Введение 3
Глава I. Вариантология. Основные положения 6
§1. Вариантивность испанского языка 6
§2. Особенности перуанского варианта испанского языка 17
Выводы по Главе 1 34
Глава II. Вариантизмы в романе «Город и псы» 36
§1. Классификация вариантизмов в романе «Город и псы» 38
§2. Функции вариантизмов в рамках повествования 50
Выводы по главе II 63
Заключение 65
Библиография 67
Изучение языковой вариативности заключается в исследовании различий и сходств между различными вариантами конкретного языка в определенных областях, таких как территориальная и социальная среда. В настоящее время эта проблема является ключевой в области романистики и социолингвистики, поскольку язык не ограничивается территорией того или иного государства и формируются новые языковые среды, отличающиеся от тех, что существуют внутри границ конкретной страны.
В сравнении с другими единицами языка, лексические единицы обладают наибольшим количеством функций. Они могут использоваться для передачи нескольких значений и играют важную роль в текстах художественной литературы. Изучение функций лексических единиц в перуанском национальном варианте испанского языка представляет научный интерес, и, исходя из этого, в рамках данной работы будет проведён анализ перуанизмов в романе М. Варгаса Льосы «Город и псы».
Таким образом, настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию функций вариантизмов, представляющих перуанский вариант и используемых в романе «Город и псы», написанном известным перуанским писателем Марио Варгасом Льосой. Марио Варгас Льоса - прозаик, драматург и публицист, а также лауреат Нобелевской премии по литературе является знаковой фигурой в перуанской культуре. Роман «Город и псы», написанный им в 1963 году, стал его дебютным произведением.
Объектом исследования являются единицы морфологического, лексического и синтаксического уровней языка, представляющие латиноамериканский и перуанский вариант испанского языка в частности в романе Марио Варгаса Льосы «Город и псы». Предмет исследования составляют лексико-семантические особенности отобранных языковых единиц в литературе, их функции, а также отражение социокультурной специфики конкретного ареала в рамках выбранного материала.
Выбор данной темы обусловлен интересом к специфике перуанского национального варианта и его отражению в литературе Перу. Выбор конкретного произведения, послужившего материалом исследования, обусловлен тем, что многочисленные герои романа являются одновременно представителями как всего государства Перу в целом, так и отдельных его областей, следовательно, их речь может послужить примером перуанского национального варианта. Таким образом, данный материал позволяет описать изучаемую разновидность испанского языка в различных аспектах, включая лингвистический и стилистический критерии.
Актуальность заключается в том, что исследование перуанской лексики в текстах художественных произведений имеет существенное значение для лингвистики и культурологии в целом, так как позволяет углубить наши знания о специфике национальных вариантов языка и культурной идентичности народа. Анализ функциональной нагрузки лексических перуанизмов, присутствующих в романе "Город и псы", позволит определить их роль в создании художественной картины мира .
Новизна исследования заключается в том, что анализ функций вариантизмов в текстах художественных произведений недостаточно освещён в научных работах.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в разностороннем подходе к рассмотрению вариативности испанского языка, учитывая различные аспекты, в том числе стилистический и культурологический. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы для разработки учебных пособий и курсов по лексикологии, исследованиям национальных вариантов испанского языка, гео- и социолингвистике, а также латиноамериканской литературе.
Цель работы состоит в определении функций латиноамериканской лексики, представленной в романе «Город и псы».
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
• теоретическое обоснование проблемы;
• выборка и классификация вариантизмов, встречающихся в произведении;
• лексико-семантический анализ отобранных примеров;
• определение функций отобранных лексических единиц в романе «Г ород и псы»
В настоящем исследовании применялись следующие методы:
• сплошная выборка примеров по электронным и печатным источникам;
• классификация лексических единиц, представляющих перуанский вариант по различным типам;
• анализ влияния отобранных вариантизмов на поэтику произведения и определение их функций.
В результате проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что вариантизмы играют значимую роль в романе «Город и псы» и выполняют множество функций, которые определяют стилистику этого произведения. Анализ перуанизмов показал, что их использование в основном имеет цель социальной характеристики персонажей и подчёркивает жёсткость и грубость, заданные стилистикой. В то же время, они помогают читателю лучше понимать характеры и отношения между персонажами, позволяя больше узнать о их мотивациях и эмоциях.
В качестве материала исследования был взят роман «Город и псы». В ходе исследования данного произведения было выявлено, что вариантизмы в этом произведении выполняют различные функции, в зависимости от их места употребления. В частности, в диалогах они имеют коммуникативную функцию, а в описаниях - экспрессивную. Значительная часть американизмов используется при описании персонажей, передачи их состояния, чувств и эмоций.
Особую роль в романах играют перуанизмы, которые помогают пространственно локализовать события произведения: внутренняя иерархия районов Лимы является одним из важных элементом характеристики персонажей и отражает социальные реалии общества. К примеру, при обращении к Арроспиде Ягуар отмечал, что тот родом из Мирафлорес - района, где проживает высшее лимское общество. Это противопоставление людей, представляющих разные слои общества, придаёт особую глубину и значимость роману.
В романе присутствуют перуанизмы, обладающие эмотивной функцией: примером этому служат перуанские восклицания, такие как “jpucha!”, “jcaracho!” и т.д.
Так как вариантизмы являются важной частью лексики испанского языка, понимание их функций может быть полезно для тех, кто изучает язык, а также для тех, кто планирует работать с переводом перуанского варианта испанского. Кроме того, результаты исследования могут помочь в создании более точных переводов и адаптаций перуанских произведений для международной аудитории.
Результаты работы также могут быть полезны для дальнейшего изучения перуанского языка и культуры, а также использованы в учебных материалах, связанных с лексикологией, вариативностью испанского языка и латиноамериканской литературой.
Данное исследование позволило более глубоко понять лексические особенности испанского языка в Перу и их роль в художественных текстах, а также расширило теоретическую базу лингвистики и культурологии.
1. Варгас Льоса, М. Город и псы / М.В. Льоса. - СПб.: Азбука-классика, пер. Н. Трауберг, Д. Гарсия, 2004. - 384 с.
2. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976.
3. Гак, В.Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры / В. Г. Гак // Филологические науки. - № 3. - 1996. - С. 35- 44.
4. Дитрих, В. Влияние языков американских индейцев на романские языки (II): «общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат? / В. Дитрих // Вопросы языкознания. М. 2002. - № 2. - С. 64-85.
5. Домашнев, А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии - М.: Издательство «Высшая школа», 1967 - с.180
6. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. - Л.: Художественная литература, 1936. - 298 с.
7. Журавлева, Е.В. Textos literarios y cultura nacional (статья). Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, лингвокультурология, культурология, методология): Сборник статей. Выпуск 5. / Е.В. Журавлёва // - М.: Издательство «Спутник+», 2013. - C. 118-123.
8. Зубрицкий, Ю. А. Влияние языка кечуа на лексику испанского языка стран андского нагорья / Ю. А. Зубрицкий // Культура индейцев. Вклад коренного населения Америки в мировую культуру. - М.: Изд- во Академии наук СССР, 1963. - С. 231-253.
9. Карпина, Е.В. К вопросу разграничения языка и диалектов (на примере испанского языка / Е.В. Карпина. - М.: НИУ «Высшая школа Экономики», 2014. - С. 43-53.
10. Кенделл, Э. Инки. Быт, религия, культура / Э. Кенделл - М.: Центрполиграф, 2005. - 250 с.
11. Корнилов, О. А. Язык инков-кечуа: экспериментальное пособие по языку и культуре кечуа / О. А. Корнилов. - М.: КДУ, 2011. - 236 с.
12. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история / Э. Косериу // Новое в лингвистике. - М.: Издательство иностранной литературы, 1963. - Вып.
3. -С. 143-347.
13. Михеева, Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация монография [Текст]/ Н. Ф. Михеева ; Мин-во образования и науки РФ, Рос.ун-т дружбы народов. - Изд. 3-е, доп. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009.
- 271 с.
14. Михеева, Н. Ф. Межвариантная диалектология испанского языка / Н. Ф. Михеева. - М.: РУДН, 2007. - 117 с.
15. Николаева, С. П. О функционировании некоторых “американизмов” в испанском языке Перу / С. П. Николаева // Вопросы теории и истории романских языков. - Л.,1985. - С.95-100.
16. Реферовская, Е. А. Французский язык в Канаде / Е. А. Реферовская. - Изд. 3-е. - М: Кн. дом «Либроком», cop. 2011. - 213 с.
17. Степанов, Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки / Г. В. Степанов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
- 200 с.
18. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В. Степанов // - М.: Наука, 1976. - 224 с.
19. Степанов, Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г. В. Степанов. - М.: Едиториал УРССС, 2004. - 328 с.
20. Фирсова, Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки / Н. М. Фирсова М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 352 с.
21. Чавес Уаман, М. М. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика: дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Чавес Уаман Мария Михайловна. - М., 2006. - 205 с.
22. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США - М.: Государственное издательство «Высшая школа», 1963 - 215с.
23. Яковлева, Е. В. Лексикология испанского языка / Е. В. Яковлева. - СПб.: Каро, 2007. - 234 с.
24. Amado, A. El problema de la lengua en America / A. Amado. - Madrid: Espasa-Calpe, S. A., 1935. - 205 p.
25. Ariza, M. Leonesismos y occidentalismos en las lenguas y dialectos de Espana. - Philologia hispalensis, 1995. №10, P. 77-88.
26. Arrizabalaga, C. Linguistica peruana. Introduction bibliografica a los estudios sobre el castellano en el Peru. - Universidad de Piura, Piura, 2017. 146 p.
27. Caravedo, R. Variedades linguisticas y relaciones interculturales. Reflexiones sobre el espanol en el Peru actual / R. Caravedo // Orillas. Revista anual de estudios hispanicos. 2012, № 1, P. 1-17.
28. Cecconi, Ariana. “Dreams, Memory, and War: An Ethnography of Night in the Peruvian Andes.” Journal of Latin American and Caribbean Anthropology 16, 2011. - p. 409
29. Coseriu, E. “Los conceptos de “dialecto”, “nivel” y “estilo de lengua”, y el sentido propio de la Dialectologia” / E. Coseriu. - Linguistica Espanola Actual, 1981. - P. 1-32.
30. Elizaincin, A. Dialectos en contacto: espanol y portugues en Espana y America / A. Elizaincin. - Montevideo: Arca Editorial S.R.L., 2020. - 135 p.
31. Escobar, A.M. Contacto social y linguistico: El espanol en contacto con el quechua en el Peru / A. M. Escobar. - Lima: Pontificia Universidad Catolica del Peru. 2000. - 202 p.
32. Escobar, A.M. Lengua y migration en el mundo hispanohablante / Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana, Peru, 2007. - pp. 93-107.
33. Henriquez Urena, P. Observaciones sobre el espanol de America, RFE, 1921. P.357-390.
34. Hildebrandt, M. Peruanismos / M. Hildebrandt. - Lima: Biblioteca Nacional del Peru, 1994. - 545 p.
35. Lope Blanch, J.M. La falsa imagen del espanol americano / J.M. Lope Blanch/ Revista de Filologia Espanola, vol. LXXII, №%, 1992. P. 313-335
36. Mariategui, J. “Amauta”. - Lima, 1927. №7, 39 p.
37. Mariategui, J. Siete ensayos de interpretation de la realidad peruana. - Lima, 1963. 269 p.
38. Moreno-Fernandez, F. Manual de dialectologia hispanica. El Espanol de Espana / F. Moreno-Fernandez. - Barcelona: Editorial Ariel, 1996. - P. 213-232.
39. Rona, J. P. El problema de la division del espanol americano en zonas dialectales / J. P. Rona // Presente y futuro de la lengua espanola. -Madrid: Ediciones Cultura Hispanica, 1964. -Tomo 1. - P. 215-226
40. Rosenblat, A. Contactos interlinguisticos en el mundo hispanico: el espanol y las lenguas indigenas de America // Actas del 2o congreso de hispanistas, Nimega. Caracas: Institute de filologia “Andres Bello”, 1965. - P.109- 154
41. Toledo, G. Fonologia de la entonacion. Asociacion primaria y secundaria en dialectos antipodas: espanol de Buenos Aires y de Espana / G. Toledo. - Canada: Universite Laval, 2008. P. 145-170.
42. Vargas Llosa, M. La ciudad y los perros / M.V. Llosa - Madrid: Catedra, 2020. - 744 p.
Список используемых словарей
1. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola, 2021.
2. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
Электронные ресурсы
1. Diccionario de americanismos -https://www.asale. org/damer/
2. Испано-русский словарьhttps://diccionario.ru/