Тема: Лингвистика текста: типологический и сопоставительный анализ переводов стихотворений Андре Шенье на русский и английский языки
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Типология французского и русского языков
1.1. Перспектива сравнительно-типологического изучения языков для
переводческой практики 9
1.2. Грамматические и лексические особенности французского и русского
языков XVIII -начала XIX веков 15
Выводы по первому разделу 18
ГЛАВА 2. Особенности поэтического языка XVIII века
2.1. Текст как объект лингвистического исследования 20
2.2. Оппозиция поэтический текст / прозаический текст 22
2.3. Особенности поэтического языка конца XVIII-нач. XIX вв 25
2.4. Особые синтаксические конструкции в стихотворениях Андре Шенье... 30
Выводы по второму разделу 34
ГЛАВА 3. Типологический и сопоставительный анализ переводов Андре Шенье
3.1. Стихотворение «Смерть Геракла» в переводе на русский и английский
языки 36
3.2. Лингвистические особенности перевода стихотворения «Молодая
Тарантинка» 59
Выводы по третьему разделу 67
Заключение 69
Список литературы 72
Приложение
📖 Введение
Актуальность предлагаемой работы определяется тем, что лингвистические особенности поэтического текста и его отличие от прозаического текста, и, в частности, особенности языка в поэтических текстах Андре Шенье и иных поэтов XVIII века не были ранее изучены с лингвистической точки зрения и в аспекте перевода. Выбор Андре Шенье в качестве основного поэта XVIII века обусловлен возросшим в последнее время интересом к его личности и к его произведениям: так его произведения фигурировали в общенациональном конкурсе на замещение должности преподавателя лингвистики высшего учебного заведения в 2016 и 2017 годах во Франции ( составитель: профессор Жан-Мишель Гувар), выходят новые работы, посвященные творчеству Андре Шенье (см. список использованной литературы), появляются новые переводы его стихотворений на английский и немецкий языки (Переводчики: Фейт Кормье (в 2004 г.), Джон Энсон (в 2014 г.), Дуглас Торнтон (в 2015 г.), Бертрам Коттман (2004)). Кроме того, данная работа затрагивает вопросы лингвистики текста и типологии языков - областей знаний, актуальных для современной лингвистики.
Научная новизна исследования состоит, во-первых, в том, что в работе предпринята попытка выявить основные особенности поэтического языка XVIII века в сравнении с прозаическими текстами, во-вторых, впервые предпринимается комплексный анализ языка Андре Шенье и иных поэтов XVIII века. Кроме того, в рамках лингвистического переводоведения, осуществляется анализ грамматических, лексических и стилистических особенностей переводов стихотворений Андре Шенье, которые не были ранее подвергнуты лингвистическому анализу. Новизну подтверждает и то, что в качестве источниковедческой базы были использованы материалы на французском языке Э. Эгжера, Э. Фаге, Л. Б. де Фукьера, С. Лубер, К. Сэт, которые не были ранее предметом изучения и научной публикации в России. Они включены в данную работу и дают представление о творческом методе поэта и о лингвистических особенностях его поэзии.
Объектом данного исследования служит поэтический язык XVIII - начала XIX веков.
Предметом данного исследования являются грамматические, лексические и стилистические особенности стихотворений Андре Шенье и переводов его поэзии на русский и английский языки.
Цель настоящего исследования заключается в лингвистическом анализе произведений Андре Шенье и в выделении основных характеристик поэтического языка XVIII-начала XIX веков.
Цель исследования определила его задачи:
1. Изучение теоретической базы типологического сравнения французского и русского языков;
2. Выявление основных характеристик непоэтического
(информативного) языка XVIII - начала XIX веков;
3. Определение места текста в лингвистическом исследовании;
4. Противопоставление поэтического текста прозаическому и выявление особенностей поэтического текста, в том числе, посредством анализа дескриптивной системы ядерного слова, предложенной М. Риффатером;
5. Сбор материала, отражающего грамматические, лексические и стилистические особенности поэтического языка XVIII века в творчестве французских и российских поэтов, его систематизация и анализ;
6. Изучение синтаксических средств выразительности в произведениях Андре Шенье;
7. Выявление основных грамматических, лексических и стилистических закономерностей перевода стихотворений Андре Шенье путем сопоставительно-типологического анализа 3 стихотворений поэта и их переводов.
Материалом исследования послужили стихотворения Андре Шенье («La mort d’Hercule» («Смерть Геракла»), «La jeune Tarentine» («Молодая Тарантинка), «La jeune captive» («Молодая узница»)), переводы, выполненные на русских язык А. С. Пушкиным, П. А. Кусковым, Р. И. Рождественским, В. Я. Брюсовым и др., а также, переводы на английский язык, выполненные Тимоти Адесом, Фейт Кормье, Джоном Энсоном, Дугласом Торнтоном и другими. Кроме того, материалом исследования послужили также иные стихотворения Андре Шенье и поэтические произведения иных французских поэтов XVIII века. Чтобы осуществить наиболее полный сравнительный анализ языка поэтических текстов XVIII века в работе были использованы данные французского, русского и английского корпусов (Электронная база исследований по гуманитарным наукам для французского языка, Национальный корпус русского языка для русского языка и Британский национальный корпус для английского языка).
Основным методом исследования является сравнение и
сопоставительно-типологический анализ, которые позволят выявить основные грамматические, лексические и стилистические закономерности перевода поэзии Андре Шенье и иных поэтов XVIII века на русский и английский языки и увидеть основные языковые особенности поэтических текстов XVIII века.
Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах, связанных с лингвистикой текста, типологией языков, лингвистическим
переводоведением, лингвистической поэтикой и с другими областями лингвистики.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области типологии языков (Ш. Балли, Ф. де Соссюр, В. Скаличка, В. Матезиус, Л. Щерба, В.Г. Гак, Дж. Кэтфорд и др.), лингвистики текста (Э. Бенвенист, Ш. Балли, П. Серио, Ю. Кристева Р. Барт, Ю. Кристева, К. А. Филиппов, В. И. Карасик), лингвистической поэтике (Р. Якобсон, М. Бахтин, М. И. Шапир, М. Л. Гаспаров и др.). Также мы использовали монографические исследования творчества Андре Шенье отечественными и зарубежными авторами (С. Лубер, Э. Фаге, В. Шор, В. Б. Сандомирская и др.).
✅ Заключение
Работа состоит из трех частей: в первой части изучена теоретическая литература, освещающая вопросы типологии языков, рассмотрены основные подходы к типологическому анализу языков, выявлены основные характеристики «непоэтического» языка XVIII века. Во второй главе описывается место текста в лингвистическом исследовании, осуществлено противопоставление поэтических текстов прозаическим, а также, описаны лингвистические особенности поэтического языка XVIII века и индивидуально-авторские средства, использованные Шенье для передачи своих идей. В третьей части выявлены основные грамматические, лексические и стилистические закономерности перевода стихотворений Андре Шенье.
Как мы можем заключить из проделанного анализа, следующие приемы наиболее свойственны поэтическому языку XVIII века: приложение, эллипсис (артикля, подлежащего или сказуемого перед определением, неопределенного местоимения, указательного местоимения, отрицательной частицы перед «rien» и «personne», предлогов «de» и «а», союза «si»), конверсия, двойные эпитеты, аллитерация и анжамбеман. Все вышеперечисленные приемы широко используются в поэтических произведениях XVIII века, что было показано на примере поэзии Андре Шенье и других французских поэтов того же века. Однако, помимо данных популярных в поэтической литературе XVIII века приемов, Шенье вводит в свои произведения особые лексические и синтаксические конструкции, которые являются индивидуальными изобретениями поэта и могут быть интересны для лингвистического изучения. В работе разработана их классификация и даны основные, наиболее типичные примеры:
1) чередование слов местами без изменения грамматического построения фразы,
2) отсутствие местоимения, которое эксплицитно не выражено, но подразумевается притяжательными прилагательными,
3) замена притяжательных прилагательных указательными,
4) внезапные переходы в прямую речь,
5) наличие эллипсиса главного предложения перед условным наклонением. Еще одна особенность поэзии Андре Шенье заключается в разделении цезурой вспомогательного и смыслового глагола, предлога и существительного, указательного местоимения и дополнения. Это обуславливает ослабление цезуры - прием, который активно использовали в своем творчестве поэты XIX-XX веков. Таким образом, мы видим, что несмотря на свое увлечение античными жанрами и формами, Андре Шенье вводит новые лексические и синтаксические конструкции в свою поэзию и видоизменяет античные размеры, например, в александрийском стихе он меняет классический метр 6+6 на иные варианты. Благодаря многочисленным приемам анжабмемана и ослабленной цезуре поэт мимитически изображает окружающий мир. Используя эти новые лингвистические формы, Шенье становится новатором и предвестником романтизма.
Результаты данного исследования, показавшие основные лингвистические особенности, свойственные поэтам XVIII века и индивидуально-авторские, изобретенные Андре Шенье, позволили перейти к следующему этапу анализа, а именно, к типологически-сопоставительному анализу переводов Андре Шенье на русский и английский языки. В ходе анализа были выявлены основные лингвистические особенности перевода стихотворений Андре Шенье российскими поэтами: намеренная архаизация лексики и синтаксиса, добавление и конкретизация некоторых деталей,
которые отсутствуют в переводе, использование иных времен, чем в переводе, поэтический порядок слов и т. д. На основании проведенных анализов было установлено, что все перевода стихотворений Шенье на русский и английский языки являются произведениями в той или иной степени близкими к оригиналу, однако, содержат ряд грамматических (морфологических и синтаксических), лексических и стилистических отличий, что не видно на первый взгляд. Тем не менее, наиболее самостоятельным произведением является перевод Пушкина, отличающийся не только на уровне языка, но и структурой и образной системой. Учитывая вышеназванные различия, были созданы таблицы сопоставления времен, описаны различные синтаксические конструкции, произведен анализ лексики, а также выделены основные стилистические приемы. Мы пришли к выводу, что различия на всех уровнях языка обусловлены различными характеристиками структуры ЯП (языка перевода), узуальным употреблением, особенностями поэтического языка, художественными намерениями поэта-переводчика, а также отличиями процесса категоризации и языкового сознания.
Таким образом, лингвистический анализ поэтического языка Андре Шенье показал, что в нем присутствуют, как общепринятые приемы в поэтических текстах XVIII века, так и частные. Анализ переводов показал, что каждый перевод, обладая собственной художественной значимостью, принимает во внимание различия структур языков и особенности поэтического языка XVIIII века.



