Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Ubersetzen der kulinarischen Lexik in der Werbung und Belletristik (am Beispiel der Speisekarten von Restaurants mit russischer Kuche in Deutschland und des Romans „Der Koch“ von M. Suter) Особенности перевода глюттонической лексики в рекламном и художественном тексте (на материале меню русской кухни в Германии и романа М. Сутера «Кулинар»)

Работа №126896

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2022
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ENLEITUNG 4
1 Theoretische Grundlagen des kulinarischen Diskurses und der kulinarischen
Lexik 7
1.1 Theoretische Grundlagen des kulinarischen Diskurses 7
1.1.1 Definition des kulinarischen Diskurses 7
1.1.2 Merkmale des kulinarischen Diskurses 9
1.1.3 Sprachliche Besonderheiten des kulinarischen Diskurses 12
1.2 Ubersetzungsprobleme und Ubersetzungsmethoden der Kulinarischen Lexik 14
1.2.1 Definition der Ubersetzungstransformation 14
1.2.2 Klassifikation der Ubersetzungstransformationen 16
1.2.3 Besonderheiten der Ubersetzung gastronomischer Lexik 21
Schlussfolgerungen zum Kapitel 1 25
2 Analyse der Ubersetzung von kulinarischer Lexik am Beispiel des
Belletristikbuchs „Der Koch“ und der Speisekarten 27
2.1 Material und Forschungsmethoden 27
2.2 Ubersetzungstransformationen in literarischen Texten 29
2.2.1 Namen von Gerichten 29
2.2.2 Zutaten 40
2.2.3 Personal und Kuchenutensilien 47
2.3 Ubersetzungstransformationen in Speisekarten 52
Schlussfolgerungen zum Kapitel 2 59
SCHLUSSBETRACHTUNG 61
LITERATURVERZEICHNIS 64


Diese Abschlussarbeit widmet sich dem Studium der Methoden der Ubersetzung von der kulinarischen Lexik ins Russische und Deutsche.
Wir leben in einer auBergewohnlichen Zeit, Technologien entwickeln sich, einige Errungenschaften des technologischen, wissenschaftlichen Fortschritts sowie andere Bereiche des menschlichen Lebens ersetzen andere. All dies steht in direktem Zusammenhang mit den Kommunikationsprozessen, die ein wesentlicher Bestandteil der menschlichen Entwicklung sind. Durch Kommunikation lernen wir etwas Neues, erinnern uns an das langst vergessene Alte, teilen unsere Gedanken zu dem uns interessierenden Thema mit anderen, bekommen eine Antwort von unseren Zuhorern.
Wir mochten darauf hinweisen, dass die Kommunikation zweier oder mehrerer ahnlicher und moglicherweise auch polar unterschiedlicher Kulturen immer ein wichtiger Bestandteil der Entwicklung der Gesellschaft und der Menschheit insgesamt war. Viele fragten sich, wo diese Interaktion verschiedener Kulturen beginnt. Die Antwort liegt auf der Hand - Handel. Die meisten Lander handelten mit Nahrungsmitteln, die den Einwohnern anderer Lander unbekannt waren, zum Beispiel Gewurze, Reis, Kurbis, Kakao, Kaffee, Auberginen, Paprika. In einer Handelssituation mussten Kaufleute verschiedene Sprachstrategien anwenden (die sicherlich nicht nur in der Gastronomie verwendet wurden), um einen groBen Gewinn aus dem Verkauf ihrer Waren zu erzielen.
Heutzutage hat der internationale Handel ein anderes Gesicht bekommen, die Kulturen verschiedener Lander sind eng miteinander verbunden, in den engen Gassen von Paris sieht man ein Restaurant mit gehobener franzosischer Kuche neben einem kleinen Cafe mit mexikanischem Fastfood. Dies tragt dazu bei, dass zum einen ein besonderer Kommunikationsbereich auftaucht, verbunden mit der Beschreibung des Prozesses des Kochens und seiner Rezeption - der gastronomische Diskurs. Andererseits erweist sich diese Art des Diskurses als sehr vielfaltig und mit einer bestimmten nationalen Kultur verbunden, was das Problem der Beschreibung, des Studiums und der Ubersetzung aufwirft, wobei nationale Gerichte und kulinarische Realien besondere Schwierigkeiten bereiten.
Das Ziel der Abschlussarbeit besteht darin, Optionen fur die Ubersetzung der kulinarischen Lexik sowohl aus dem Russischen ins Deutsche - in den Speisekarten von Restaurants (Namen von Gerichten der russischen Kuche) als auch aus dem Deutschen ins Russische - auf der Grundlage eines literarischen Textes zu prufen.
Der Forschungsgegenstand dieser Abschlussarbeit sind Begriffe und Fachlexik des gastronomischen Diskurses auf Deutsch und Russisch (Namen von Speisen, Produkten und Zubereitungsmethoden).
Das Ziel definierte unsere Hauptaufgaben:
1) Forschung zum Begriff des gastronomischen Diskurses (Defenition, Merkmale)
2) Identifizierung der Hauptschwierigkeiten bei der Ubersetzung des Vokabulars der Sphare von der Ernahrung (Namen von Gerichten, Produkten, einschlieBlich exotischer Produkte usw.)
3) Bestimmung der gangigsten Mittel zur Ubersetzung - Methoden - Transliteration, Explikation usw.
4) Analyse von Ubersetzungstechniken bei der Arbeit mit literarischen Texten, bei denen das Kochen die Grundlage der Handlung ist.
Die theoretische Grundlage der Forschung sind die folgenden wissenschaftlichen Werke:
- zum Studium des gastronomischen Diskurses: A.W. Olyanich, F.L. Kositskaya und I.E. Zaitseva, W.I. Karasik, M.W. Undritsova
- zum Studium der Hauptschwierigkeiten der Ubersetzung: E.S. Nikolaewa, K.R. Huseynova, M.W. Undritsova
- zum Studium der Ubersetzungsmethoden: W.N. Komissarow, N. K. Garbovsky, L.K. Latyshev
Das praktische Material waren die Speisekarten deutscher Restaurants der russischen Kuche sowie der Roman von Martin Suter „Der Koch“ und seine Ubersetzung von O.B. Botschenkowa.
In der Arbeit wurden folgende Forschungsmethoden verwendet: Beobachtungsmethode, komplexe linguistische Analyse, Vergleichsmethode, Elemente der statistischen Methode.
Arbeitsstruktur. Die Abschlussarbeit besteht aus einer Einfuhrung, einer Schlussfolgerung und zwei Kapiteln: Theorie und Praxis. Im theoretischen Teil werden die grundlegenden Konzepte zu diesem Thema betrachtet: die Lexik des kulinarischen Diskurses uns ihre Ubersetzungsmethoden. Der praktische Teil prasentiert die Analyse der Ubersetzungsmethoden der kulinarischen Lexik in der Speisekarten und im literarischen Text.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Beim Verfassen der Abschlussarbeit sind wir zu folgenden
Schlussfolgerungen gekommen.
1) Der gastronomische Diskurs ist eine der Diskursarten, deren Hauptzweck die Umsetzung der kulinarischen Kommunikation sowie die Bildung von Essenspraferenzen eines Besuchers eines Catering-Betriebs ist. Seine Hauptmerkmale: Einfluss externer Faktoren (Religion, Geschichte, geografische Lage), Chronotopos (Zeitpunkt der Zubereitung und des Verzehrs von Speisen), Teilnehmer (Personal eines Catering-Betriebs, Besucher).
2) Derzeit gibt es eine groBe Menge an wissenschaftlicher Literatur zum Thema Ubersetzung. Diese Arbeiten prasentieren verschiedene Definitionen von Ubersetzung und Ubersetzungstransformationen. Sie diskutieren auch die Grunde fur die Verwendung von Ubersetzungstransformationen und beschreiben eine groBe Anzahl ihrer Klassifikationen. Jede Klassifikation hat ihre eigenen Besonderheiten, die bestimmte Aspekte der Syntax, des Vokabulars und der Grammatik widerspiegeln. Deshalb ist die bewusste Wahl einer der vielen Klassifikationen so schwierig. In dieser Arbeit wird die Klassifizierung von V.N. Komissarov zugrunde gelegt, da sie die vollstandigste und logischste zu sein scheint. Daruber hinaus hat diese Klassifikation die meisten Gemeinsamkeiten mit den Klassifikationen anderer Wissenschaftler.
3) Basierend auf der Klassifizierung von V.N. Komissarov analysierten wir Beispiele aus Martin Suters Roman «Der Koch» und seiner Ubersetzung ins Russische (Мартин Сутер «Кулинар» ubersetzt aus dem Deutschen von O.B. Bochenkova).Wir haben Beispiele aus dem Roman in 3 Hauptgruppen eingeteilt, die bei der Ubersetzung Schwierigkeiten bereiten: Namen von Gerichten, Zutaten, Personal und Kuchenutensilien. Die meisten Schwierigkeiten sind mit der Ubersetzung der Namen von Gerichten verbunden. Dies liegt daran, dass Gerichte meistens die Realien eines bestimmten Landes sind, einige Forscher nennen sie auch Kulinarien. Die Hauptaufgabe des Ubersetzers besteht darin, das nationale Kolorit zu wahren und die Ubersetzung fur den Empfanger so verstandlich wie moglich zu machen. Nach den Ergebnissen der Studie im praktischen Teil sehen wir, dass Ubersetzer fur zuverlassige Ubersetzungen am haufigsten solche Ubersetzungstransformationen wie Transkription und Transliteration (38%), beschreibende Ubersetzung (19%) und Auslassungen (14%) verwenden. Die Ubersetzung von Zutaten hat im Allgemeinen keine Ubersetzungsprobleme verursacht, da in den meisten Fallen bekannte Lebensmittel in Gerichten verwendet werden oder das Produkt im Zuge der Globalisierung einen gleichwertigen Namen in einer Fremdsprache erhalten hat. Etwa 70 % der von uns betrachteten Falle beziehen sich auf die Verwendung von lexikalischen Entsprechungen. Bei der Ubersetzung von Kuchenutensilien und Personal verwendeten die Ubersetzer am haufigsten die beschreibende Ubersetzung (38 %) sowie die Transkription und Transliteration (25 %).
4) Wir haben auch 3 Speisekarten von deutschen Restaurants mit der russischen Kuche betrachtet (Russischer Hof, Erfurt; Beluga, Dusseldorf; Dostoevsky, Koln). Die Speisekarte wird von der Restaurantverwaltung zusammengestellt, aber die Kundenbindung ist fur sie nicht so wichtig, da die meisten Kunden die Speisekarte sehen, wenn sie im Restaurant ankommen. Die Aufgabe dieser Art vom Text ist es, den Kunden mit dem Sortiment dieser Gemeinschaftsverpflegung bekannt zu machen, sich bei der Auswahl der Speisen von der besten Seite zu zeigen. Daher verwendet die Speisekarte oft Namen, die das Konzept des Restaurants vermitteln. Die Ubersetzung des Textes der Speisekarte, wird von der Restaurantverwaltung oder ihren Mitarbeitern durchgefuhrt, um Geld zu sparen, daher konnen manchmal Rechtschreibfehler in der Ubersetzung auffallen. Als Ergebnis der Studie fanden wir heraus, dass die am haufigsten verwendeten Ubersetzungstransformationen Transkription und Transliteration (44 %) und lexikalische Substitutionen (13 %) sind. In 29 % der Falle war die Verwendung von Ubersetzungstransformationen nicht erforderlich, da die Worter Ubereinstimmungen in der Zielsprache aufwiesen.
Die Aussichten der Studie hangen damit zusammen, dass es in Zukunft moglich ist, das Studium von Ubersetzungen der Texte des gastronomischen Diskurses auszuweiten, um andere Genres in die Studie einzubeziehen (Kulinarischer Guide, Werbung, Produktetiketten, kulinarische Fernsehsendungen, Rezepte, etc.). Mit zunehmendem Wettbewerb im Tourismus und seiner Vermarktung sucht jede Region nach einzigartigen Produkten, um sich von den anderen abzuheben. Lokale Kuche an sich ist bereits eine Plattform, die die notwendigen Ressourcen enthalt, die als Marketinginstrumente verwendet werden konnen, um Kunden zu gewinnen und fur Stadte, Regionen oder sogar ganze Lander zu werben. In der letzten Zeit wurde auch der gastronomische Tourismus entwickelt: das Kennenlernen der Landeskultur „durch den Magen“ ist eine neue vielversprechende Alternative zum Besichtigen historischer Sehenswurdigkeiten und zum Erfahren historischer Fakten. Und die Ubersetzung im Bereich der Gastronomie nimmt dabei nicht den letzten Platz ein. Mit Hilfe der Gastronomie konnen viele Touristen sogar ihre Meinung uber das Land andern.



1. Алхаидари, Б.Х. Х. Кулинарно-гастрономическая субстантивная лексика в образном употреблении: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2013. 21 с.
2. Афонина, А.Н. Глюттонимы современного немецкого языка // Научный потенциал. 2012. № 2. С. 23-27.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
4. Боваева, Г.М. Лингвокультурная специфика этнических пищевых предпочтений (на материале глюттонических номинаций калмыцко-, русско- и немецкоязычных этносов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2012. 22 с.
5. Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. 29 с.
6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
7. Головницкая, Н.П. Языковая личность «немецкоязычный официант» в глюттонической коммуникации // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016. № 2 (106). С. 182-187.
8. Гусейнова, К.Р. Основные трудности при переводе кулинарных рецептов и меню // Ж. Colloquium-journal № 3-6 (55), 2020. С. 15-17.
9. Державецкая, И. А. Глюттоническая лексика и проблемы её перевода // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И.
Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С. 466-470
10.Заяц, Т.В., Моисеева, Е.В., Усманова, З.Ф. Ресторанное меню как вид креолизованного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики 2017. №2. С.1-4.
11. Земскова, А.Ю. Специфика глюттонического (гастрономического) дискурса // Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона: материалы Пятой Всероссийской электронной научно-практической конференции. Самара: СГАКИ, 2008. С. 191-193.
12. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
13. Кирсанова, Е.М. Прагматика единиц семантического поля «пища»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 294 с.
14. Комиссаров, В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
16. Косицкая, Ф.Л., Зайцева, И.Е. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 2 (167). С. 25-30.
17. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 246 с.
18. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). - М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.
19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 297 с.
20. Моисеева, С.А., Огнева Е.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. Белгород, 2003. C. 42-52.
21. Николаева Е.С., ГЛЮТТОНИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) // Современный ученый. 2021. С. 242-246.
22. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Либроком, 2010. С. 260-262.
23. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
24. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс // Дискурс-Пи. 2015. № 2 (19). С. 157-160.
25. Олянич, А.В. Кулинарный блог как «продвигающий» медиатекст: лингвосемиотика пищевых предпочтений в сети Интернет // Медиалингвистика: Материалы II Международной научно - практической конференции / отв. редактор А.А. Малышев. СПб.: СПбГУ, 2017. С. 304-305
26. Павлова, А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско - немецкого и немецко-русского перевода. СПб., 2012. - 478 с. - библиогр. : С. 473-474
27. Рецкер, Я.И., Теория перевода и переводческая практика. - М. Междун. отношения, 1974. - 216 с.
28. Серов, Н.П., Теория и практика перевода : [Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов]. - Элиста : КГУ, 1979.
- 125 с.
29. Ундрицова, М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2012. № 2. С. 86-91.
30. Ундрицова, М.В. Трансформации при переводе глюттонических текстов // Вестник Московского университета. Сер . 22. Теория перевода. 2015. № 1. С. 57-69
31. Швейцер, А.Д. Теория перевода. - М: Наука,1988. - 216 с.
32. Шевнин, А.Б. Переводческая эрратология: теория и практика [Текст] / А. Б. Шевнин ; Уральский гуманитарный ин-т. - Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2010. - 138 с.
33. Die Bremer Kuche. https://www.bremen.de/leben-in-bremen/die-bremer- kueche (дата обращения: 17.06.2021).
34. Georg Simmel, Soziologische Asthetik. Hg. v. Klaus Lichtblau. Bodenheim 1998, S. 183
35. Joanna Szczck, Marcelina Kalasznik. Ubersetzung im Bereich der Kulinaristik - Kulinarien als Stiefkind der Translationstheorie und Translationspraxis, Universitat Wroclaw, S.195-212
36. Maslow, A. H. Motivation and Personality. New York: Harpaer & Row, 1954. 369 с.
37. Plinz, Claudia: Kulinarische Diskurse als Indikatoren sich wandelnder Gesellschaften. Das Kulturthema Essen in seiner kommunikativen Bedeutung - In: Haushalt in Bildung & Forschung 6 (2017) 3, S. 91-107
38. Vinay, J. P., Darbelnet J. Stylistiquecompareedufran^aisetdel'anglais. Methodedetraduction. Nouvelleeditionrevueetcorrigee., 1965, 331 p.
b) Worterbucher
39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 960 с.
40. Словарь иностранных слов русского языка // Словари и энциклопедии на Академике [Элекстронный ресурс]. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/34453/%D0%A1%D0%A2%D0 %A0%D0%90%D0%A2%D0%95%D0%93%D0%98%D0%AF (дата обращения: 17.06.2020)
41. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка : [В 4 т.] / Под ред. Д. Н. Ушакова. М. : Изд. центр Терра, 1996.
42. Duden // Worterbuch [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 20.04.2021).
43. DWDS // Digitales Worterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.dwds.de/d/woerterbuecher (дата обращения: 23.06.2021).
44. Gluttony // Academic Dictionaries and Encyclopedias [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/146415 (дата обращения: 17.06.2021).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ