Введение 3
Глава 1. Отражение проблем перевода эпохи Мэйдзи в современных теориях переводоведения 6
1.1. Понятия “адекватность” и “эквивалентность” в теории перевода середины XX века 6
1.2. Истоки культурологического подхода к переводу 10
1.3. Исследования целевой аудитории перевода и цели переводчика в скопос-теории перевода 11
1.4. “Манипулятивная школа” перевода 14
Глава 2. Принципы перевода “Самопомощи” Накамурой Масанао 21
2.1. Историко-культурный контекст создания переводов в эпоху Мэйдзи 21
2.2. “Самопомощь”: автор и переводчик 25
2.3. Цель перевода и целевая аудитория “Самопомощи” 28
2.4. Графическое оформление перевода “Самопомощи” как переводческий приём Накамура Масанао 33
2.5. Влияние лексического состава японского языка в эпоху Мэйдзи на перевод общественно-политический текстов 37
2.6. Влияние личных убеждений Накамура Масанао как переводчика на перевод “Самопомощи” 41
Заключение 43
Список использованной литературы и источников 46
Данная выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению принципов перевода общественно-политической литературы в эпоху Мэйдзи на примере перевода “Самопомощи” (англ. Self-Help, яп. сайкокуриссихэн ЙДД ^Ш или дзидзёрон ЙЙ^) Самюэля Смайлса с английского на японский язык.
Эпоха Мэйдзи стала отправной точкой многих изменений, происходивших в Японии на протяжении последующих десятков лет. Япония предприняла попытку заимствовать не только технологии, которых тогда в стране не существовало, но и многие экономические, политические и культурные теории. Одной из важнейших задач, которая стояла перед правительством, являлось сохранение независимости от других стран. Реформы, проводившиеся под лозунгом “цивилизация и просвещение” буммэй кайка^№ И^ 4L (цивилизация и просвещение), должны были позволить Японии войти в систему международных отношений наравне с другими мировыми державами.
На протяжении длительного времени Япония проводила политику самоизоляции, что имело ряд последствий в культурной и образовательной сферах. В частности, самым изучаемым европейским иностранным языком эпохи Мэйдзи был голландский. При этом, в середине XVIII века Голландия уже не имела былого могущества, а роль лингва франка в Европе выполняли французский и английский языки.
Таким образом, перевод трудов, подобных монографии С. Смайлса, был сопряжён с рядом трудностей. Во-первых, в японском языке подчас не было словарных эквивалентов для ряда слов английского языка, связанных со сферой политики и общественной жизни. Во-вторых, ощущалась нехватка переводчиков и специалистов по английскому языку и западной культуре.
Объектом исследования в данной ВКР является перевод “Самопомощи” Накамура Масанао с английского на японский язык (1871 г.).
Предмет исследования: принципы перевода “Самопомощи” Накамура Масанао с английского на японский язык .
Актуальность. Перевод на японский язык “Самопомощи” С. Смайлса, выполненный прославленным просветителем и переводчиком своей эпохи Накамура Масанао, оказал значительное влияние на японский язык и японское общество. Проблемам перевода текстов на японский язык в эпоху Мэйдзи посвящена обширная литература как на японском, так и на английском, а также русском языках. Исследователи рассматривают своеобразие эпохи Мэйдзи как исторической эпохи, а также уделяют пристальное внимание новым лексическим явлениям того времени. Вместе с тем, представляется необходимым продолжение исследований в данной области с целью рассмотреть данный перевод с точки зрения общей теории перевода.
Взгляды классической лингвистической теории перевода до сих пор имеют большое влияние и популярность среди исследователей. Однако мы полагаем, что для анализа перевода “Самопомощи” С. Смайлса на японский язык необходимо учитывать ряд культурологических факторов. Применение результатов исследований теории перевода, полученных в течение последних нескольких десятилетий, позволило бы посмотреть под новым углом на исследование переводов эпохи Мэйдзи.
Цель данной работы - выявить принципы перевода “Самопомощи” Накамура Масанао, определившие переводческие средства и приемы, использованные в переводе.
В связи с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) описать некоторые существующие теории перевода;
2) проанализировать перевод “Самопомощи” в рамках современной теории перевода;
3) определить принципы перевода, которыми руководствовался при переводе Накамура Масанао как переводчик “Самопомощи”.
В ходе исследования были использованы следующие методы: описательный, сопоставительный методы, а также элементы интерпретативного анализа текста.
Теоретической основой послужили работы, посвящённые понятиям “адекватность” и “эквивалентность” (Р.Якобсон, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Ю. Найда); работы, выполненные в рамках лингвокульткрологического подхода (А. Лефевр, С. Басснетт); работы, выполненные в рамках скопос-теории (Г. Веремеер, К. Норд). Кроме того, были использованы источники на японском языке, непосредственно посвящённые проблематике перевода в эпоху Мэйдзи и переводу “Самопомощи” на японский язык.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. В первой главе рассматриваются основные взгляды на анализ перевода с точки зрения современного переводоведения. Во второй главе осуществляется попытка применить теории современного переводоведения к материалу на японской языке, то есть к переводу “Самопомощи” С. Смайлса в эпоху Мэйдзи.
Эпоха Мэйдзи стала важным этапом в истории Японии и японской литературы. Рассматривая перевод “Самопомощи” Накамура Масанао, вышедший в первые годы эпохи Мэйдзи, с точки зрения современной переводческой теории можно отметить несколько важных деталей.
Существующая теория перевода убедительно доказывает важность исследования экстралингвистических факторов, в том числе и культурных, влияющих на перевод текста. Поскольку норма перевода постепенно отходит от прескриптивной, всё большее внимание уделяется непосредственно переводу и его функционированию в принимающей культуре.
Несмотря на существование разного понимания основных терминов переводоведения, в частности, “эквивалентности” и “адекватности”, можно говорить о том, что Накамура Масанао сделал всё возможное для того, чтобы познакомить японского читателя с философской мыслью Сэмюэля Смайлса.
Рассматривая перевод “Самопомощи” с более консервативных позиций, например, с точки зрения А.Д. Швейцера, можно отметить потерю эквивалентности при переводе на уровне отдельных слов и предложений в результате отсутствия установившихся переводных соответствий между японскими и английскими лексемами, а также вследствие неверного толкования переводчиком отрывка. При этом, перевод можно назвать в целом адекватным, поскольку он соответствует коммуникативным условиям и задачам эпохи. С другой стороны, как уже было показано во второй главе, не каждый японец мог осилить прочтение “Самопомощи”. Если не учитывать образ целевого читателя Накамура Масанао, то его перевод можно критиковать и с позиции адекватности.
Обращаясь к скопос-теории, согласно которой целевая аудитория во многом определяет то, каким будет перевод, хочется отметить, что Накамура Масанао ориентировался на самурайское сословие. Это предопределило многие черты перевода “Самопомощи” от стиля повествования до полноты перевода. С точки зрения скопос-теории, Накамура Масанао соединил в переводе цели страны, которая нуждалась в знаниях об устройстве современного общества на Западе, и свои собственные цели, связанные с идеями просвещения. Накамура Масанао не удалось добиться эквивалентность и если рассмотреть это понятие в определении К. Норд, когда переводчик должен быть “верен” автору, не противоречить ему, поскольку в тексте находятся примеры отражения личных взглядов переводчика на предмет.
Обращаясь, наконец, к идеям “манипулятивной школы” перевода, можно упомянуть о том, что в эпоху Мэйдзи переводы занимали центральную роль в литературной полисистеме. В такой ситуации граница между переводом, адаптацией и национальной литературой размывается. Согласно воззрениям Басснетт и Лефевр, переводчик может позволить себе значительные преобразования текста, особенно под влиянием принимающей культуры. А. Лефевр писал о допустимости добавления новых смыслов (addition) или отказа в переводе от незначительного (omission), и в примерах, описанных выше, мы находим оба способа “манипулирования” по Лефевру в переводе “Самопомощи”. Учитывая культурологический фактор и существовавшую в Японии традицию перевода, мы предполагаем, что для Накамура Масанао отказ от перевода некоторых глав не был неестественным решением. Во-первых, адаптации воспринимались в эпоху Мэйдзи наравне с оригиналом, а во-вторых, с точки зрения ориентации на потенциального читателя, у переводчика на это было полное право. Описанные историко-культурные факторы также позволяют оценить функционирование в принимающей культуре перевода “Самопомощи”. Огромные продажи книги, появление авторов-последователей, писавших романы об успехе, а также издание журналов, посвященных этой же теме, говорят об огромном влиянии текста перевода, сопоставимом с влиянием оригинала в англоязычной культуре. “Манипулятивная школа” перевода отходит от оценки адекватности и эквивалентности текстов, но с точки зрения данной школы Накамура Масанао проделал впечатляющую работу над тем, чтобы наладить диалог и взаимообогащение двух культур.
Обобщая сказанное в первой и второй главах, обозначим принципы перевода “Самопомощи” как общественно-политического труда.
Во-первых, Накамура Масанао сохраняет ориентацию на потенциального читателя. Об этом свидетельствует применение графических обозначений, использование нескольких вариантов перевода в случае отсутствия переводного соответствия между японским и английским языками. К экстралингвистическим факторам, повлиявшим на выбор этого принципа относятся: движение к единству письменного и устного японского языка, дидактическая функция исходного текста и перевода.
Во-вторых, Накамура Масанао относится к оригиналу “Самопомощи” с уважением, всё-таки не отрицая значимость исходного текста. Он следует принципу сохранения лексической наполненности текста, прибегая к глоссированию теста. Необходимость последующего применения читателем знаний, полученных из труда Сэмюэля Смайлса, определяет стремление подобрать соответствующую иероглифику и объяснить лексические лакуны в японском тексте. Переводчик сохраняет дух оригинала, переводит основную часть имен и географических названий, хотя и позволяет себе извлекать отрывки, неважные для повествования.
Наконец, Накамура Масанао создает неологизмы путем поморфемного перевода английских слов. Транскрибированные слова часто сопровождаются пояснениями. Использование этого приема можно трактовать и как ориентацию на читателя, его понимание текста, так и как следование оригиналу, поскольку в таких случаях Накамура Масанао намеренно не избегает сложных для перевода отрывков.
Таким образом, во многом новаторский перевод “Самопомощи” можно охарактеризовать как успешный с точки зрения доступности для читателей, удачных переводческих лексических решений, влияния на последующую общественно-политическую и литературную традиции.
Источники:
l. Smiles, Samuel. Self-Help. // Online Library of Liberty : [сайт]. — URL: http://files.libertyfund.org/files/297/Smiles_0379.pdf (дата обращения: 14.05.2023).
2. Smiles, Samuel. Сайкокуриссихэн ЙД^^Ш (Жизнеописание успешных людей стран Запада). // NDL Digital Collections : [сайт]. — URL: https://dl.ndl.go.Jp/pid/755558/1/1 (дата обращения: 14.05.2023).
Использованная литература:
На русском языке:
3. Аракава Ё. Неологизмы эпохи Мэйдзи как зеркало общества // Лингвокультурная эволюция Японии в информационном общества. — СПб : Изд-во ВВМ, 2018. — С. 274.
4. Басснетт Сьюзен Истоки и развитие переводоведения в 1975-2016 гг // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016. №4. с. 31-44.
5. Гарусова Е. В. «Буквализм» и «Вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №1.
6. Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода:специальность 10.02.20 «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверской государственный университет. — Тверь, 2007. — 173 c.
7. Десницкий А.С. Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента. URL: https://bogoslov.ru/article/ 1595663?utm_source=pocket_saves #_ftn2 (дата обращения 28.03.2023)
8. Комиссаров, В. Н. Введение в теорию перевода. — М.: Высш.шк., 1990.— 253 c.
9. Санина, К. Г. Специфика перевода и адаптации литературных произведений в Японии в эпоху Мэйдзи (1868-1912) // Вестник Центра японоведения Восточного института Дальневосточного государственного университета. —Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. — С. 53-72.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. —М.: Наука, 1988. —215 c.
11. Хауленд Д. Перевод с западного: формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX века. — М., Челябинск: Социум, 2020.— 378.
На английском языке:
12. Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. // Poetics Today. — 1990. — № 1. — C. 45-53.
13. Even-Zohar, I. Laws of Literary Interference // Poetics Today. — 1990. — № 1. —С. 53-73.
14. Fielden K. Nakamura Keiu and Samuel Smiles: A Victorian Confucian and a Confucian Victorian. // Victorian Studies . — 1968. — № 12. — С. 155-176.
15. Hermans T. Translation between Poetics and Ideology // Translation and Literature . — 1994. — № 3. — С. 138-145.
...