Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвистика текста: типологический и сопоставительный анализ переводов стихотворений Андре Шенье на русский и английский языки

Работа №127178

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2018
Стоимость5720 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
76
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА 1. Типология французского и русского языков
1.1. Перспектива сравнительно-типологического изучения языков для
переводческой практики 9
1.2. Грамматические и лексические особенности французского и русского
языков XVIII -начала XIX веков 15
Выводы по первому разделу 18
ГЛАВА 2. Особенности поэтического языка XVIII века
2.1. Текст как объект лингвистического исследования 20
2.2. Оппозиция поэтический текст / прозаический текст 22
2.3. Особенности поэтического языка конца XVIII-нач. XIX вв 25
2.4. Особые синтаксические конструкции в стихотворениях Андре Шенье... 30
Выводы по второму разделу 34
ГЛАВА 3. Типологический и сопоставительный анализ переводов Андре Шенье
3.1. Стихотворение «Смерть Геракла» в переводе на русский и английский
языки 36
3.2. Лингвистические особенности перевода стихотворения «Молодая
Тарантинка» 59
Выводы по третьему разделу 67
Заключение 69
Список литературы 72
Приложение


В XX веке, в годы структурализма, лингвистика находилась в полном расцвете, появлялись новые теории и методы ее изучения, именно в это время она должна была отказаться от границ, которые очертила себе ранее. Внимание переходит от фразы к дискурсу, но поэзия, воспринимаемая как нарушение «обычного» языка, все еще оставалась в стороне. Безусловно, начинают появляться работы, посвященные метрике и ритму, но до сих пор остается мало исследований поэтического языка. Данная работа посвящена вопросам лингвистической организации и функционирования поэтических тексов, особенностям грамматических структур и лексических словоупотреблений, которые отличают поэтический текст от прозаического, способам его передачи на другие языки. Все эти вопросы поднимаются при изучении особенностей поэтического языка Андре Шенье и иных поэтов XVIII века и переводов их стихотворений на русский и английский языки.
Актуальность предлагаемой работы определяется тем, что лингвистические особенности поэтического текста и его отличие от прозаического текста, и, в частности, особенности языка в поэтических текстах Андре Шенье и иных поэтов XVIII века не были ранее изучены с лингвистической точки зрения и в аспекте перевода. Выбор Андре Шенье в качестве основного поэта XVIII века обусловлен возросшим в последнее время интересом к его личности и к его произведениям: так его произведения фигурировали в общенациональном конкурсе на замещение должности преподавателя лингвистики высшего учебного заведения в 2016 и 2017 годах во Франции ( составитель: профессор Жан-Мишель Гувар), выходят новые работы, посвященные творчеству Андре Шенье (см. список использованной литературы), появляются новые переводы его стихотворений на английский и немецкий языки (Переводчики: Фейт Кормье (в 2004 г.), Джон Энсон (в 2014 г.), Дуглас Торнтон (в 2015 г.), Бертрам Коттман (2004)). Кроме того, данная работа затрагивает вопросы лингвистики текста и типологии языков - областей знаний, актуальных для современной лингвистики.
Научная новизна исследования состоит, во-первых, в том, что в работе предпринята попытка выявить основные особенности поэтического языка XVIII века в сравнении с прозаическими текстами, во-вторых, впервые предпринимается комплексный анализ языка Андре Шенье и иных поэтов XVIII века. Кроме того, в рамках лингвистического переводоведения, осуществляется анализ грамматических, лексических и стилистических особенностей переводов стихотворений Андре Шенье, которые не были ранее подвергнуты лингвистическому анализу. Новизну подтверждает и то, что в качестве источниковедческой базы были использованы материалы на французском языке Э. Эгжера, Э. Фаге, Л. Б. де Фукьера, С. Лубер, К. Сэт, которые не были ранее предметом изучения и научной публикации в России. Они включены в данную работу и дают представление о творческом методе поэта и о лингвистических особенностях его поэзии.
Объектом данного исследования служит поэтический язык XVIII - начала XIX веков.
Предметом данного исследования являются грамматические, лексические и стилистические особенности стихотворений Андре Шенье и переводов его поэзии на русский и английский языки.
Цель настоящего исследования заключается в лингвистическом анализе произведений Андре Шенье и в выделении основных характеристик поэтического языка XVIII-начала XIX веков.
Цель исследования определила его задачи:
1. Изучение теоретической базы типологического сравнения французского и русского языков;
2. Выявление основных характеристик непоэтического
(информативного) языка XVIII - начала XIX веков;
3. Определение места текста в лингвистическом исследовании;
4. Противопоставление поэтического текста прозаическому и выявление особенностей поэтического текста, в том числе, посредством анализа дескриптивной системы ядерного слова, предложенной М. Риффатером;
5. Сбор материала, отражающего грамматические, лексические и стилистические особенности поэтического языка XVIII века в творчестве французских и российских поэтов, его систематизация и анализ;
6. Изучение синтаксических средств выразительности в произведениях Андре Шенье;
7. Выявление основных грамматических, лексических и стилистических закономерностей перевода стихотворений Андре Шенье путем сопоставительно-типологического анализа 3 стихотворений поэта и их переводов.
Материалом исследования послужили стихотворения Андре Шенье («La mort d’Hercule» («Смерть Геракла»), «La jeune Tarentine» («Молодая Тарантинка), «La jeune captive» («Молодая узница»)), переводы, выполненные на русских язык А. С. Пушкиным, П. А. Кусковым, Р. И. Рождественским, В. Я. Брюсовым и др., а также, переводы на английский язык, выполненные Тимоти Адесом, Фейт Кормье, Джоном Энсоном, Дугласом Торнтоном и другими. Кроме того, материалом исследования послужили также иные стихотворения Андре Шенье и поэтические произведения иных французских поэтов XVIII века. Чтобы осуществить наиболее полный сравнительный анализ языка поэтических текстов XVIII века в работе были использованы данные французского, русского и английского корпусов (Электронная база исследований по гуманитарным наукам для французского языка, Национальный корпус русского языка для русского языка и Британский национальный корпус для английского языка).
Основным методом исследования является сравнение и
сопоставительно-типологический анализ, которые позволят выявить основные грамматические, лексические и стилистические закономерности перевода поэзии Андре Шенье и иных поэтов XVIII века на русский и английский языки и увидеть основные языковые особенности поэтических текстов XVIII века.
Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах, связанных с лингвистикой текста, типологией языков, лингвистическим
переводоведением, лингвистической поэтикой и с другими областями лингвистики.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области типологии языков (Ш. Балли, Ф. де Соссюр, В. Скаличка, В. Матезиус, Л. Щерба, В.Г. Гак, Дж. Кэтфорд и др.), лингвистики текста (Э. Бенвенист, Ш. Балли, П. Серио, Ю. Кристева Р. Барт, Ю. Кристева, К. А. Филиппов, В. И. Карасик), лингвистической поэтике (Р. Якобсон, М. Бахтин, М. И. Шапир, М. Л. Гаспаров и др.). Также мы использовали монографические исследования творчества Андре Шенье отечественными и зарубежными авторами (С. Лубер, Э. Фаге, В. Шор, В. Б. Сандомирская и др.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование позволило нам охарактеризовать французский поэтический язык XVIII в. и выявить основные грамматические, лексические и стилистические закономерности перевода стихотворений Андре Шенье путем сопоставительно-типологического анализа трех стихотворений поэта и их переводов.
Работа состоит из трех частей: в первой части изучена теоретическая литература, освещающая вопросы типологии языков, рассмотрены основные подходы к типологическому анализу языков, выявлены основные характеристики «непоэтического» языка XVIII века. Во второй главе описывается место текста в лингвистическом исследовании, осуществлено противопоставление поэтических текстов прозаическим, а также, описаны лингвистические особенности поэтического языка XVIII века и индивидуально-авторские средства, использованные Шенье для передачи своих идей. В третьей части выявлены основные грамматические, лексические и стилистические закономерности перевода стихотворений Андре Шенье.
Как мы можем заключить из проделанного анализа, следующие приемы наиболее свойственны поэтическому языку XVIII века: приложение, эллипсис (артикля, подлежащего или сказуемого перед определением, неопределенного местоимения, указательного местоимения, отрицательной частицы перед «rien» и «personne», предлогов «de» и «а», союза «si»), конверсия, двойные эпитеты, аллитерация и анжамбеман. Все вышеперечисленные приемы широко используются в поэтических произведениях XVIII века, что было показано на примере поэзии Андре Шенье и других французских поэтов того же века. Однако, помимо данных популярных в поэтической литературе XVIII века приемов, Шенье вводит в свои произведения особые лексические и синтаксические конструкции, которые являются индивидуальными изобретениями поэта и могут быть интересны для лингвистического изучения. В работе разработана их классификация и даны основные, наиболее типичные примеры:
1) чередование слов местами без изменения грамматического построения фразы,
2) отсутствие местоимения, которое эксплицитно не выражено, но подразумевается притяжательными прилагательными,
3) замена притяжательных прилагательных указательными,
4) внезапные переходы в прямую речь,
5) наличие эллипсиса главного предложения перед условным наклонением. Еще одна особенность поэзии Андре Шенье заключается в разделении цезурой вспомогательного и смыслового глагола, предлога и существительного, указательного местоимения и дополнения. Это обуславливает ослабление цезуры - прием, который активно использовали в своем творчестве поэты XIX-XX веков. Таким образом, мы видим, что несмотря на свое увлечение античными жанрами и формами, Андре Шенье вводит новые лексические и синтаксические конструкции в свою поэзию и видоизменяет античные размеры, например, в александрийском стихе он меняет классический метр 6+6 на иные варианты. Благодаря многочисленным приемам анжабмемана и ослабленной цезуре поэт мимитически изображает окружающий мир. Используя эти новые лингвистические формы, Шенье становится новатором и предвестником романтизма.
Результаты данного исследования, показавшие основные лингвистические особенности, свойственные поэтам XVIII века и индивидуально-авторские, изобретенные Андре Шенье, позволили перейти к следующему этапу анализа, а именно, к типологически-сопоставительному анализу переводов Андре Шенье на русский и английский языки. В ходе анализа были выявлены основные лингвистические особенности перевода стихотворений Андре Шенье российскими поэтами: намеренная архаизация лексики и синтаксиса, добавление и конкретизация некоторых деталей,
которые отсутствуют в переводе, использование иных времен, чем в переводе, поэтический порядок слов и т. д. На основании проведенных анализов было установлено, что все перевода стихотворений Шенье на русский и английский языки являются произведениями в той или иной степени близкими к оригиналу, однако, содержат ряд грамматических (морфологических и синтаксических), лексических и стилистических отличий, что не видно на первый взгляд. Тем не менее, наиболее самостоятельным произведением является перевод Пушкина, отличающийся не только на уровне языка, но и структурой и образной системой. Учитывая вышеназванные различия, были созданы таблицы сопоставления времен, описаны различные синтаксические конструкции, произведен анализ лексики, а также выделены основные стилистические приемы. Мы пришли к выводу, что различия на всех уровнях языка обусловлены различными характеристиками структуры ЯП (языка перевода), узуальным употреблением, особенностями поэтического языка, художественными намерениями поэта-переводчика, а также отличиями процесса категоризации и языкового сознания.
Таким образом, лингвистический анализ поэтического языка Андре Шенье показал, что в нем присутствуют, как общепринятые приемы в поэтических текстах XVIII века, так и частные. Анализ переводов показал, что каждый перевод, обладая собственной художественной значимостью, принимает во внимание различия структур языков и особенности поэтического языка XVIIII века.



1) Аверинцев С. С. Древнегреческая поэтика и мировая литература / С. С. Аверинцев - М.: Наука, 1981. - 212 с.
2) Ариосто Л. Неистовый Роланд / Л. Ариосто. - М.: Наука, 1993. - 540 с.
3) Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.
4) Бейли Д. Избранные статьи по русскому литературному стиху / Д. Бейли. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 181
5) Блюменфельд В. Андрэ Шенье / В. Блюменфельд // Андрэ Шенье. Избранные произведения. - Л.: Худ. лит., 1940.- 140 с.
6) Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка / Н. С. Валгина. - М.: Агар, 2000 г. - 416 с.
7) Великовский С. И. Поэты французских революций / С. И. Великовский. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 84 с.
8) Виноградов В. В. Словарь языка Пушкина / В. В. Виноградов, 4. т. - М.: Азбукович, 2000. - 1296 с.
9) Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования единиц языка / Т. Г. Винокур. - М., Издательство: URSS, 1980. - 240 с.
10) Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. — М.:
Международные отношения, 1977. - 265 с.
11) Гельд Г. Г. По поводу стихотворения Пушкина «Из А.Шенье» (1825 г.) // Пушкин и его современники. Вып. XXXVI. Пг., 1923. С. 44-47
12) Гиляров, А. Н. Философия в ее существе, значении и истории / А. Н. Гиляров. - Киев: Типография Императорского Университета Святого Владимира, 1916. - С. 96
13) Гроссман Л. Пушкин и Андре Шенье / Л. Гроссман. - М.: Наука, 1987. - 297 с.
14) Державин, Г.Р. Видение мурзы // Г.Р. Державин. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 109—113.
15) Заботкина О. С. Хрестоматия по французской литературе XVIII века / О. С. Заботкина. - Л.,1976. - 288 с.
16) Звегинцев, В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. - М.: Просвещение, 1964. - 325 с.
17) Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
18) Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <==> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. -320 с.
19) Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
20) Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики / В. Б. Касевич. - М.: Наука, 1977. - С. 15.
21) Клейн, И. Пути культурного импорта. Труды по русской литературе XVIII века / И. Клейн. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 145
22) Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004 - 560 с.
23) Кузнецов И. С. Пушкин и А. Шенье (Опыт характеристики поэтического своеобразия стихотворения «Покров, упитанный язвительною кровью.») // Болдинские чтения. Нижний Новгород, 1991. - С. 116-124.
24) Любомудров С. Античные мотивы в поэзии Пушкина / C. Любомудров. - СПб: 1901. - С. 26
25) Маршак С. Я. Собрание сочинений: в 8 т. Т. 5 / С. Я. Маршак. — М.: Художественная литература, 1970. — С. 181.
26) Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/corpora-intro.html (дата обращения: 15/01/2016)
27) Нелюбин, Л. Сравнительная типология английского и русского языков / Л. Нелюбин. - М.: Наука, 2012. - С. 42
28) Новиков, В. И. Зарубежная литература XVII - XVIII веков: Энциклопедическое издание / В. И. Новиков. - М.: Олимп, 1998. - С. 473
29) Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 2014. — 1358 с.
30) Петросян Г. О. Функции и формы несобственно-прямой речи в жанре исторического романа: на материале произведений А. Н. Толстого "Петр I" и
31) Ю. Н. Тынянова "Пушкин" / Г. О. Петросян. - Ставрополь, 2008 г. - 259 с.
32) Поисковая система для переводов в контексте. [Электронный ресурс] - URL: http://context.reverso.net. (дата обращения 13.04.2017)
33) Пушкин А. С. Переписка 1815-1825 / А. С. Пушкин. - М.: Директ-Медиа, 2015 г. - 258 с.
34) Пушкин А. С. Соч. / Под ред. С. А. Венгерова. Т. 3. Спб, 1909, С. 579-583
35) Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных
текстологических единиц // Иностранные языки в школе. - 1975. -
Вып. 5. - С. 13
36) Сандомирская В. Б. Андре Шенье / В. Б. Сандомирская. - Л.: Изд-во Аврора, 1975. - 107 с.
37) Софокл. Трахинянки / Софокл. - М.: Художественная литература, 1988 . - 117 с.
38) Степанов Е. Анжамбман как стилистический прием поэтов XXI века //
Журнальный зал. 2012. № 76 [Электронный ресурс]. URL:
http://magazines.russ.rU/ra/2011/2/st42.html (дата обращения: 11.06.2017).
39) Фенелон Ф. Телемак / Ф. Фенелон, Спб.: 1838. [Электронный ресурс]. URL:
file: ///C: /Users/Admin/Downloads/F enelon_F ransua_-_T elemak.html (дата
обращения: 19.03.2017)
40) Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций; 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. - 331 с.
41) Французские стихи в переводе русских поэтов XIX- XX веков / Стихи. — М.: Изд-во Прогресс, 1973. — 624 с.
42) Французская элегия XVIII-XIX вв. в переводах поэтов пушкинской поры: Сборник / Сост. В. Э. Вацуро. - М.: Радуга, 1989. - 688 с.
43) Хромов, В. Поэтические кардиограммы / В. Хромов // Наука и жизнь. - 1977. - №4. - С. 128-129.
44) Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость,
интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
45) Черняев П. А. С. Пушкин как любитель античного мира / П. Черняев. - Казань, 1899. - С. 31
46) Шенье А. Избранные произведения / А. Шенье. - Л.: Худ. лит., 1940. - 140 с.
47) Электронная база исследований по гуманитарным наукам на французском языке. [Электронный ресурс] URL: http://www.persee.fr/ (дата обращения: 12.04.2017)
48) Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. - М.-Л.: Советский писатель, 1963. - 431 с.
49) Bertheroy J. Eloge de Andre Chenier / J.Bertheroy. - P.: Charavay freres editeurs, 1999. - 80 p.
50) Brizeux, J. Les Bretons / J. Brizeux. - P.: 12 gallerie de l’Odeon, 1847. - P. 325
51) Chenier A. Poesies / A. Chenier. - P.: Libraire Hachette, 1862. - P. 147
52) Chenier A. Poesies / A. Chenier. - P.: Libraire Hachette, 1862. - 493 р.
53) Cherel A. // Revue d’histoire litteraire de France, 1910, P. 372-373
54) Egger E. L'hellenisme en France / E. Egger. - P.: Librairie academaque, 1869.
- 178 p.
55) Fenelon F. Les Aventures de Telemaque / Francois Fenelon - 1699. - 176 р. [Электронный ресурс] URL: https://www.ecolealsacienne.org/CDI/pdf/1301/130 125_FEN.pdf (дата обращения: 21.03.2017)
56) Fouquieres de L. B. Lettres critiques sur la vie, les reuvres, les manuscrits d'Andre Chenier / L. B. de Fouquieres. - P. Charavay freres editeurs, 1881. - 193 p.
57) Gouvard, J. M. Agregation de Lettres 2018. Tout le programme du Moyen-Age au XXe siecle / J. M. Gouvard. - P. : Ellipses, 2017. - P. 350
58) Gouvard, J.-M., « Le vers d’Andre Chenier dans les Elegies », article
electronique, Questions de style, Dossier « Esthetique du vers », 2012
[Электронный ресурс]. URL: http://www.unicaen.fr/puc/revues/thl/questionsdest yle/www.unicaen.fr/services/puc/revues/thl/questionsdestyle/printc5 ca.html?dossie r=dossier1&file=06gouvard.xml (дата обращения: 03/11/2017)
59) Loubere S. L’art d’aimer inachevable d’Andre Chenier // Lectures d’Andre Chenier. — R.: Presses Universitaires de Rennes, 2005. Р. 161-172.
60) Muller, M. La science du langage / M. Muller. - P. : Durant, 1864. - P. 24
61) Ovidius P. Naso Metamorphoses / Ovidius Naso - 1863. - 319 р. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=aWZEAAAAIAAJ&hl=ru (дата обращения: 24.12.2016)
62) Riffaterre, M. La production du texte / M. Riffaterre. - P. : Seuil, 1979. - P. 41
63) Seneca L. Annaeus. Tragoediae. Rudolf Peiper. Gustav Richter. Leipzig. Teubner. 1921. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Sen.%20Her (дата обращения: 24.12.2016)
64) Seth C. Andre Chenier. Le miracle du siecle / C. Seth. - P.: Universite Paris- Sorbonne, 2005. - 353 p.
65) Soutet, O. Linguistique / O. Soutet. - P. : PUF-Quadrige, 1995. - P. 87
66) The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. [Электронный ресурс] URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 01.04.2017)
67) Walter G. Andre Chenier. Son milieu et son temps / G. Walter. - P.: Laffont, 1947. - 347 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ