ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. ПОНЯТИЕ «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД» 5
1.2. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА: АНГЛИИСКИЙ И
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ 9
1.3. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 14
1.4. ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ У СТУДЕНТОВ ИЗ КНР ПРИ
ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА II. РАЗРАБОТКА КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИЗ КНР С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ГРАММАТИКО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО МЕТОДА 33
2.1. ОПИСАНИЕ МЕТОДИЧЕСКИХ ПОДХОДОВ К РАЗРАБОТКЕ
УПРАЖНЕНИЙ С УЧЕТОМ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 33
2.2. ОПИСАНИЕ КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ НА РАЗВИТИЕ
ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ 38
2.3. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ С УЧЁТОМ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Сегодня, в период активного формирования мирового образовательного пространства, проблема качества обучения становится объектом серьезных исследований как в России, так и за рубежом. Современная образовательная среда России характеризуется совокупностью социальных, экономических, культурных и иных обстоятельств, в которых совершается учебная деятельность. Качество образования зависит, в свою очередь, от следующих факторов, определяющих его социальную значимость
1) качества контингента обучающихся,
2) качества преподавательского состава, его компетентности,
3) качества управления учебным процессом,
4) качества средств обучения, к примеру, учебников,
5) качества, в том числе объективности и надежности, оценки и оценивания.
В последние годы численность иностранцев, желающих получить образование в России, стала приближаться к перестроечной. Самой крупной по численности группой являются учащиеся из Китая. Проблема целесообразной организации обучения, включающей и его контролирующие функции, потребовала учета этнокультурной специфики учащихся в обучении английскому языку как иностранному, изучения этнического коллектива, его учебно-познавательной деятельности и способов ее (деятельности) оптимизации и корректирования. Этим и объясняется актуальность исследования.
Цель настоящей дипломной работы - разработать методические рекомендации по использованию грамматико-сопоставительного метода при обучении студентов из КНР английскому языку.
В работе решается следующий ряд задач:
1) изучить понятие “языковая интерференция”,
2) предложить преимущества и недостатки использования сопоставительного метода в обучении английскому языку,
3) выявить проблемы, возникающие у студентов из КНР при изучении английской грамматики (видо-временнные формы),
4) разработать методические рекомендации по использованию сопоставительного метода при обучении студентов из КНР английским видо-временным формам.
Объектом исследования является явление языковой интерфереции.
Предметом исследования выступают особенности обучения студентов из КНР английской грамматике с использованием сопоставительного (сравнительного) метода.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Выпускная квалификационная работа, общим объёмом 77 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются понятия “сопоставительный метод” и “языковая интерференция”, описываются особенности языковой интерференции у студентов из КНР при изучении английского языка.
Во второй главе представлен комплекс упражнений с учетом языковой интерференции для развития грамматических навыков при обучении студентов из КНР.
В Заключении обобщаются полученные в результате исследования выводы, подводятся итоги.
Сопоставительный метод обучения английской грамматике для студентов из КНР может иметь как плюсы, так и минусы. Некоторые общие выводы о применении этого метода можно сформулировать следующим образом.
Плюсы:
• Сопоставительный метод позволяет студентам сравнивать английскую грамматику с грамматикой их родного языка, что может упростить процесс обучения и повысить мотивацию.
• Он помогает студентам избежать ошибок, которые могут возникнуть из-за интерференции языков и различий в грамматике.
• Сопоставление грамматики может помочь студентам понимать культурные особенности и различия между языками.
Минусы:
• Сопоставительный метод может привести к недостаточному владению английским языком в целом, поскольку студенты могут полагаться на свой родной язык.
• Этот метод может не охватывать все аспекты английской грамматики и может не помочь студентам понять все тонкости языка.
• Сопоставление грамматики может быть сложным для студентов, которые не имеют достаточного опыта и знаний в английской грамматике или в грамматике их родного языка.
В целом, сопоставительный метод может быть полезным для студентов из КНР при изучении английской грамматики, но его следует использовать в сочетании с другими методами. Студенты также должны быть готовы к тому, что у них могут возникать трудности при изучении грамматики на английском языке, и могут потребоваться дополнительные упражнения и практика.
На наш взгляд, использование сопоставительного метода позволяет улучшить эффективность обучения студентов из КНР грамматике английского языка.
Основные выводы и рекомендации, сформулированные на основе исследования, включают следующее:
• Сопоставительный метод является эффективным для обучения грамматике английского языка студентов из Китая. Он позволяет связывать грамматические структуры английского языка с аналогичными структурами китайского языка, что помогает студентам лучше понимать и запоминать грамматические правила.
• При использовании сопоставительного метода важно учитывать особенности китайского языка и культуры студентов. Например, китайский язык не имеет множественного числа, поэтому студенты могут испытывать трудности в понимании этой грамматической категории в английском языке.
• Важно использовать разнообразные методы обучения грамматике английского языка, включая сопоставительный метод, для обеспечения эффективности обучения. Например, можно использовать коммуникативный подход, игры и задания на понимание текста для обогащения словарного запаса и улучшения навыков чтения.
• Для улучшения эффективности обучения грамматике английского языка студентов из Китая также рекомендуется использовать индивидуальный подход к обучению, учитывая индивидуальные особенности студентов, и регулярно оценивать их прогресс.
Таким образом, исследование подтверждает, что использование сопоставительного метода в обучении грамматике английского языка студентов из Китая является эффективным подходом, который может быть использован в сочетании с другими методами обучения.
Кроме того, при использовании сопоставительного метода обучения английской грамматике для студентов из КНР, следует учитывать некоторые дополнительные факторы:
• Уровень владения английским языком. Студенты, у которых низкий уровень владения английским языком, могут испытывать затруднения при изучении грамматики на английском языке, и им может потребоваться дополнительное объяснение на родном языке.
• Уровень мотивации и интереса. Студенты, которые не заинтересованы в изучении английской грамматики или не видят практической пользы от этого, могут испытывать затруднения в усвоении материала.
• Культурные различия. Китайская и английская культуры отличаются друг от друга, и это может повлиять на способность студентов понимать и использовать английскую грамматику.
В целом, сопоставительный метод может быть эффективным для студентов из КНР, если его использовать с учетом вышеперечисленных факторов и приспособить к индивидуальным потребностям и уровню владения английским языком. Важно также обеспечить студентам достаточное количество практики и обратной связи для повышения эффективности обучения.
1. Абаева Е. С. Специфика современных исследований сопоставительного характера // Филологическое обеспечение профессиональной деятельности учителя английского языка и русского языка как иностранного. - 2022. - С. 106-113.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: монография. М.: УРСС КомКнига. - 2005. - 232 с.
3. Аньжань И. Обзор исследований в области преподавания китайского языка студентам гуманитарных специальностей в российских вузах // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. - 2022. - №. 4 (117). - С. 98-108.
4. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Об отношении заимствования и интерференции // Вестник РУДН. Серия: «Лингвистика». - 2008.-№1.-С. 22-27.
5. Багана Ж., Хапилина Е. В. Акцент и ошибки как проявление интерференции // Вестник Воронежского государственного университета. 2006. № 1. С. 55-58.
6. Багана. Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография. М.: Флинта: Наука, 2021. - 126 с.
7. Баграмова Н. В., Соломина А. В. Роль интерлингвистических и интралингвистических процессов при изучении иностранного языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2015. № 174. С. 44-53.
8. Бесценная В. В., Федяева Е. В. Справочник грамматических таблиц по рки как средство преодоления грамматической интерференциис помощью сознательно-сопоставительного метода обучения (на примере франкофонов) //Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. - 2019. - С. 164-168.
9. Бобровская Н. А., Пронина Т. В. Особенности обучения студентов из КНР английскому языку в российских вузах // Опыт и перспективы обучения иностранным языкам в евразийском образовательном пространстве. - 2020. - №. 5. - С. 70-78.
10. Бойко М. В. Методика формирования иноязычной коммуникативной успешности на занятиях по иностранному языку у студентов непрофильных вузов: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Н. Новгород: Мининский университет, 2020. - 231 с.
11. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 1998. - 658 с.
12. Большеченко А. Д., Романова А. Д., Сафонова П. Н. Сравнительно-сопоставительный анализ современных подходов и методик преподавания английского языка // Казанская наука. - 2021. - №. 6. - С. 81-83.
13. Верещагин Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. 1968. №6. - С. 103-110.
14. Вертьянова А. А., Арзютова С. Н., Ермошина М. А. Использование технологии смешанного обучения английскому и русскому языкам студентов из Китая // Язык и культура. - 2021. - №. 55. - С. 185-203.
15. Гаджиева А. Д. Лексические ошибки в речи на английском языке у студентов из КНР и возможные пути их предупреждения // Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. СПб.: Филологический факультет, 2013. С. 40-45.
16. Гафиуллина К. Н. Сравнительно-исторический, типологический, сопоставительный методы исследования в современной лингвистике // Ученые записки Казанского филиала Российского государственного университета правосудия. - 2020. - Т. 16. - С. 316-321.
17. Гудова М. Ю., Гузикова М. О. Модель полиязычного образования в университете: критическая теория грамотности и опыт Китая // Отечественная и зарубежная педагогика. - 2019. - Т. 2. - №. 2 (64). - С. 186-199.
18. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 1976. - № 4. - С. 101-104.
19. Дронова Т. А., Дронов А. А. Идеальные педагогические условия, оптимизирующие образовательный процесс вуза // Вестник научной сессии факультета философии и психологии. - 2020. - С. 119-125.
20. Дудкова Д. С., Григорьева К. С. Экстралингвистические трудности развития коммуникативной компетенции китайских студентов при обучении разговорной речи иностранного языка и возможные пути их преодоления // Современные методы и технологии преподавания иностранных языков. - 2019.-С. 33-37.
21. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия: монография. Киев: Изд-во Киевского ун-та, - 1974. - 174 с.
22. Зеленецкий А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков : учебное пособие для вузов / А. Л. Зеленецкий. - 2-е изд. - Москва : Издательство Юрайт, - 2023. - 264 с.
23. Зуров А.М. Сопоставительный метод в изучении и преподавании иностранных языков // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского,-2012,-№ 1. -C. 369-373.
24. Карева Л. А. Опора и учет родного языка в процессе иноязычного обучения //Современный ученый. - 2019. - №. 1. - С. 68-72.
25. Кидаева Э. Развитие современных методик преподавания английского языка на российском рынке образовательных услуг //социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция. - 2021. - С. 113-120.
26. Киселева З. А. Применение и роль творческих упражнений в обучении грамматике английского языка в вузе // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2018. - Т. 7. - №. 27. - С. 71-79.
27. Кузьмина С. Е. О понятии языковой интерференции // Проблемы теоретической лингвистики. - 2010. - С.36-38.
28. Лаврова Н. А., Никулина Е. А. К вопросу о методике преподавания устойчивых выражений современного английского языка // Перспективы науки и образования. - 2020. - №. 2 (44). - С. 210-223.
29. Лихачева О. Н., Меретукова С. К. Некоторые рекомендации по совершенствованию учебного процесса на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе. // Научный журнал КубГАУ. - 2017. - № 131. - С. 127-128.
30. Максимова Ю. С. Сопоставительный анализ эффективности обучения преподавателями-носителями и не носителями английского языка // Современное педагогическое образование. - 2021. - №. 7. - С. 146-150.
31. Малых О. А. Формирование фонологической компетенции студентов в условиях учебного трилингвизма (китайский язык, языковой вуз) : дис. - Москва: ГПУ, - 2019. -203 с.
32. Матюшкин А. М., Матюшкина А. А. Проблемное обучение: прошлое, настоящее, будущее : коллективная монография : в 3 кн. / под ред. Е.В. Ковалевской.-Нижневартовск: НВГУ, 2019. - 310 с.
33. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.
34. Мустафацулова Х. А. Методы обучения иностранным языкам // Editor Coordinator. -2021. - 131 c.
35. Нормирзаева Д. М., Пирматова Х. Д. Методы и теории обучения иностранным языкам // Вестник науки и образования. - 2021. - №. 6-1 (109). - С. 58-60.
36. Носенко Н. В., Сапрыгин Б. В. Новые подходы к преподаванию грамматики английского перфекта // Мир науки, культуры, образования. - 2019. - №. 4 (77). - С. 170-174.
37. Петрусенко Н. Ю. Сопоставительный анализ английских словосочетаний при обучении иностранному языку // Editorial Board. - 2021.
-C. 117-120.
38. Пузанская И. Е. Преподавание русского и английского языков как иностранных. Сопоставительный подход // Studia Humanitatis. - 2019. - №. 3. -С. 5-13.
39. Рузметова Д. К. Анализ исследований проявлений грамматической интерференции в процессе преподавания английского языка // Academic research in educational sciences. - 2022. - Т. 3. - №. 2. - С. 421-424.
40. Ставцева И. В., Карманова А. Ф. Разработка и применение онлайн сопровождения обучения практической грамматике английского языка // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2016. - Т. 13. -№. 4. - С. 32-39.
41. Стойкович Г. В., Клюшина А. М. Сравнительно-сопоставительный анализ как основной метод научного исследования англоязычных заглавий художественных текстов и заголовков газетных статей // Современные направления в лингвистике и преподавании языков: проблема метода: сборник науч. статей по материалам III междунар. науч.-практ. конференции. В 2 т.-2019.-Т. 1.-С. 280.
42. Стернина М. А., Стернин И. А. Сопоставление как лингвистическая методология. Монография. - Воронеж: издательство «РИТМ», 2021.-215 с.
43. Трубецкой Н. С. Основы фонологии / Пер. с нем. А. А. Холодовича; Под ред. С. Д. Кацнельсона; Послесл. А. А. Реформатского; Вступ. ст. Л. А. Касаткина. — 2-е изд.. — М.: Аспект-Пресс, 2000. — 352 с.
44. Филимонов А. Е. Анализ методов обучения иностранным языкам // Вклад молодых ученых в аграрную науку. - 2021. - С. 708-711.
45. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 61-80.
46. Шелестова О. В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) // Казанский педагогический журнал. -
2008.-№5.-С. 14-20.
47. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 c.
48. Guo P. J. Common English Mistakes Made by Native Chinese Speakers, 2011. -P.1-3.
49. Juan B., Jing S. English Grammatical Problems of Chinese Undergraduate Students // English Language Teaching. 2010. Vol. 3. №2. P. 48-53.
50. Li L. Lun mu yu dui wai yu xue xi de gan rao // Wai yu jie. -2013, № 11-P.6-8.
51. Lin T. H. J. Comparative Grammar of Chinese and English. / Graduate Institute of linguistics; National Tsing Hua University. - 2006. - 85 р.
52. Ma L., Shen Zh. Ying han bi jiao zai yu fa jiao xue zhong de ying yong // Jiao yu yan jiu yu ping lun. - 2009. - № 1, P.60-65.
53. Shu D., Zhuang Zh. Xian dai wai yu jiao xue Li lun shi jian yu fang fa // Shanghai wai yu jiao yu chu ban she. Shanghai, 2001. - 257 p.
54. Ur P. A course in language teaching. - Cambridge: Cambridge university press. - 1996. -Т. 1. -№. 998. -P. 41.
55. Wang Zh., Da xue han ying fan yi ke // Shan dong da xue chu ban she, 2001.-582 p.
56. Yang X., Xu H. Errors of Creativity. An Analysis of Lexical Errors Committed by Chinese ESL Students. Lanham: University press of America, 2001. -128 p.