Концепты «женщина» и «мужчина» в нидерландской и русской языковой картине мира
|
Введение 3
I. Теоретические основы анализа фразеологических и провербиальных единиц 7
1.1. Место концепта в лингвокультурологии 7
1.2. Определения фразеологизма, пословицы, пословичной картины мира и национального характера 16
I.3 Гендер в лингвистической картине мира 22
II. Сравнительный анализ концептов женщины и мужчины в нидерландской и
русской лингвистической картине мира 26
2.1 Методология сравнительного анализа 26
2.2 Материал исследования: источники и проблематика 29
2.3 Концепт мужчины в нидерландской и русской лингвистической картине мира 32
2.4 Концепт женщины в нидерландской и русской пословичной картине мира 44
Заключение 55
Список использованной литературы 58
I. Теоретические основы анализа фразеологических и провербиальных единиц 7
1.1. Место концепта в лингвокультурологии 7
1.2. Определения фразеологизма, пословицы, пословичной картины мира и национального характера 16
I.3 Гендер в лингвистической картине мира 22
II. Сравнительный анализ концептов женщины и мужчины в нидерландской и
русской лингвистической картине мира 26
2.1 Методология сравнительного анализа 26
2.2 Материал исследования: источники и проблематика 29
2.3 Концепт мужчины в нидерландской и русской лингвистической картине мира 32
2.4 Концепт женщины в нидерландской и русской пословичной картине мира 44
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Человеку всегда было интересно изучать человека - из года в год появляется всё больше новых антропоцентрических исследований в разных отраслях науки. Ответы на бесконечные вопросы о человеческой сущности ученые ищут, например, в социологии, психологии, культурологии, биологии. И, конечно, в лингвистике - язык, являясь инструментом для обслуживания речевой деятельности и настраивания коммуникации, служит одним из важнейших источников информации о человеке. Язык подвижен, он ежедневно пополняется и меняется, из-за чего охватить его целиком для проведения лингвистических исследований не представляется возможным. Однако некоторые пласты языка обладают меньшей подвижностью. Например, фразеологизмы, пословицы и поговорки остаются актуальными на протяжении многих столетий и помогают создать представление об устойчивых образах, существующих в той или иной языковой культуре.
Также человек всегда был склонен к классифицированию имеющихся у него сведений, стремясь сделать их более обозримыми и понятными. Неслучайно в лингвистических исследованиях всё чаще фигурируют лексико-семантические поля, эталоны и концепты. В данной работе было решено изучать лингвистическую картину мира с использованием понятия «концепт».
Целью работы является выявление сходств и различий между концептами женщины и мужчины в нидерландской и русской лингвистических картинах мира.
Для достижения этой цели были сформулированы следующие задачи исследования:
1) Собрать и проанализировать необходимый фразеологический и пословичный материал данных языков;
2) Классифицировать исследуемые фразеологические и
провербиальные единицы и сопоставить их;
3) Сформулировать набор свойств, приписываемых женщине и мужчине в нидерландской и русской лингвистических картинах мира;
4) Сравнить получившиеся наборы свойств.
Объектом исследования послужили единицы фразеологических и провербиальных фондов нидерландского и русского языков. В качестве предмета исследования выступили концепты мужчины и женщины, выявленные в процессе изучения нидерландской и русской лингвистических картин мира.
Исследованный языковой материал включает 275 фразеологизмов и пословиц, которые были получены методом сплошной выборки из словарей нидерландского и русского языков, а также случаи употребления некоторых единиц материала, репрезентующих концепты мужчины и женщины в нидерландской языковой картине мира, в текстах. Включение в работу примеров исключительно на нидерландском языке обосновано неочевидностью значения некоторых единиц материала и способов их употребления в речи.
Работа была проведена при помощи следующих исследовательских методов: концептуальный анализ, семантический анализ фразеологических и пословичных единиц, их классификация, подсчёт и описание.
Актуальность данной работы подтверждается научным интересом других специалистов (О.О. Гулик, М.Л. Ковшовой, Е.В. Терешко, В.Н. Шутиной и др.) к исследованию аналогичных тем - например, к сравнению концептов русской фразеологической и пословичной картины мира с аналогичными в ПКМ (пословичными картинами мира) и ФКМ (фразеологическими картинами мира) других народов или анализу черт национального характера на базе той или иной пословичной или фразеологической картины мира. Работы вышеперечисленных и других специалистов послужили теоретической базой для данного исследования.
Новизна и принципиальное отличие данной работы от предыдущих, написанных на смежные темы, заключается в том, что это первое исследование, в котором концепты женщины и мужчины выявляются в нидерландской языковой картине мира и сравниваются с теми же концептами в русской языковой картине мира. На материале нидерландского языка данная тема до сих пор ни разу не исследовалась.
В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о преобладании во фразеологической и пословичной репрезентации мужчины и женщины положительных черт мужского характера и отрицательных черт женского характера, а также интеллекта и поведения. Предположение о формировании преимущественно положительного образа мужчины и отрицательного образа женщины обуславливается тем, что патриархат как социально-бытовой уклад «был характерен для многих архаичных обществ древности и Средневековья, в качестве пережитка существовал в Новое время и сохраняется у ряда народов» , а его отголоски остаются в культурном коде современных обществ. Одним из следствий такого миропорядка стал андроцентризм, то есть принятие мужского взгляда и «мужских нормативных представлений и жизненных моделей» в качестве нормы, относительно которой женский взгляд мыслится как маргиналия.
И женщина, и мужчина описываются в языке с позиции мужчины, поскольку мужчина в течение продолжительного времени обладал главенствующей ролью, в частности, в европейском обществе: управлял различными организованными группами людей, зарабатывал деньги, был неоспоримым лидером в собственной семье. Именно мужчина распоряжался экономическими ресурсами и принимал основные решения. Право определять образ как идеального мужчины, так и идеальной женщины и жены также оставалось за мужчинами. На основании своих потребностей люди мужского пола утверждали идеал мужчины, на которого хотели бы равняться в различных сферах жизни, а также формировали идеал женщины, обладающий наиболее удобными для них качествами, такими, как, например, покорность и хозяйственность.
Также предполагается, что концепты нидерландской и русской лингвистических картин мира будут значительно различаться. Предпосылками для этого могут быть такие факторы, как разный культурный фон, географические особенности и историческое прошлое Нидерландов и России. Несмотря на то, что в обеих культурах долгое время господствовал патриархальный тип семейных отношений, и женщины вели долгую и упорную борьбу за свою независимость, данные процессы происходили не одновременно и в разном историческом контексте. Все вышеперечисленные факторы нашли отражение во фразеологической и пословичной картинах мира двух стран.
Также человек всегда был склонен к классифицированию имеющихся у него сведений, стремясь сделать их более обозримыми и понятными. Неслучайно в лингвистических исследованиях всё чаще фигурируют лексико-семантические поля, эталоны и концепты. В данной работе было решено изучать лингвистическую картину мира с использованием понятия «концепт».
Целью работы является выявление сходств и различий между концептами женщины и мужчины в нидерландской и русской лингвистических картинах мира.
Для достижения этой цели были сформулированы следующие задачи исследования:
1) Собрать и проанализировать необходимый фразеологический и пословичный материал данных языков;
2) Классифицировать исследуемые фразеологические и
провербиальные единицы и сопоставить их;
3) Сформулировать набор свойств, приписываемых женщине и мужчине в нидерландской и русской лингвистических картинах мира;
4) Сравнить получившиеся наборы свойств.
Объектом исследования послужили единицы фразеологических и провербиальных фондов нидерландского и русского языков. В качестве предмета исследования выступили концепты мужчины и женщины, выявленные в процессе изучения нидерландской и русской лингвистических картин мира.
Исследованный языковой материал включает 275 фразеологизмов и пословиц, которые были получены методом сплошной выборки из словарей нидерландского и русского языков, а также случаи употребления некоторых единиц материала, репрезентующих концепты мужчины и женщины в нидерландской языковой картине мира, в текстах. Включение в работу примеров исключительно на нидерландском языке обосновано неочевидностью значения некоторых единиц материала и способов их употребления в речи.
Работа была проведена при помощи следующих исследовательских методов: концептуальный анализ, семантический анализ фразеологических и пословичных единиц, их классификация, подсчёт и описание.
Актуальность данной работы подтверждается научным интересом других специалистов (О.О. Гулик, М.Л. Ковшовой, Е.В. Терешко, В.Н. Шутиной и др.) к исследованию аналогичных тем - например, к сравнению концептов русской фразеологической и пословичной картины мира с аналогичными в ПКМ (пословичными картинами мира) и ФКМ (фразеологическими картинами мира) других народов или анализу черт национального характера на базе той или иной пословичной или фразеологической картины мира. Работы вышеперечисленных и других специалистов послужили теоретической базой для данного исследования.
Новизна и принципиальное отличие данной работы от предыдущих, написанных на смежные темы, заключается в том, что это первое исследование, в котором концепты женщины и мужчины выявляются в нидерландской языковой картине мира и сравниваются с теми же концептами в русской языковой картине мира. На материале нидерландского языка данная тема до сих пор ни разу не исследовалась.
В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о преобладании во фразеологической и пословичной репрезентации мужчины и женщины положительных черт мужского характера и отрицательных черт женского характера, а также интеллекта и поведения. Предположение о формировании преимущественно положительного образа мужчины и отрицательного образа женщины обуславливается тем, что патриархат как социально-бытовой уклад «был характерен для многих архаичных обществ древности и Средневековья, в качестве пережитка существовал в Новое время и сохраняется у ряда народов» , а его отголоски остаются в культурном коде современных обществ. Одним из следствий такого миропорядка стал андроцентризм, то есть принятие мужского взгляда и «мужских нормативных представлений и жизненных моделей» в качестве нормы, относительно которой женский взгляд мыслится как маргиналия.
И женщина, и мужчина описываются в языке с позиции мужчины, поскольку мужчина в течение продолжительного времени обладал главенствующей ролью, в частности, в европейском обществе: управлял различными организованными группами людей, зарабатывал деньги, был неоспоримым лидером в собственной семье. Именно мужчина распоряжался экономическими ресурсами и принимал основные решения. Право определять образ как идеального мужчины, так и идеальной женщины и жены также оставалось за мужчинами. На основании своих потребностей люди мужского пола утверждали идеал мужчины, на которого хотели бы равняться в различных сферах жизни, а также формировали идеал женщины, обладающий наиболее удобными для них качествами, такими, как, например, покорность и хозяйственность.
Также предполагается, что концепты нидерландской и русской лингвистических картин мира будут значительно различаться. Предпосылками для этого могут быть такие факторы, как разный культурный фон, географические особенности и историческое прошлое Нидерландов и России. Несмотря на то, что в обеих культурах долгое время господствовал патриархальный тип семейных отношений, и женщины вели долгую и упорную борьбу за свою независимость, данные процессы происходили не одновременно и в разном историческом контексте. Все вышеперечисленные факторы нашли отражение во фразеологической и пословичной картинах мира двух стран.
В процессе создания данной работы были выявлены сходства и различия между концептами мужчины и женщины в нидерландской и русской лингвистических картинах мира.
В первой главе были изучены понятия, послужившие теоретической основой для исследования, а именно: концепт в лингвокультурологии, фразеологизм, пословица, национальный характер, гендер.
Во второй главе проанализирован собранный фразеологический и пословичный материал нидерландского и русского языков, а также приведены примеры употребления некоторых единиц материала, репрезентующих нидерландскую лингвистическую картину мира. Исследованные единицы классифицированы по принадлежности к тому или иному компоненту концепта, а также сопоставлены с аналогичными единицами в другом языке. На основе этого сформулирован набор свойств (ценностей и антиценностей), приписываемых мужчине и женщине в нидерландской и русской лингвистической картине мира.
Частично подтверждена гипотеза о формировании преимущественно положительного образа мужчины и отрицательного образа женщины, а также многочисленных отличиях нидерландской картины мира от русской, выдвинутая во введении к данному исследованию. Предположение о преобладании во фразеологической и пословичной репрезентации мужчины и женщины положительных черт мужского характера и отрицательных черт женского характера, интеллекта и поведения частично оправдалось. Однако, фиксация ценностей преобладает только в репрезентации концепта мужчины в нидерландском языке, а фиксация антиценностей - исключительно в репрезентации концепта женщины в русском языке. Соотношение положительных и отрицательных черт в объективации концептов женщины в нидерландском языке и мужчины в русском языке пропорционально.
В то время как соотношение ценностей и антиценностей в рамках четырёх рассмотренных концептов было оценено как частично пропорциональное, было выявлено количественное различие единиц материала в парах «концепт мужчины - концепт женщины» для нидерландской и русской лингвистической картины мира. Важно отметить преобладание количества тех фразеологизмов и паремий, которые характеризуют женщину, над теми, которые описывают мужчину. В рамках нидерландской лингвистической картины мира было выявлено 79 единиц материала, содержащего представление о мужчине и 90 единиц, репрезентующих концепт женщины, в русской - 20 и 68 единиц соответственно. К тому же, при рассмотрении материала исследования представляется возможным сделать вывод о том, что люди мужского пола действительно утверждали идеал мужчины, на которого хотели бы равняться в различных сферах жизни, а также формировали идеал женщины, обладающий наиболее удобными для них качествами. Учитывая количественное различие между единицами, относящимися к мужчине и к женщине в обоих языках, также возникшее как следствие андроцентричности концептов, можно сделать вывод, что необходимость создать в лингвокультурной среде канонический образ женщины и утвердить антиценности, относящиеся к ней, являются более важными задачами, чем описание мужчины.
Также подтвердилось предположение о том, что концепты нидерландской и русской лингвистических картин мира значительно различаются, несмотря на наличие ряда сходств. Наиболее существенными различиями являются:
- наличие в рамках концепта мужчины в нидерландской языковой картине мира особой группы фразеологизмов и пословиц, относящихся к человеку в целом (из-за синонимичности слов «man - рус. мужчина/муж» и «mens - рус. человек» в нидерландском языке),
- различия в рамках образно-перцептивных компонентов концептов - разные способы передачи одного и того же качества средствами нидерландского и русского языков, а также неодинаковая оценка одного и того же качества. Так, чтобы охарактеризовать женщину как активную и властную, в нидерландском языке используется нейтральное выражение (De vrouw is de baas - рус. Женщина главная/глава), а в русском - сравнение с мужчиной с негативной коннотацией (мужик в юбке).
- различия в рамках ценностных компонентов концептов двух языков и присутствие уникальных ценностных установок или антиценностей в том или ином концепте. Например, наличие бороды - положительная характеристика нидерландского мужчины, а ведомость и нерешительность - нежелательные качества мужчины, отразившиеся только в русской фразеологической и пословичной картине мира. Для концепта женщины в нидерландском языке уникальной положительно оцениваемой характеристикой является, например, отсутствие претензий на публичность, а для русской - умение стойко переносить тяготы жизни.
В первой главе были изучены понятия, послужившие теоретической основой для исследования, а именно: концепт в лингвокультурологии, фразеологизм, пословица, национальный характер, гендер.
Во второй главе проанализирован собранный фразеологический и пословичный материал нидерландского и русского языков, а также приведены примеры употребления некоторых единиц материала, репрезентующих нидерландскую лингвистическую картину мира. Исследованные единицы классифицированы по принадлежности к тому или иному компоненту концепта, а также сопоставлены с аналогичными единицами в другом языке. На основе этого сформулирован набор свойств (ценностей и антиценностей), приписываемых мужчине и женщине в нидерландской и русской лингвистической картине мира.
Частично подтверждена гипотеза о формировании преимущественно положительного образа мужчины и отрицательного образа женщины, а также многочисленных отличиях нидерландской картины мира от русской, выдвинутая во введении к данному исследованию. Предположение о преобладании во фразеологической и пословичной репрезентации мужчины и женщины положительных черт мужского характера и отрицательных черт женского характера, интеллекта и поведения частично оправдалось. Однако, фиксация ценностей преобладает только в репрезентации концепта мужчины в нидерландском языке, а фиксация антиценностей - исключительно в репрезентации концепта женщины в русском языке. Соотношение положительных и отрицательных черт в объективации концептов женщины в нидерландском языке и мужчины в русском языке пропорционально.
В то время как соотношение ценностей и антиценностей в рамках четырёх рассмотренных концептов было оценено как частично пропорциональное, было выявлено количественное различие единиц материала в парах «концепт мужчины - концепт женщины» для нидерландской и русской лингвистической картины мира. Важно отметить преобладание количества тех фразеологизмов и паремий, которые характеризуют женщину, над теми, которые описывают мужчину. В рамках нидерландской лингвистической картины мира было выявлено 79 единиц материала, содержащего представление о мужчине и 90 единиц, репрезентующих концепт женщины, в русской - 20 и 68 единиц соответственно. К тому же, при рассмотрении материала исследования представляется возможным сделать вывод о том, что люди мужского пола действительно утверждали идеал мужчины, на которого хотели бы равняться в различных сферах жизни, а также формировали идеал женщины, обладающий наиболее удобными для них качествами. Учитывая количественное различие между единицами, относящимися к мужчине и к женщине в обоих языках, также возникшее как следствие андроцентричности концептов, можно сделать вывод, что необходимость создать в лингвокультурной среде канонический образ женщины и утвердить антиценности, относящиеся к ней, являются более важными задачами, чем описание мужчины.
Также подтвердилось предположение о том, что концепты нидерландской и русской лингвистических картин мира значительно различаются, несмотря на наличие ряда сходств. Наиболее существенными различиями являются:
- наличие в рамках концепта мужчины в нидерландской языковой картине мира особой группы фразеологизмов и пословиц, относящихся к человеку в целом (из-за синонимичности слов «man - рус. мужчина/муж» и «mens - рус. человек» в нидерландском языке),
- различия в рамках образно-перцептивных компонентов концептов - разные способы передачи одного и того же качества средствами нидерландского и русского языков, а также неодинаковая оценка одного и того же качества. Так, чтобы охарактеризовать женщину как активную и властную, в нидерландском языке используется нейтральное выражение (De vrouw is de baas - рус. Женщина главная/глава), а в русском - сравнение с мужчиной с негативной коннотацией (мужик в юбке).
- различия в рамках ценностных компонентов концептов двух языков и присутствие уникальных ценностных установок или антиценностей в том или ином концепте. Например, наличие бороды - положительная характеристика нидерландского мужчины, а ведомость и нерешительность - нежелательные качества мужчины, отразившиеся только в русской фразеологической и пословичной картине мира. Для концепта женщины в нидерландском языке уникальной положительно оцениваемой характеристикой является, например, отсутствие претензий на публичность, а для русской - умение стойко переносить тяготы жизни.
Подобные работы
- КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА» В АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ И ТАТАРСКИХ ПАРЕМИЯХ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2017



