Тема: Вариативность спортивной терминологии в английском и китайском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЕ 5
1.1. Понятие «терминология», её свойства и функции 5
1.2. Основные семантические явления в терминологии 16
1.3. Понятие «вариативность термина» 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 32
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ
СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ 34
2.1. Вариативность англоязычной спортивной лексики 34
2.2. Вариативность спортивной лексики в китайском языке 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 62
📖 Введение
Обратимся к исследованию современной терминологии, в последнее десятилетие интерес лингвистов-терминологов все больше концентрируется на проблеме терминологической вариативности, поскольку, как свидетельствуют данные ряда работ по терминологии, вариативность терминов по форме и содержанию действительно существует.
Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что, с одной стороны, спортивная терминология как профессиональный коммуникативный прием активно развивается и постоянно обогащается. С другой стороны, существует проблема терминологической вариативности, которая остается спорной и нерешенной.
Цель настоящей дипломной работы - проанализировать вариативные свойства терминов на материале спортивной лексики.
В работе решается следующий ряд задач:
1) изучить понятие «терминология», её свойства и функции;
2) описать основные семантические явления в терминологии;
3) рассмотреть понятие «вариативность термина» и обобщить причины высокой вариативности спортивной терминологии;
4) проанализировать примеры вариативности спортивной лексики в английском и китайском языках.
Объектом исследования являются терминологическая вариативность спортивной лексики в английском и китайском языках.
Материалом исследования послужили 175 английских спортивных терминов и 175 китайских спортивных терминов, широко используемых в 22 видах спортивных программ (атлетика, бокс, волейбол, футбол и т. д.).
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 62 страница, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. В ней рассматриваются понятий «терминология» и «вариативность», приводится классификация терминологии, рассматриваются основные типы терминов и их функции, также описываются семантические явления в терминологии.
Вторая глава посвящена анализу вариативности спортивной терминологии в английском и китайском языках и их сравнению.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
✅ Заключение
Далее мы рассмотрели основные семантические явления в терминологии, такие как синонимия (дублетность), антонимия, омонимия, полисемия, метафоризация и метонимизация. Ученые по-разному относятся к ним: от полного отрицания некоторых явлений в терминологии, до всеобщих признаний таких явлений, как полисемия и синонимия.
Нами был проанализирован теоретический аспект вариативности терминов и её причины. Вариативность термина является специальной реализацией языковой вариативности. Под ней понимают соотношение ряда терминов, при котором все они имеют общность понятийного содержания, обусловленную определением одного из них, а понятийное содержание остальных терминов может быть объяснено преобразованиями языковой структуры этих терминов как производных от того, который имеет определение. Терминологи выделяют ряд типов вариативности:
1) лексико-семантическая вариативность;
2) грамматическая вариативность;
3) фонетическая и её частный случай - орфографическая вариативность;
4) межструктурная вариативность (в различных корреляциях полного и краткого вариантов терминов);
5) стилистическая вариативность;
6) комплексная вариативность.
Термины, вариативные по форме, распознаются на уровне владения общим языком, их специальное содержание не требует запоминание во всех случаях, кроме одного, когда оно было задано толкованием. Термины, вариативные по содержанию, понимаются без специальных дефиниций, в силу контекста, в котором они содержатся.
Основная причина языковой вариативности заключается во внутреннем противоречии с самой системой языковых символов. В лингвистике для обозначения этого противоречия заимствован философский термин «анатомия». Варианты терминов может возникать из двух ситуаций:
1) различные выражения относятся к одному и тому же понятию, что может привести к словообразовательным вариантам, морфологическим вариантам, орфоэпическим вариантам и орфографическим вариантам;
2) появление новых, нетипичных и необычных способов выражения концепций или реальности, которые более распространены в устном стиле профессионального общения.
Проанализировав ряд английских и китайских спортивных терминов, мы выяснили, что явления вариативности терминов в сопоставляемых языках имеют большое сходство. Как в английском, так и в китайском материале функциональное варьирование является самым репрезентативным среди типов варьирования. Этот тип насчитывает 100 терминов (57% от количества исследованных нами терминов) в английском и 79 терминов в китайском (45%). Отличие состоит в том, что в английской спортивной терминологии обнаружено большое количество орфографических вариантов, тогда как в китайских примерах их нет. Китайские спортивные термины не варьируются в зависимости от региона, а некоторые английские спортивные понятия обозначаются разными формами терминов в разных странах и регионах.
Мы представили отобранные примеры и классифицировали их, разделив на ряд подгрупп:
1) формальные варианты: фонетика-графические, орфографические;
2) структурные варианты: межструктурные, грамматические;
3) лексико-семантические варианты: полисемантичные, омонимы;
4) функциональные варианты: региональные, стилистические, дублеты.
Был сделан вывод, что основными причинами высокой вариативности спортивных терминов являются:
1) большое количество терминов, образованных путем заимствования из иностранных языков. Заимствованный термин уже подвергся варьированию в исходном языке, и его вариативность «наследуется» - варианты-термины также заимствуются;
2) наличие общих понятий, разделяемых определенными видами спорта. Общие спортивные термины различаются по содержанию в каждом виде спорта;
3) появление новых способов выражения спортивных понятий при профессиональном общении, который становятся все более популярным среди спортсменов.



