Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепты «женщина» и «мужчина» в нидерландской и русской языковой картине мира

Работа №127151

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2022
Стоимость4275 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
114
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
I. Теоретические основы анализа фразеологических и провербиальных единиц 7
1.1. Место концепта в лингвокультурологии 7
1.2. Определения фразеологизма, пословицы, пословичной картины мира и национального характера 16
I.3 Гендер в лингвистической картине мира 22
II. Сравнительный анализ концептов женщины и мужчины в нидерландской и
русской лингвистической картине мира 26
2.1 Методология сравнительного анализа 26
2.2 Материал исследования: источники и проблематика 29
2.3 Концепт мужчины в нидерландской и русской лингвистической картине мира 32
2.4 Концепт женщины в нидерландской и русской пословичной картине мира 44
Заключение 55
Список использованной литературы 58


Человеку всегда было интересно изучать человека - из года в год появляется всё больше новых антропоцентрических исследований в разных отраслях науки. Ответы на бесконечные вопросы о человеческой сущности ученые ищут, например, в социологии, психологии, культурологии, биологии. И, конечно, в лингвистике - язык, являясь инструментом для обслуживания речевой деятельности и настраивания коммуникации, служит одним из важнейших источников информации о человеке. Язык подвижен, он ежедневно пополняется и меняется, из-за чего охватить его целиком для проведения лингвистических исследований не представляется возможным. Однако некоторые пласты языка обладают меньшей подвижностью. Например, фразеологизмы, пословицы и поговорки остаются актуальными на протяжении многих столетий и помогают создать представление об устойчивых образах, существующих в той или иной языковой культуре.
Также человек всегда был склонен к классифицированию имеющихся у него сведений, стремясь сделать их более обозримыми и понятными. Неслучайно в лингвистических исследованиях всё чаще фигурируют лексико-семантические поля, эталоны и концепты. В данной работе было решено изучать лингвистическую картину мира с использованием понятия «концепт».
Целью работы является выявление сходств и различий между концептами женщины и мужчины в нидерландской и русской лингвистических картинах мира.
Для достижения этой цели были сформулированы следующие задачи исследования:
1) Собрать и проанализировать необходимый фразеологический и пословичный материал данных языков;
2) Классифицировать исследуемые фразеологические и
провербиальные единицы и сопоставить их;
3) Сформулировать набор свойств, приписываемых женщине и мужчине в нидерландской и русской лингвистических картинах мира;
4) Сравнить получившиеся наборы свойств.
Объектом исследования послужили единицы фразеологических и провербиальных фондов нидерландского и русского языков. В качестве предмета исследования выступили концепты мужчины и женщины, выявленные в процессе изучения нидерландской и русской лингвистических картин мира.
Исследованный языковой материал включает 275 фразеологизмов и пословиц, которые были получены методом сплошной выборки из словарей нидерландского и русского языков, а также случаи употребления некоторых единиц материала, репрезентующих концепты мужчины и женщины в нидерландской языковой картине мира, в текстах. Включение в работу примеров исключительно на нидерландском языке обосновано неочевидностью значения некоторых единиц материала и способов их употребления в речи.
Работа была проведена при помощи следующих исследовательских методов: концептуальный анализ, семантический анализ фразеологических и пословичных единиц, их классификация, подсчёт и описание.
Актуальность данной работы подтверждается научным интересом других специалистов (О.О. Гулик, М.Л. Ковшовой, Е.В. Терешко, В.Н. Шутиной и др.) к исследованию аналогичных тем - например, к сравнению концептов русской фразеологической и пословичной картины мира с аналогичными в ПКМ (пословичными картинами мира) и ФКМ (фразеологическими картинами мира) других народов или анализу черт национального характера на базе той или иной пословичной или фразеологической картины мира. Работы вышеперечисленных и других специалистов послужили теоретической базой для данного исследования.
Новизна и принципиальное отличие данной работы от предыдущих, написанных на смежные темы, заключается в том, что это первое исследование, в котором концепты женщины и мужчины выявляются в нидерландской языковой картине мира и сравниваются с теми же концептами в русской языковой картине мира. На материале нидерландского языка данная тема до сих пор ни разу не исследовалась.
В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о преобладании во фразеологической и пословичной репрезентации мужчины и женщины положительных черт мужского характера и отрицательных черт женского характера, а также интеллекта и поведения. Предположение о формировании преимущественно положительного образа мужчины и отрицательного образа женщины обуславливается тем, что патриархат как социально-бытовой уклад «был характерен для многих архаичных обществ древности и Средневековья, в качестве пережитка существовал в Новое время и сохраняется у ряда народов» , а его отголоски остаются в культурном коде современных обществ. Одним из следствий такого миропорядка стал андроцентризм, то есть принятие мужского взгляда и «мужских нормативных представлений и жизненных моделей» в качестве нормы, относительно которой женский взгляд мыслится как маргиналия.
И женщина, и мужчина описываются в языке с позиции мужчины, поскольку мужчина в течение продолжительного времени обладал главенствующей ролью, в частности, в европейском обществе: управлял различными организованными группами людей, зарабатывал деньги, был неоспоримым лидером в собственной семье. Именно мужчина распоряжался экономическими ресурсами и принимал основные решения. Право определять образ как идеального мужчины, так и идеальной женщины и жены также оставалось за мужчинами. На основании своих потребностей люди мужского пола утверждали идеал мужчины, на которого хотели бы равняться в различных сферах жизни, а также формировали идеал женщины, обладающий наиболее удобными для них качествами, такими, как, например, покорность и хозяйственность.
Также предполагается, что концепты нидерландской и русской лингвистических картин мира будут значительно различаться. Предпосылками для этого могут быть такие факторы, как разный культурный фон, географические особенности и историческое прошлое Нидерландов и России. Несмотря на то, что в обеих культурах долгое время господствовал патриархальный тип семейных отношений, и женщины вели долгую и упорную борьбу за свою независимость, данные процессы происходили не одновременно и в разном историческом контексте. Все вышеперечисленные факторы нашли отражение во фразеологической и пословичной картинах мира двух стран.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В процессе создания данной работы были выявлены сходства и различия между концептами мужчины и женщины в нидерландской и русской лингвистических картинах мира.
В первой главе были изучены понятия, послужившие теоретической основой для исследования, а именно: концепт в лингвокультурологии, фразеологизм, пословица, национальный характер, гендер.
Во второй главе проанализирован собранный фразеологический и пословичный материал нидерландского и русского языков, а также приведены примеры употребления некоторых единиц материала, репрезентующих нидерландскую лингвистическую картину мира. Исследованные единицы классифицированы по принадлежности к тому или иному компоненту концепта, а также сопоставлены с аналогичными единицами в другом языке. На основе этого сформулирован набор свойств (ценностей и антиценностей), приписываемых мужчине и женщине в нидерландской и русской лингвистической картине мира.
Частично подтверждена гипотеза о формировании преимущественно положительного образа мужчины и отрицательного образа женщины, а также многочисленных отличиях нидерландской картины мира от русской, выдвинутая во введении к данному исследованию. Предположение о преобладании во фразеологической и пословичной репрезентации мужчины и женщины положительных черт мужского характера и отрицательных черт женского характера, интеллекта и поведения частично оправдалось. Однако, фиксация ценностей преобладает только в репрезентации концепта мужчины в нидерландском языке, а фиксация антиценностей - исключительно в репрезентации концепта женщины в русском языке. Соотношение положительных и отрицательных черт в объективации концептов женщины в нидерландском языке и мужчины в русском языке пропорционально.
В то время как соотношение ценностей и антиценностей в рамках четырёх рассмотренных концептов было оценено как частично пропорциональное, было выявлено количественное различие единиц материала в парах «концепт мужчины - концепт женщины» для нидерландской и русской лингвистической картины мира. Важно отметить преобладание количества тех фразеологизмов и паремий, которые характеризуют женщину, над теми, которые описывают мужчину. В рамках нидерландской лингвистической картины мира было выявлено 79 единиц материала, содержащего представление о мужчине и 90 единиц, репрезентующих концепт женщины, в русской - 20 и 68 единиц соответственно. К тому же, при рассмотрении материала исследования представляется возможным сделать вывод о том, что люди мужского пола действительно утверждали идеал мужчины, на которого хотели бы равняться в различных сферах жизни, а также формировали идеал женщины, обладающий наиболее удобными для них качествами. Учитывая количественное различие между единицами, относящимися к мужчине и к женщине в обоих языках, также возникшее как следствие андроцентричности концептов, можно сделать вывод, что необходимость создать в лингвокультурной среде канонический образ женщины и утвердить антиценности, относящиеся к ней, являются более важными задачами, чем описание мужчины.
Также подтвердилось предположение о том, что концепты нидерландской и русской лингвистических картин мира значительно различаются, несмотря на наличие ряда сходств. Наиболее существенными различиями являются:
- наличие в рамках концепта мужчины в нидерландской языковой картине мира особой группы фразеологизмов и пословиц, относящихся к человеку в целом (из-за синонимичности слов «man - рус. мужчина/муж» и «mens - рус. человек» в нидерландском языке),
- различия в рамках образно-перцептивных компонентов концептов - разные способы передачи одного и того же качества средствами нидерландского и русского языков, а также неодинаковая оценка одного и того же качества. Так, чтобы охарактеризовать женщину как активную и властную, в нидерландском языке используется нейтральное выражение (De vrouw is de baas - рус. Женщина главная/глава), а в русском - сравнение с мужчиной с негативной коннотацией (мужик в юбке).
- различия в рамках ценностных компонентов концептов двух языков и присутствие уникальных ценностных установок или антиценностей в том или ином концепте. Например, наличие бороды - положительная характеристика нидерландского мужчины, а ведомость и нерешительность - нежелательные качества мужчины, отразившиеся только в русской фразеологической и пословичной картине мира. Для концепта женщины в нидерландском языке уникальной положительно оцениваемой характеристикой является, например, отсутствие претензий на публичность, а для русской - умение стойко переносить тяготы жизни.



1. Harrebomee P.J. Spreekwoordenboek der Nederlandse Taal, Verba, Hoevelaken, 1858-1862.
2. Stoett F.A. Nederlandse spreekwoorden en gezegden, W.J. Thieme & Cie, Zutphen, 1923-1925 (vierde druk).
3. Van Eeden E. Groot Spreekwoordenboek, Zuidnederlandse Uitgeverij N.V., 1989.
4. Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal, Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1984.
5. Онлайн-энциклопедия Ensie [Электронный ресурс], URL: www.ensie.nl(дата обращения - 14.04.2022)
6. Даль В.И. Пословицы русского народа, 1862. [Электронный ресурс], URL: https://librebook.me/poslovicy_russkogo_naroda(дата обращения - 11.01.2022)
7. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, М.: Русский язык, 2000.
8. Зимин В.И., Ашурова С.Д, Шанский В.Н., Шаталова З.И. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь, М.: Школа-пресс, 1994.
9. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка, М.: Советская энциклопедия, 1968.
10. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка, М.: АСТ-пресс, 2021.
11. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного Языка, М.: Астрель, 2001.
12. Шейко Н.И. Пословицы и поговорки русского народа, М.: Вече, 2006.
Научная литература
1. Абдиева Г.М., Шайбакова Д. Концепт «имидж» в современной лингвокультуре // Мир науки, культуры, образования, 2020, №1 (80). С. 317-320.
2. Абдыкадырова С.Р., Назарова М.К. Корреляция понятий концепт, художественный концепт и межкультурный концепт // Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2022, № 2-1 (65). С. 110-114.
3. Антология гендерной теории // Сб. пер., сост. и комментарии Е.И. Агаповой и А.Р. Усмановой. Мн.: Пропилеи, 2000. 384 с.
4. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / под ред. В.П. Нерозняк. Москва: Academia, 1997. 269 с.
5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии //А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Знак, 2008. 656 с.
6. Берков В.П. Норвежская Лексикология: Учебное пособие, СПб.: Изд-е С.-Петербург. ун-та, 1994. 181 с.
7. Боричевский В.О. От эталона к референтности // Территория науки, 2007. №2(3). C.264-269.
8. Беспалова Е.А. Библейские фразеологизмы с антропонимическим компонентом в современных медиатекстах / Е.А. Беспалова, А.В. Ельникова // Научный диалог, 2021, №6. С. 29-42.
9. Виноградов В.В. Русский язык, Грамматическое учение о слове // М., 1986. С. 24-29.
10. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки, 2003. №17. С.268-276.
11. Воркачев С.Г. Российская лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития // Изв. РАН Сер. Литературы и языка, 2011, Т. 70, №5. С. 64-74.
12. Гайдукова Т.М. Фразеологизмы с цветовым компонентом как средство характеристики человека в немецком языке // Вестник ЧГПУ, 2012, №11. 18 с.
13. Гриченко Л.В. Черты русского национального характера и их представление в пословичной картине мира // Гуманитарные и социальные науки, 2017. №4. С.110-118.
14. Гулик О.О. Зооморфная гендерно-маркированная когнитивная
метафора в реализации языковой картины мира // Вестник Владикавказского научного центра, 2021, С. 25.
15. Демьяненков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры. Язык как материя смысла. М.:, Издательский центр «Азбуковник», 2007. С. 606-622.
16. Иванова Е.В. Мужчина и женщина в английских антипословицах // Филологические науки. Вопросы теории и практики — Тамбов: Грамота,2019 г.,Т.12, №1. С. 44.
17. Карасик В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик, М.: Гнозис, 2009. 405 С.
18. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Код культуры // Изд. 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2016. 453 с.
19. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. Москва: Гнозис, 2002. 184 с .
20. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 2008. №4. С. 34-47.
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / М.: Высшая школа, 1996. 144 с .
22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
23. Лещенко О. Антропоцентричность как универсальный принцип организации языковой картины мира // Зб1рник наукових праць ,2014. №5. С.172-180.
24. Логинова Е.А. История развития гендерных исследований в зарубежной и отечественной лингвистике // Научный журнал «In Situ», 2021, №1. С. 15-19.
25. Макуцевич К.Г., Леонова Е.В. Особенности репрезентации мужского гендерного стереотипа в немецкоязычном рекламном дискурсе // Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, 2020, С.81-85.
26. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
27. Михайлова И.М. Якоб Катс // От Лиса Рейнарда до Сна Богов. История нидерландской литературы. Том I. XII - начало XX века. - Санкт- Петербург - Амстердам - Антверпен: ALEXANDRIA, 2013. 544 с.
28. Московская Е.В., Куницына Е.В. К вопросу о соотношении понятий пол и гендер // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011. С. 1-4.
29. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс], URL: https://slovarozhegova.ru/(дата обращения - 20.04.2022).
30. Попов В.А. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс],
URL: https://bigenc.ru/ethnology/text/2324071(дата обращения -
29.04.2022).
31. Рамалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г.Ф. О роли пословиц в исследовании национально-культурных особенностей языкового сознания // Вестник ТГГПУ, 2010. №2(20).
32. Словарь гендерных терминов [Электронный ресурс], URL: http://a-z- gender.net/gender.html(дата обращения - 05.05.2022).
33. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин, М.: Academia, 2000. 288 с.
34. Смирнова Г.В. Выражение гендера во фразеологизмах французского и русского языков // Вестник МГЛУ, 2012, №12(723). С. 197-203.
35. Статник О.Г. Проблема изучения немецких фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017, №4(70). С. 202-205.
36. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов, М.: Языки русской культуры, 1997. С. 40-41.
37. Султыгова М.М., Дударова Л.М. Лингвистическая репрезентация концепта «голова» в ингушском и русском языках // Мир науки, культуры, образования, №1(80), 2020. С. 387-389.
38. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии / В.Н. Телия // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тезисы докладов Межд. науч. конф. В 2 ч. Ч. 1. Минск: «Ушверспдцкае», 1994. С. 13-15.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 287 с.
40. Телия В.Н. Фразеологизм / В.Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева,2-е изд., М.: Большая российская энциклопедия, 2000. С. 559-560.
41. Терешко Е.В. Образы животных в нидерландской фразеологии и культуре, М.: ЛЕНАНД, 2022. 248 с.
42. Терешко Е.В. Фразеологизмы с зоонимами в нидерландском языке. Автореферат диссертации на соискание степени к.ф.н., Московский государственный университет им. Ломоносова, Москва, 2019. С. 31.
43. Токарев Г. Отражение эталонов русской культуры в значениях этикетных выражений // Грани слова. Сборник научных статей к 65- летию проф. В.М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005. С. 490.
44. Толстова М.А. Вербализация представлений о мужчине в женском автобиографическом рассказе // Вестник ТГПУ, 2020, №4(210). С. 117-124.
45. Фоменко И.Б. Концепт вода в русских и китайских фразеологизмах, пословицах и поговорках // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2021, Т. 14, №10. С. 3231-3236.
46. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени // Вестник Московского университета, 2010 г.,сер.9, №3 — с.175-180.
47. Черных О.Ю. Лингвистическое конструирование гендера // Мир науки, культуры, образования, 2018, №4(71). C. 562-564.
48. Чибышева О.А., Осадчук Н.В. Лингвокультурные особенности концепта SOUND/ЗВУК: объективация микроконцепта «Sounds caused by human activity/ Антропогенные звуки» на материале английских фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2021, Т.14,№12. С.3898-3903.
49. Шахова И.А. Гендерная социология. Сборник учебно-методических материалов // Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2017. С. 10.
50. Шутина В.Н. Сопоставительный анализ бинарной оппозиции «мужчина - женщина» в русской и французской пословичных картинах мира // Вестник Ставропольского государственного университета, 2009. №62. С.92-98.
51. Abdusamadov, Zafarbek Nurmat ugli, Linguocultural approach to the study of phraseologisms, Архивариус, 2020. p. 60-62.
52. Allik, JUri, Does national character reflect mean personality traits when both are measured by the same instrument?, Journal of Research in Personality, №44, p.62-69.
53. Allport, Gordon W., The nature of prejudice, 1954. 537 p.
54. Brave hendrik, Onze Taal, URL: https://onzetaal.nl/taaladvies/brave- hendrik (accessed: 24.02.2022)
55. Due donne e un'oca fanno un mercato, URL:
https://sapere.virgilio.it/proverbi/due-donne-e-un-oca-fanno-un-mercato- 6615 (accessed: 20.05.2022)
56. Granger, Sylviane, Meunier, Fanny, Phraseology. An interdisciplinary perspective, 2008. 422 p.
57. Healey, Alan, English Idioms, Kivung (Journal of the Linguistics Society of Papua Guinea), №2, 1968. p. 71-108.
58. Kasas, Rafael Monroy, A Sociolinguistic Approach to the study of Idioms: Some anthropolinguistic sketches. Cuadernos de filologia, Inglesa. №4, 1995. p. 43-61.
59. Kenau, Algemeen Nederlands Woordenboek, Ensie, URL: https://www.ensie.nl/anw/kenau (accessed: 20.05.2022)
60. Privat, Maryse, Le nreud gordien des paremiologues : qu’est-ce qu’un proverbe?, Theleme. Revista Complutense de Estudios Franceses, № 13, 1998, p. 253-264.
61. Ray, John, A collection of English proverbs digested into a convenient method for the speedy finding any one upon occasion: with short annotations: whereunto are added local proverbs with their explications, old proverbial rhythmes, less known or exotick proverbial sentences, and Scottish proverbs / by J. Ray, M.A. and Fellow of the Royal Society, Cambridge [Cambridgeshire]: Printed by John Hayes ..., for W. Morden, 1678. 414 p.
62. Reinsberg-Duringsfeld, Ida, Sprichwo rter der germanischen und
romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt, Leipzig, Verlag von Hermann Fries, 1872. 522 p.
63. Tereshko, Ekaterina, The concept haan in the Dutch phraseological worldview // Scandinavskaya Philologiya, №1, 2018, p. 44-60.
64. Wiersbicka A. Lingva Mentalis: The semantics of natural language, Sydney; New York, 1980. 367 p.
65. Wiersbicka A. Prototypes in semantics and pragmatics: explicating attitudinal meanings in term of prototypes. Linguistics, №27, 1989. p. 252-274.
66. Xantippe, Algemeen Nederlands Woordenboek, Ensie, URL: https://www.ensie.nl/anw/xantippe (accessed: 20.05.2022)
67. Zouogbo, Jean-Philippe Claver, Le proverbe entre langues et cultures, Berne, Peter Lang, 2009. 361 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ