Семантическая структура активных русских пословиц тематической группы «Время. Терпение» (на фоне китайских пословичных параллелей)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические вопросы паремиологии и семасиологии 7
1.1. Различие понимания терминов «пословица», «поговорка», «фразеологизм (ФЕ)» 7
1.2. Развитие исследования семантики пословиц в лингвистике 27
1.3 Определение тематических групп 42
Глава 2: Семантика русско-китайских пословичных параллелей тематической группы «Время. Терпение» 48
2.1. Семантическая структура тематической группы русских пословиц «Время. Терпение» 48
2.2. Современные употребительные китайские пословичные параллели тематической группы русских пословиц «Время. Терпение» 76
Выводы к главе 2 102
Заключение 105
Список использованной литературы 107
Научная литература 107
Словари 112
Источники 114
Глава 1. Теоретические вопросы паремиологии и семасиологии 7
1.1. Различие понимания терминов «пословица», «поговорка», «фразеологизм (ФЕ)» 7
1.2. Развитие исследования семантики пословиц в лингвистике 27
1.3 Определение тематических групп 42
Глава 2: Семантика русско-китайских пословичных параллелей тематической группы «Время. Терпение» 48
2.1. Семантическая структура тематической группы русских пословиц «Время. Терпение» 48
2.2. Современные употребительные китайские пословичные параллели тематической группы русских пословиц «Время. Терпение» 76
Выводы к главе 2 102
Заключение 105
Список использованной литературы 107
Научная литература 107
Словари 112
Источники 114
В современной науке о языке большое внимание уделяется проблеме семантической структуры активных русских пословиц, объединенных в группы по тематическому признаку. Одним из таких объединений является тематическая группа «Время. Терпение». Из-за различий в культуре и истории Китая и России существуют различия в семантике пословиц группы «Время. Терпение». Этим обусловлена актуальность рассмотрения русских пословиц на фоне китайских. До настоящего момента этому вопросу сопоставительной паремиологии не уделялось достаточного внимания. Анализ семантической структуры пословиц очень важен и в аспекте преподавания РКИ.
Актуальность темы определена необходимостью решения вопроса о способах сопоставления семантической структуры тематической группы русских употребительных пословиц «Время. Терпение» с китайскими пословичными соответствиями.
Семантика сыграла очень важную роль в исследовании лингвистики, поэтому многие ученые уделяют пристальное внимание проблеме семантики в своих трудах.
Важную роль в развитии русской семантики сыграл В. В. Виноградов. По Виноградову, общественно закрепленное содержание слова может быть однородным, единым, но может представлять собою внутренне связанную систему разнонаправленных отражений разных "кусочков действительности", между которыми в системе данного языка устанавливается смысловая связь (Виноградов 1977:162).
Вслед за В.В. Виноградовым все больше языковедов стали обращать свое внимание на семантические вопросы. Среди них - М. А. Кронгауз, опубликовавший книгу «Семантика» (Кронгауз 2005)
Точно так же и китайские ученые исследовали эту проблему. Юй Синь (^ ^) в своей статье впервые подробно остановился на истории семантики в трудах различных лингвистов. Среди них им упомянута самая влиятельная русская семантическая школа - Московская семантическая школа (^^. 2008).
На основе семантики ученые провели лингвокультурологический анализ многих объектов, включая фразеологический фонд языка. Например, китайский автор Чжан Чжунчжоу (Ж^^) написал диссертацию «Ш1дШ1д1^1д^^% («Семантическое исследование русских пословиц»). В его работе есть три ключевых словосочетания: русские пословицы, синтаксическая структура и семантические отношения. Наше исследование имеет ряд существенных отличий от работы Чжан Чжунчжоу. Сходство заключается в подходе к определению семантики, классификации и интерпретации пословиц. Различия: в работе вышеприведенного автора в большей степени объясняется синтаксическая структура пословиц и не уделяется особого внимания анализу лингвокультурологии, однако в нашем исследовании лингвокультурология имеет важное значение (Ж&^. 2008).
При исследовании пословицы необходимо проанализировать различные подходы к определению этого понятия, а также историю исследования паремиологических единиц. В этом отношении очень важную роль сыграла работа В. М. Мокиенко «Современная паремиология (лингвистические аспекты)». В ней широко рассматривается процесс развития паремиологии, современная паремиография славянских языков, а также история пословиц и поговорок (Мокиенко 2010).
Научная новизна работы заключается в выявлении общего и различного в семантической структуре русских активных пословиц тематической группы «Время. Терпение» и их китайских пословичных соответствий. Особое внимание уделено лингвокультурологическим коннотациям в семантической структуре русских и китайских пословиц. Это обусловлено тенденциями современного обучения РКИ и необходимостью обучать иностранных студентов с учетом сходств и различий в культуре родной страны и страны изучаемого языка.
Целью исследования является выявление семантической структуры и лингвокультурологических коннотаций русских пословиц тематической группы «Время. Терпение» на фоне пословичных параллелей в китайском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть различные трактовки терминов «семантика» и «семантическая структура» в российской и китайской филологии;
2) определить содержание термина «пословица» и его отличие от терминов «поговорка» и «фразеологизм»;
3) проанализировать семантические различия между употребляемыми современными русскими пословицами тематической группы «Время. Терпение» и их китайскими пословичными параллелями.
Объект исследования - активные русские пословицы тематической группы «Время. Терпение», то есть пословицы, входящие в паремиологический минимум русского языка.
Предметом исследования является семантическая структура этих пословиц, прежде всего - лингвокультурологическое содержание коннотативного аспекта семантики пословиц.
Материалом исследования послужил словарь активных русских пословиц на базе паремиологического минимума русского языка Г.Л. Пермякова - «Русско-славянский словарь с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой (Котова 2000).
Гипотеза исследования заключается в том, что семантический анализ позволит определить национальную специфику русских активных пословиц тематической группы «Время. Терпение», обозначив при этом возможные лакуны в китайской паремиологии.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении знаний о семантической структуре русской пословицы указанной тематической группы.
Поскольку настоящее исследование проводится в русле лингвокультурологии, то необходимо отметить, что пословицы и поговорки - одни из самых часто встречающихся объектов в лингвокультурологических исследованиях, что вполне объяснимо их богатым потенциалом (Вознесенская 2018: 66). Культура является важным фактором экономического и социального развития, служит гарантом национального единства и творчества.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения результатов исследования на занятиях по русскому языку и литературе в школе и вузе.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе приводится анализ терминов «семантика» и «семантическая структура», а также трактовка значения терминов пословица, поговорка, ФЕ. Вторая глава посвящена рассмотрению тематической группы русских пословиц «Время. Терпение» и их китайских пословичных параллелей.
Актуальность темы определена необходимостью решения вопроса о способах сопоставления семантической структуры тематической группы русских употребительных пословиц «Время. Терпение» с китайскими пословичными соответствиями.
Семантика сыграла очень важную роль в исследовании лингвистики, поэтому многие ученые уделяют пристальное внимание проблеме семантики в своих трудах.
Важную роль в развитии русской семантики сыграл В. В. Виноградов. По Виноградову, общественно закрепленное содержание слова может быть однородным, единым, но может представлять собою внутренне связанную систему разнонаправленных отражений разных "кусочков действительности", между которыми в системе данного языка устанавливается смысловая связь (Виноградов 1977:162).
Вслед за В.В. Виноградовым все больше языковедов стали обращать свое внимание на семантические вопросы. Среди них - М. А. Кронгауз, опубликовавший книгу «Семантика» (Кронгауз 2005)
Точно так же и китайские ученые исследовали эту проблему. Юй Синь (^ ^) в своей статье впервые подробно остановился на истории семантики в трудах различных лингвистов. Среди них им упомянута самая влиятельная русская семантическая школа - Московская семантическая школа (^^. 2008).
На основе семантики ученые провели лингвокультурологический анализ многих объектов, включая фразеологический фонд языка. Например, китайский автор Чжан Чжунчжоу (Ж^^) написал диссертацию «Ш1дШ1д1^1д^^% («Семантическое исследование русских пословиц»). В его работе есть три ключевых словосочетания: русские пословицы, синтаксическая структура и семантические отношения. Наше исследование имеет ряд существенных отличий от работы Чжан Чжунчжоу. Сходство заключается в подходе к определению семантики, классификации и интерпретации пословиц. Различия: в работе вышеприведенного автора в большей степени объясняется синтаксическая структура пословиц и не уделяется особого внимания анализу лингвокультурологии, однако в нашем исследовании лингвокультурология имеет важное значение (Ж&^. 2008).
При исследовании пословицы необходимо проанализировать различные подходы к определению этого понятия, а также историю исследования паремиологических единиц. В этом отношении очень важную роль сыграла работа В. М. Мокиенко «Современная паремиология (лингвистические аспекты)». В ней широко рассматривается процесс развития паремиологии, современная паремиография славянских языков, а также история пословиц и поговорок (Мокиенко 2010).
Научная новизна работы заключается в выявлении общего и различного в семантической структуре русских активных пословиц тематической группы «Время. Терпение» и их китайских пословичных соответствий. Особое внимание уделено лингвокультурологическим коннотациям в семантической структуре русских и китайских пословиц. Это обусловлено тенденциями современного обучения РКИ и необходимостью обучать иностранных студентов с учетом сходств и различий в культуре родной страны и страны изучаемого языка.
Целью исследования является выявление семантической структуры и лингвокультурологических коннотаций русских пословиц тематической группы «Время. Терпение» на фоне пословичных параллелей в китайском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть различные трактовки терминов «семантика» и «семантическая структура» в российской и китайской филологии;
2) определить содержание термина «пословица» и его отличие от терминов «поговорка» и «фразеологизм»;
3) проанализировать семантические различия между употребляемыми современными русскими пословицами тематической группы «Время. Терпение» и их китайскими пословичными параллелями.
Объект исследования - активные русские пословицы тематической группы «Время. Терпение», то есть пословицы, входящие в паремиологический минимум русского языка.
Предметом исследования является семантическая структура этих пословиц, прежде всего - лингвокультурологическое содержание коннотативного аспекта семантики пословиц.
Материалом исследования послужил словарь активных русских пословиц на базе паремиологического минимума русского языка Г.Л. Пермякова - «Русско-славянский словарь с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой (Котова 2000).
Гипотеза исследования заключается в том, что семантический анализ позволит определить национальную специфику русских активных пословиц тематической группы «Время. Терпение», обозначив при этом возможные лакуны в китайской паремиологии.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении знаний о семантической структуре русской пословицы указанной тематической группы.
Поскольку настоящее исследование проводится в русле лингвокультурологии, то необходимо отметить, что пословицы и поговорки - одни из самых часто встречающихся объектов в лингвокультурологических исследованиях, что вполне объяснимо их богатым потенциалом (Вознесенская 2018: 66). Культура является важным фактором экономического и социального развития, служит гарантом национального единства и творчества.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения результатов исследования на занятиях по русскому языку и литературе в школе и вузе.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе приводится анализ терминов «семантика» и «семантическая структура», а также трактовка значения терминов пословица, поговорка, ФЕ. Вторая глава посвящена рассмотрению тематической группы русских пословиц «Время. Терпение» и их китайских пословичных параллелей.
В настоящей работе были проанализированы пословицы о терпении и времени в русском и китайском языках. В ходе анализа перед нами стояла задача продемонстрировать общие черты пословиц данной тематической группы в двух языках и выявить их различия.
Пословицы являются результатом человеческой изобретательности и при наличии универсальных черт обладают национально-культурным своеобразием в каждом языке. Для подтверждения этой гипотезы в работе сначала вводится понятие пословиц, затем анализируются 29 пословиц в тематической группе «Время. Терпение», и, наконец, на основе анализа языковых материалов сравниваются картины мира России и Китая.
В своей работе мы отталкивались от мысли о том, что в языке существует много общего между пословицами и поговорками, паремией и ФЕ. Но путем исследований можно обнаружить, что паремия и пословица являются синонимичными терминами, и поговорки и фразеологизмы - синонимами. Это обусловлено в структурном отношении, так как пословица - это законченная мысль и замкнутое предложение, а фразеологизм - это словосочетание. И большинство источников пословиц происходят из народа, но также и из литературы, которая является результатом опыта и мудрости людей. Более того, в результате исследования второй части теоретической базы можно прийти к выводу о том, что при анализе семантической структуры пословиц можно изучать три аспекта: денотативный, сигнификативный и коннотативный, причем третий аспект тесно связан с лингвокультурой и картиной мира.
С древних времен понятие времени и терпения, как одно из важнейших понятий в национальной культуре - не только в славянской, но и в древнекитайской, занимало важное место в сознании человека. Через анализ пословиц о времени и терпении можно понять основные характеристики национального характера, представленного той или иной нацией, а также узнать больше об образе жизни и обычаях наших предков.
В практической части исследования можно сфокусировать свое внимание на активных русских пословицах тематической группы «Время. Терпение». Всего 29 русских пословиц. В работе были рассмотрены пословичные параллели трех категорий: 1) Полные параллели (8 пословиц). 2) Относительные эквиваленты (7 пословиц). 3) Аналоги (14 пословиц). Анализ показывает, что, поскольку время и терпение являются неотъемлемыми элементами человеческой жизни, существует очень большое количество подобных пословиц. Но кроме того, из-за разницы в истории развития и образе жизни двух стран, в составе пословиц имеются разные способы выражения одного и того же смысла. Но в целом в этой тематической группе терпению и времени придается положительное значение, и все они оказывают существенное влияние на человека.
В целом, через сравнительный анализ пословиц в двух языках можно говорить о различиях в составе пословиц: элементы, выделяемые пословицами, не совсем одинаковы, что свидетельствует о различии картины мира в национальных условиях, а также о различии среды обитания человека и образа его мышления. Однако совпадение смыслов, толкование анализируемых пословиц подтверждает общность человеческой природы.
Пословицы являются результатом человеческой изобретательности и при наличии универсальных черт обладают национально-культурным своеобразием в каждом языке. Для подтверждения этой гипотезы в работе сначала вводится понятие пословиц, затем анализируются 29 пословиц в тематической группе «Время. Терпение», и, наконец, на основе анализа языковых материалов сравниваются картины мира России и Китая.
В своей работе мы отталкивались от мысли о том, что в языке существует много общего между пословицами и поговорками, паремией и ФЕ. Но путем исследований можно обнаружить, что паремия и пословица являются синонимичными терминами, и поговорки и фразеологизмы - синонимами. Это обусловлено в структурном отношении, так как пословица - это законченная мысль и замкнутое предложение, а фразеологизм - это словосочетание. И большинство источников пословиц происходят из народа, но также и из литературы, которая является результатом опыта и мудрости людей. Более того, в результате исследования второй части теоретической базы можно прийти к выводу о том, что при анализе семантической структуры пословиц можно изучать три аспекта: денотативный, сигнификативный и коннотативный, причем третий аспект тесно связан с лингвокультурой и картиной мира.
С древних времен понятие времени и терпения, как одно из важнейших понятий в национальной культуре - не только в славянской, но и в древнекитайской, занимало важное место в сознании человека. Через анализ пословиц о времени и терпении можно понять основные характеристики национального характера, представленного той или иной нацией, а также узнать больше об образе жизни и обычаях наших предков.
В практической части исследования можно сфокусировать свое внимание на активных русских пословицах тематической группы «Время. Терпение». Всего 29 русских пословиц. В работе были рассмотрены пословичные параллели трех категорий: 1) Полные параллели (8 пословиц). 2) Относительные эквиваленты (7 пословиц). 3) Аналоги (14 пословиц). Анализ показывает, что, поскольку время и терпение являются неотъемлемыми элементами человеческой жизни, существует очень большое количество подобных пословиц. Но кроме того, из-за разницы в истории развития и образе жизни двух стран, в составе пословиц имеются разные способы выражения одного и того же смысла. Но в целом в этой тематической группе терпению и времени придается положительное значение, и все они оказывают существенное влияние на человека.
В целом, через сравнительный анализ пословиц в двух языках можно говорить о различиях в составе пословиц: элементы, выделяемые пословицами, не совсем одинаковы, что свидетельствует о различии картины мира в национальных условиях, а также о различии среды обитания человека и образа его мышления. Однако совпадение смыслов, толкование анализируемых пословиц подтверждает общность человеческой природы.
Подобные работы
- Семантическая структура активных русских пословиц тематической
группы «Время. Терпение» (на фоне китайских пословичных параллелей)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2022





