Тема: Функционирование тавтологий тождества в эксплицирующих контекстах (на материале русского и английского языков)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Характеристика именных тавтологий тождества в английском языке 5
1.1. Синтаксический анализ тавтологий тождества 5
1.1.1. Общие сведения о структуре тавтологий 5
1.1.2. Структурные вариации 9
1.1.3. Частичные тавтологии 11
1.2. Интерпретация именных тавтологий тождества в английском языке.. 12
1.3. Англоязычные тавтологии тождества и фоновые знания 14
Глава 2. Характеристика именных тавтологий тождества в русском языке19
2.1. Синтаксический анализ тавтологий тождества 19
2.2. Особенности употребления конструкций X есть X и Хэто Х 23
Глава 3. Именные тавтологии тождества в эксплицирующих контекстах: корпусное исследование 27
3.1. Отбор источников 27
3.2. Методология исследования 28
3.3. Результаты исследования 31
3.4. Сравнение с данными русского языка 38
Заключение 41
Список литературы 43
Приложение 2. Таблица примеров из Национального корпуса русского языка 60
Приложение 3. Таблица примеров из англоязычных корпусов текстов 61
📖 Введение
Актуальность работы определяется интересом исследователей к тавтологиям тождества, в том числе в эксплицирующих контекстах [Vilinbakhova et al. 2022], и одновременным отсутствием описаний структуры эксплицирующих комментариев для английского языка.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении аспекта, не затрагивавшегося ранее в исследованиях, посвященных английским именным тавтологиям тождества языке, а именно характеристик эксплицирующих комментариев.
Цель исследования состоит в том, чтобы описать особенности функционирования именных тавтологический тождества в эксплицирующих контекстах для русского и английского языков.
Для достижения цели исследования предполагается решить ряд задач:
1. Собрать примеры в корпусах английского языка примеры, содержащие именные тавтологии тождества.
2. Обработать полученные данные и сделать наблюдения относительно структуры и особенностей интерпретации тавтологических конструкций, а также относящихся к ним эксплицирующих комментариев.
3. Сравнить особенности функционирования тавтологических
конструкций в русском и английском языках.
В ходе исследования применяются методы корпусного анализа, аналитических толкований [Апресян 2014], статистической обработки данных и критического анализа литературы. Материалом исследования служат данные Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ), Strathy Corpus of Canadian English (далее - Strathy), British National Corpus (далее - BNC), Corpus of Contemporary American English (далее - COCA). Для русского языка рассматриваются тексты, созданные не ранее 1945 года, а для английского - не ранее 1970 (см. Раздел 3.1.).
В качестве объекта исследования выступают именные тавтологии тождества в русском и английском языках, а в качестве предмета исследования - особенности функционирования данных тавтологий в эксплицирующих контекстах.
Теоретическая значимость работы состоит в дополнении и уточнении существующих описаний именных тавтологий тождества в английском языке и сравнении полученных данных с данными русского языка. Также наблюдения, сделанные нами в ходе работы, могут послужить почвой для дальнейших исследований тавтологических конструкций: при анализе корпусных данных были обнаружены ранее не описанные частичные тавтологии. Составить подробное и удовлетворительное описание данных конструкций в рамках настоящего исследования не получилось в связи с ограниченностью материала, однако дальнейшие исследования частичных тавтологий представляются нам перспективными. Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при обучении иностранному языку и усовершенствования систем машинного перевода.
✅ Заключение
В теоретической части работы мы рассмотрели структурные свойства и особенности интерпретации именных тавтологий тождества на основании существующих в литературе описаний и дополнили их собственными наблюдениями. Для тавтологий тождества в английском языке была составлено описание возможных форм глагола-связки. Далее мы сравнили данные для русского и английского языков и сделали выводы об их способности апеллировать к разным видам фоновых знаний и передавать импликатуру даже при отсутствии общих фоновых знаний у собеседников.
В практической части работы была описана методология корпусного исследования и его результаты. Для английского языка впервые был проведен анализ структуры эксплицирующих комментариев. Выяснилось, что они демонстрируют тенденцию располагаться непосредственно после определяемой ими тавтологии и иметь небольшой размер. Выделенные нами ранее для русского языка типы комментариев были обнаружены в английском. Так, основным для обоих языков стал комментарий-описание, детализирующий релевантные свойства референта и отсылающий к дескриптивному знанию. Намного реже встречаются комментарии, апеллирующие к прескриптивному знанию, а комментарии, указывающие на саму принадлежность информации к фоновым знаниям единичны. Все эти данные согласуются с нашими выводами и структуре эксплицирующих комментариев в русском языке.
В рамках данного исследования было сделано наблюдение о существовании в английском языке частичных тавтологий, в силу своей структуры не имеющих аналогов в русском языке. Проведение детального анализа подобных употреблений не представлялось возможным в связи с наличием всего 2 примеров подобных конструкций. Мы можем сделать лишь наблюдение об их нераспространенности. Дальнейший поиск в COCA и сети Интернет может выявить большее количество примеров или же продемонстрировать их уникальность. Представляет интерес экспериментальное исследование восприятия подобных примеров носителями английского языка и сравнение полученных данных с данными для более распространенных тавтологических конструкций.



