Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая репрезентация концепта «Труд» в паремиологической картине мира (на материале испанского и русского языков)

Работа №126946

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2023
Стоимость4240 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
78
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ И ПАРЕМИЯ
1.1. Лингвокультурология как самостоятельная наука 5
1.2. Концепт как ключевое понятие лингвокультурологии 10
1.3. Проблема соотношения терминов «концепт» и «понятие» 19
1.4. Паремия, пословица, поговорка как лингвистические понятия 21
1.5. Основные функции и типы классификации паремий 27
1.6. Паремия как средство языковой реализации концепта 31
1.7. Паремиологическая картина мира как отражение ментальных особенностей
этноса 35
Выводы по 1 главе 39
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД» В ПАРЕМИЯХ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Концептуализация трудовой деятельности 41
2.2. Национально-маркированная лексика в паремиях 47
2.3. Классификация межъязыковых паремиологических соответствий 52
2.3.1. Межъязыковые паремиологические эквиваленты 55
2.3.2. Межъязыковые паремиологические варианты 57
2.3.3. Межъязыковые паремиологические синонимы 58
2.3.4. Межъязыковые паремиологические омонимы 61
Выводы по 2 главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65


Паремии как объект науки представляют особый интерес для исследователей различных областей гуманитарных наук. В паремиологическом фонде языка отражен многовековой социально-исторический опыт народа, его традиции и обычаи, специфические черты этнического сознания и менталитета.
Паремии представляют собой величайшую ценность духовной культуры народа. Они содержатся в языке каждого народа и охватывают все сферы человеческой деятельности. Исследование любого лингвокультурного концепта не может быть полным без комплексного анализа паремиологической реализации данного концепта.
В данной работе проводится обзор и анализ теоретических подходов к определению концепта, его структуры и ценностного характера, определяется значимость паремии как средства языковой реализации концепта, а также описывается фрагмент паремиологической картины мира как отражение национального мировоззрения.
Русские и испанские паремии, репрезентирующие трудовую деятельность, в этом отношении представляют собой богатый материал для сопоставительного исследования обеих культур.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью и большим интересом лингвистов к проблемам взаимодействия языка и культуры. За последние годы в лингвистике наметился повышенный интерес к изучению паремиологических фондов разных языков в сопоставительном аспекте. Исследование языка как культурного феномена предполагает выявление лингвоментальных особенностей этносов, которые отражены в паремиях. В этом направлении проблема языковой репрезентации концепта трудовой деятельности в паремиологической картине мира русского и испанского языков не была предметом специального исследования.
Теоретическая база исследования включает труды С. А. Аскольдова- Алексеева, Е. М. Верещагина, В. В. Воробьева, Ю. А. Долгополова, В. И. Карасика В. Г. Костомарова, Н. Н. Кирилловой, В. В. Красных, Д. С. Лихачева, В. А. Масловой, Г. Л. Пермякова, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, В. Н. Телия, К. А. Крида Альвареса, Х. Севильи Муньос и др.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе исследуются особенности концептуализации труда в русской и испанской лингвокультурах, а также осуществляется анализ русских и испанских паремий, репрезентирующих концепт «труд», что позволяет выявить специфику его объективации в обеих лингвокультурах.
Цель работы заключается в проведении комплексного исследования лингвокультурных особенностей репрезентации концепта «труд» в паремиологических единицах русского и испанского языков.
В соответствии с поставленной целью в данной работе решаются следующие исследовательские задачи:
- определение таких понятий, как «концепт», «паремия», «пословица», «поговорка», «паремиологическая картина мира» и др.;
- определение содержания концепта «труд» на материале русских и испанских паремий, репрезентирующих концепт «труд»;
- выявление компонентов, входящих в состав концепта «труд»;
- выявление национально-маркированной лексики в составе русских и испанских паремий, репрезентирующих концепт «труд»;
- рассмотрение существующих классификаций межъязыковых соответствий;
- сопоставление русских и испанских паремий, репрезентирующих концепт «труд» и установление межъязыковых паремиологических соответствий.
Материалом исследования послужили данные сплошного отбора из паремиологических (около 400 русских и 300 испанских паремий о трудовой деятельности), толковых и этимологических словарей русского и испанского языков.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Паремии как один из видов фольклорного жанра отражают различные стороны материальной и духовной жизни народа, его историю, культуру и менталитет. Паремии являются важной частью культурно-философского восприятия жизни любого этноса, поскольку в них закрепляется социально-исторический опыт - общечеловеческий и национальный, хранится и транслируется культурная информация. В целом паремии играют значительную роль в формировании когнитивной базы языковой личности в процессе ее становления.
Проведенное исследование показало, что концепт «труд» ярко представлен в русских и испанских паремиях. Данный концепт является одним из базовых, но имеет определенные особенности в отличии от других концептов как в русском, так и в испанском языке. В паремиях содержатся как положительная, так и отрицательная коннотации трудовой деятельности.
Концепт «труд» как дискретное ментальное образование обладает ядром и периферией. Ядро данного концепта включает в себя три семы: «деятельность человека», «усилие» и «целесообразность». Положительная и отрицательная оценка труда в паремиях преимущественно опирается именно на сему целесообразности. Ее актуализация в концепте соответствует положительной оценке категории, а труд, утративший целесообразность, приобретает отрицательную коннотацию. Компоненты периферии содержат культурно-этнографическое значение, поскольку они фиксируют и отражают историческую информацию об образе жизни, основных занятиях и системе ценностей народа.
Общим для исследованных нами языков является положительная оценка труда как одного из факторов развития человека. Трудовая деятельность как нравственная ценность так или иначе выделяется в каждой культуре.
Анализ паремиологического фонда русского и испанского языков показал, что в составе паремий, репрезентирующих концепт «труд», встречается национально-маркированная лексика, представляющая собой богатый материал для лингвокультурологического анализа. Кроме того, результаты проведенного исследования подтверждают, что среди испанских паремий такая лексика встречается намного реже, чем среди русских. Национально-маркированная лексика в паремиях с компонентом «труд» ярко демонстрирует особенности лингвокультуры. Анализ национально-окрашенных лексических единиц позволяет определить исторически наиболее значимые в определенной культуре виды трудовой деятельности.
В результате классификации паремий по типам межъязыковых соответствий выявлено, что среди русских и испанских паремий, репрезентирующих концепт «труд», встречаются межъязыковые эквиваленты, варианты и синонимы. Выявление межъязыковых паремиологических соответствий позволяет определить схожие черты и различия испанской и русской лингвокультур.
Результаты исследования показали, что явление межъязыковой паремиологической синонимии является наиболее частотным. Межъязыковых паремиологических омонимов с одинаковым планом выражения и разным планом содержания в материале исследования выявлено не было. Таким образом, можно сделать вывод о том, что русские и испанские паремии, репрезентирующие концепт трудовой деятельности, в большинстве своем обладают сходной семантикой и отличаются лишь языковыми средствами, с помощью которых реализуется данный концепт.



1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 128 с.
2. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская речь. - Ленинград, 1928. - Вып. 2. - с. 28-44.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. - 330 с.
4. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. - 236 с.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
6. Волошина К. С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер» (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. - Нальчик, 2010. - 25 с.
7. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 192 с.
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: РУДН, 1997. - 331 с.
9. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
10. Демьянков В. З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. - М., 2001. - № 1. - с. 35-47.
11. Диас Ферреро А.М., Керо Хервилья Э.Ф. Анализ паремий, выражающих негативную оценку женщины в русском и португальском языках // Вестник Томского государственного университета. Филология. - Томск, 2018. - № 5. - с. 42-55.
12. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. канд. филол. наук. - Казань, 1973. - 27 с.
13. Ефимова А. Д. Соотношение объема значения, структуры и сферы употребления терминов «понятие» и «концепт» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - М., 2019. - № 1. - с. 6-13.
14. Жигулев А. М. Русские пословицы и поговорки. - М.: Наука, 1969. - 447 с.
15. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.
16. Иванов Е. Е., Романова Н. К. Типы межъязыковых сходств и различий паремиологических единиц (на материале белорусского и немецкого языков) // Acta Albaruthenica, Rossica, Polonica VII. - Витебск, 2006. - с. 161-164.
17. Иванова Н. Н. Примета-пословица как особая паремиологическая единица // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык - словесность - самосознание - культура: материалы Всерос. науч. конф., посвященной 200-летнему юбилею В. И. Даля: в 2 ч. - Ч. 1. - Иваново, 2001. - с. 33-35.
18. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
19. Карасик В. И., Стернин И. А. Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. - 352 с.
20. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. - 288 с.
21. Кириллова Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: автореф. дис. док. филол. наук. - Ленинград, 1991. - 30 с.
22. Кириллова Н. Н. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий // Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб, 1997. - Вып. 2. - с. 33-42.
23. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
24. Красавский Н. А. Концепты «мудрость», «терпение», «целеустремленность» и «любовь» в аксиологической картине мира Германа Гессе // Человек. Язык. Культура: сб. науч. ст., посвящ. 60-летнему юбилею проф. В. И. Карасика. - 2-е изд., испр. - Киев: Издательский дом Д. Бураго, 2013. - с. 75-84.
25. Красных В. В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - 164 с.
26. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
27. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
28. Красных В. В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. - М., 2011. - №4. - с. 60-66.
29. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред. В. П. Нерознака. - М., 1997. - 281 с.
30. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.
31. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Пословицы. Поговорки. Загадки. - М.: Современник, 1986. - 510 с.
32. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
33. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие - 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.
34. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Наука, 1979.
- 671 с.
35. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988. - 236 с.
36. Пименова М. В., Кондратьева О. Н. Концептуальные исследования. Введение. - М.: Флинта, 2011. - 176 с.
37. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.
- М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
38. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. - М.: Институт русской цивилизации, 2014. - 528 с.
39. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). - Казань: Изд-во Казан. ун¬та, 1982. - 168 с.
40. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп.
- М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
41. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сборник научных трудов. - Воронеж, 2001. - с. 58-65.
42. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: Восток-Запад, 2006. - 206 с.
43. Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. - Петрозаводск: Изд- во Петрозаводск. ун-та, 1999. - 447 с.
44. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - с. 173-203.
45. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с.
46. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 13-24.
47. Тихонов А. Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа. Предисловие // Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: Сюита, 1996. - 544 с.
48. Шадриков В. Д. Введение в психологию: эмоции и чувства. - М.: Логос, 2002. - 156 с.
49. Яшина М. Г. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики (на материале итальянского языка). // Rivista Telematica del Dipartimento di Linguistica dell’Universita di Pisa. - 2009. - №7. - 32 с.
50. Sevilla Munoz J., Crida Alvarez C. A. Las paremias y su clasificacion. Paremia, 22:2013 pp. 104-114.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ