Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-стилистические особенности перевода реалий (на материале перевода «Уральских сказов» П. Бажова на немецкий язык)

Работа №126852

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы107
Год сдачи2022
Стоимость5740 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Einleitung 4
Kapitel 1 7
1.1 Realien im weiten linguistischen Sinn 7
1.2 Prinzipien der Klassifikation von Realien 13
1.3 Ubersetzbarkeit und Ubersetzungsverfahren der Realien 21
Zwischenfazit 25
Kapitel 2 27
Vorwort 27
2.1 Geographische Realien 28
2.2. Ethnographische Realien 34
2.3 Gesellschaftspolitische Realien 53
2.4 Besonderheiten der Redegestaltung 58
Zwischenfazit 64
Zusammenfassung 66
Literaturverzeichnis 68
Anhang


Die Kultur jedes Volkes hat ihre eigenen einzigartigen Eigenschaften. Das konnen Traditionen oder Brauche, Werte, Gebrauchsgegenstande, Kuche und vieles mehr sein. All dies spiegelt sich in der Sprache wider. Durch die Sprache konnen wir, bis zu einem gewissen Grad, die Kultur einer anderen Nation kennenlernen, und in diesem Fall spielt der Ubersetzer die Rolle des Vermittlers in der interkulturellen Kommunikation. Ferner ist zu bemerken, dass es im Zusammenhang mit der Entwicklung der Gesellschaft auch die Integration der Kulturen gibt. So findet man im Laufe der Zeit immer haufiger das lexikalische Aquivalent der Realien eines Volkes in der Sprache eines fremden.
Unser Interesse lost die literarische Ubersetzung aus. In den literarischen Texten sind nationale und kulturelle Besonderheiten gepragt. Ubersetzung solcher kulturell-spezifischen Einheiten (Realien) erfordert hohe Kompetenz und Einfallsreichtum der Ubersetzer.
In unserer Abschlussarbeit betrachten wir solch ein literarisches Genre wie Sagen, namlich „Marchen aus dem Ural“ von Pawel Baschow. Diese Sagen wurden schon in mehr als hundert Sprachen ubersetzt und sind von russischen Linguisten und Literaturkritikern gut studiert worden. Trotzdem werden sie unter dem Aspekt der Ubersetzung nicht so grundlich untersucht. Die Sagen aus dem Ural umfassen das in jeder Hinsicht reichhaltigste lexikalische Material, das zahlreiche Probleme der modernen Translationswissenschaft betrifft, besonders die Frage von Realien im weiteren Sinne.
Die Aktualitat unserer Forschung ergibt sich aus der Tatsache, dass die Realien fur den Ubersetzer eine besondere Schwierigkeit darstellen, da es bei der Ubersetzung in eine Fremdsprache nicht nur notwendig ist, die Bedeutung des Wortes so vollstandig wie moglich zu ubertragen, sondern auch das nationale Kolorit eines Volkes zu bewahren. Und wenn es kein passendes Aquivalent in der Zielsprache gibt, stellt sich die Frage nach der Wahl der richtigen Ubersetzungstechnik.
Die praktische Bedeutung unserer Abschlussarbeit liegt darin, dass die Ergebnisse der Forschung in der Tatigkeit von Ubersetzern angewendet werden konnen, die sich mit dem Problem der Ubersetzung von Realien beschaftigen.
Forschungsobjekt sind die Realien im russischsprachigen literarischen Text.
Forschungsgegenstand sind die Methoden der Ubertragung kultureller Realien aus dem Russischen ins Deutsche.
Unser Ziel ist es, die Realien in russischen Sagen und die Besonderheiten ihrer Ubertragung ins Deutsche zu analysieren; die veroffentlichte Version der Ubersetzung zu beurteilen; Empfehlungen fur die erfolgreiche Ubersetzung russischsprachiger Realien in literarischen Texten zu geben.
Um dieses Ziel zu erreichen, wurden folgende Forschungsaufgaben gestellt:
1. die Literatur im Bereich der Translationswissenschaft, der Linguistik und interkultureller Kommunikation uber die aquivalentlose Lexik und Realien zu betrachten;
2. national und kulturell gepragte Worter auszuwahlen und zu analysieren;
3. eine Definition der Realien im weiten linguistischen Sinn zu geben;
4. die bestehenden Klassifikationen von Realien zu erforschen;
5. die Ubersetzungsverfahren von Realien zu untersuchen;
6. die deutsche Ubersetzung von Pawel Baschows „Marchen aus dem Ural“ zu analysieren.
Fur die Losung der gesetzten Aufgaben wahlen wir folgende Methoden aus: Stichprobe, Kontextanalyse, interpretative und linguokognitive Analyse.
Als Forschungsmatherial gebrauchen wir Sagen „Marchen aus dem Ural“ von Pawel Baschow und ihre Ubersetzungen ins Deutsche von Maximilian Schick und Alfred Kupella („Die Herrin von Kupferberg“).
Strukturell besteht unsere Abschlussarbeit aus zwei Kapiteln. Das erste, theoretische Kapitel, beschaftigt sich mit Fachliteratur zum Thema Realien. Wir betrachten solche Themen, wie Realienbegriff im weiten linguistischen Sinn, Klassifikationen und Ubersetzungsverfahren von Realien. Im zweiten Kapitel analysieren wir einige russische Realien und wie Maximilian Schick und Alfred Kupella diese ins Deutsche ubersetzt haben. Im Anhang gibt es eine komplette Tabelle von Realien.
Die theoretische Grundlage unserer Forschung bilden die wissenschaftlichen Arbeiten von solchen prominenten in- uns auslandischen Linguisten wie W. S. Winogradow, A.A. Reformatskij, A.W. Fjodorow, M. L. Weisburd, A. A. Kretow, E. Markstein, O.Kade, S.I. Wlachow und P. Florin.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Realien konnen die Kultur und den Alltag eines Volkes widerspiegeln und sollten daher mit besonderer Aufmerksamkeit ubersetzt werden. Es ist auch wichtig, die Personlichkeit und Hintergrundkenntnisse des Empfangers zu berucksichtigen. Bei der Ubersetzung der Realien spielt eine wesentliche Rolle nicht nur die Bedeutungsubertragung, sondern auch die Erhaltung des nationalen Kolorits und emotional-expressiven Farbung der Worter im Ubersetzungstext.
Unsere Arbeit hatte zum Ziel, russische Realien aus den „Marchen aus dem Ural“ von Pawel Baschow zu analysieren, ihre Ubersetzungen ins Deutsche zu untersuchen und Empfehlungen fur die Realienubersetzung in einem literarischen Text zu formulieren.
Wir haben die folgenden Aufgaben losen konnen:
1. die fachspezifische Literatur im Bereich der Translationswissenschaft, der Linguistik und interkultureller Kommunikation uber die aquivalentlose Lexik und Realien betrachten;
2. national und kulturell gepragte Worter auswahlen und analysieren;
3. eine Definition der Realien im weiten linguistischen Sinne geben;
4. die bestehenden Klassifikationen und Ubersetzungsverfahren von Realien;
5. Analysieren die deutsche Ubersetzung von Pawel Baschows „Marchen aus dem Ural“ erforschen.
Im Rahmen unserer Arbeit haben wir folgende Sagen und ihre deutschen Ubersetzungen von Maximilian Schick und Alfred Kupella betrachtet: „Die Herrin von Kupferberg“, „Bocklein Silberhuf“, „Die Malachitschatule“, „Das blaue Schlanglein“ und „Das Flammenmadel“.
Als Grundlage fur die Klassifizierung der Realien wird unsere eigene Klassifikation verwendet, die auf der Klassifikation von S.I. Wlachow und S.P. Florin basiert. Fur die Analyse der Ubersetzungsverfahren wird die Klassifikation von G.D. Tomakhin benutzt.
Das theoretische Material, das im ersten Kapitel vorgestellt wird, bildet die Grundlage fur die Analyse der ausgewahlten Sagen. Im zweiten Kapitel haben wir aus den „Marchen aus dem Ural“ Realien mit entsprechenden deutschen Ubersetzungen ausgewahlt und eine Vergleichsanalyse durchgefuhrt. Wir haben solche Ubersetzungsverfahren wie Transliteration und Transkription, beschreibende Ubersetzung, Auslassung, Lehnubersetzung, annahernde Ubersetzung gefunden.
Ferner ist zu bemerken, dass es in einigen Fallen den Ubersetzern gelang, eine passende Entsprechung im Deutschen zu finden. Wir glauben, dass dies einerseits auf die gegenseitige Annaherung der Kulturen und andererseits auf die Entlehnung eines Wortes (z.B. aus dem Latein) in mehreren Sprachen (z.B. im Russischen und im Deutschen) zuruckgefuhrt werden kann.
Auf der Grundlage der geleisteten Arbeit konnen wir feststellen, dass das Ziel unserer Abschlussarbeit erreicht wird und die Forschungsaufgaben erfullt werden.
Die Perspektiven fur weitere Forschungen sehen wir in einer vertieften Untersuchung der Frage der Ubersetzung russischsprachiger Realien in andere Sprachen. Interessant ware es unseres Erachtens auch, die Methoden und Besonderheiten der modernen Realienubersetzung ins Deutsche und in andere Sprachen zu betrachten und dabei solche Faktoren wie beispielweise den Einfluss von Anglizismen, Akkulturation und Kulturwandel zu berucksichtigen.
Die Ergebnisse unserer Forschung konnten als Grundlage fur weitere Arbeiten im Bereich der Ubersetzung russischsprachiger Realien dienen sowie als Studienmaterial fur linguistische Kurse im Bereich der Ubersetzung literarischer Texte oder der Ubersetzungstheorie verwendet werden.



1. Алексеева, И С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И. С Алексеева. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Алексеева, М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: Особенности передачи рус. реалий в разноврем. нем. пер. романов Ф.М. Достоевского / Урал. гос. пед. ун-т . — Екатеринбург, 2010. — 2-е изд., перераб. — 221 с.
3. Алексеева, М. Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур [Электронный ресурс] — URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/realii-kak-verbalnoe-vyrazhenie- spetsificheskih-chert-natsionalnyh-kultur (дата обращения 15. 09. 2021)
4. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. док. фил. наук. Воронеж. гос. ун-т. — Воронеж, 1998. —41 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : ИМО, 1975. - 240 с.
6. Булгакова, С. Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №2. - С. 188-192.
7. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом, 1972. — №3. - С. 98-100.
8. Виноградова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации/ В.А. Виноградова // Молодой учёный. — 2010. — №3— С.184-186
9. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
11. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М.: Р. Валент, 2012. — 5-е изд., испр. и доп. - 406 с.
12. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
13. Дмитрюк, Н.В. Межкультурное общение и лексическая лакунарность [Электронный ресурс] — URL: http://www.natek.freenet.kz/dmitryuk.htm (дата обращения 13. 10. 2021)
14. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Филологический
факультет СПбГУ. — Изд-во СПбГУ, 2006. - 192 с.
15. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода /Предисл. М. Я. Цвиллинга. — М.: ЛИБРОКОМ, 2013. — 4-е. изд. — 165 с.
16. Комиссаров, В.Н. Теория препода (лингвистические аспекты) /В.Н. Комиссаров — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
17. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций.: — М.: ИТДК «Гнозис», 2002— 284 с.
18. Кретов, А.А. Лингвистическая теория реалий / А.А. Кретов, Н.А. Фененко
// Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013.— №1.— С. 7-13. [Электронный ресурс] — URL: https://rucont.ru/efd/508122 (дата
обращения: 17.11.2021)
19. Лотман, Ю. М. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. - 256 с.
20. Моисеева, С. А. Художественный текст как объект межкультурной
адаптации: монография / С. А. Моисеева, Е. А. Огнева. — М.: ИРИС
ГРУПП, 2010. — 202 с.
21. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: учебник для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений / А. А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 2006. — Изд. 5-е, испр. — 536 с.
22. Россельс, В. М. О передаче национальной формы в художественной
литературе. М.: Дружба народов, 1953. — 341 с.
23. Сапогова, Л. И. Реалии: фактор времени / Л. И. Сапогова // Вопросы лингвистической семантики: сборник. - Тула, 1979. - 394 с.
24. Скороходько, С.А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий (на материале волшебной сказки): Автореф. дис. кан. фил. наук / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. — Одесса, 1991. — 16 с.
25. Супрун, А.Е. «Экзотическая» лексика// Филологические науки. — М., 1958. — № 2. — С.52-54.
26. Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы / Г. Д. Томахин // Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
27. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. — 2-е изд., перераб. — 374 с.
28. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; — М.: ООО Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 5-е изд. - 416 с.
29. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.,2009. - 215 с.
30. Aitchison, J. Worter im Kopf: eine Einfuhrung in das mentale Lexikon. - Tubingen: Niemeyer, 1997 - 367 S.
31. Chomsky, N. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge.: Cambridge University Press, 2000. - 345 p.
32. Dietze, J. TexterschlieBung: lexikalische Semantik und Wissensreprasentation.
- Munchen: Saue, 1994- 102 S.
33. Fleischmann, E. Zum Problem der Ubersetzungsverfahren und ihrer Klassifizierung / E. Fleischmann // Fremdsprachen. — 1987. — №4. — S. 231
— 235.
34. Kade, O. Qualitatsstufen der Ubersetzung / O.Kade // Fremdsprachen. —1964. —№ 4. — S. 250-260.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ