Тема: Лексико-стилистические особенности перевода реалий (на материале перевода «Уральских сказов» П. Бажова на немецкий язык)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Kapitel 1 7
1.1 Realien im weiten linguistischen Sinn 7
1.2 Prinzipien der Klassifikation von Realien 13
1.3 Ubersetzbarkeit und Ubersetzungsverfahren der Realien 21
Zwischenfazit 25
Kapitel 2 27
Vorwort 27
2.1 Geographische Realien 28
2.2. Ethnographische Realien 34
2.3 Gesellschaftspolitische Realien 53
2.4 Besonderheiten der Redegestaltung 58
Zwischenfazit 64
Zusammenfassung 66
Literaturverzeichnis 68
Anhang
📖 Введение
Unser Interesse lost die literarische Ubersetzung aus. In den literarischen Texten sind nationale und kulturelle Besonderheiten gepragt. Ubersetzung solcher kulturell-spezifischen Einheiten (Realien) erfordert hohe Kompetenz und Einfallsreichtum der Ubersetzer.
In unserer Abschlussarbeit betrachten wir solch ein literarisches Genre wie Sagen, namlich „Marchen aus dem Ural“ von Pawel Baschow. Diese Sagen wurden schon in mehr als hundert Sprachen ubersetzt und sind von russischen Linguisten und Literaturkritikern gut studiert worden. Trotzdem werden sie unter dem Aspekt der Ubersetzung nicht so grundlich untersucht. Die Sagen aus dem Ural umfassen das in jeder Hinsicht reichhaltigste lexikalische Material, das zahlreiche Probleme der modernen Translationswissenschaft betrifft, besonders die Frage von Realien im weiteren Sinne.
Die Aktualitat unserer Forschung ergibt sich aus der Tatsache, dass die Realien fur den Ubersetzer eine besondere Schwierigkeit darstellen, da es bei der Ubersetzung in eine Fremdsprache nicht nur notwendig ist, die Bedeutung des Wortes so vollstandig wie moglich zu ubertragen, sondern auch das nationale Kolorit eines Volkes zu bewahren. Und wenn es kein passendes Aquivalent in der Zielsprache gibt, stellt sich die Frage nach der Wahl der richtigen Ubersetzungstechnik.
Die praktische Bedeutung unserer Abschlussarbeit liegt darin, dass die Ergebnisse der Forschung in der Tatigkeit von Ubersetzern angewendet werden konnen, die sich mit dem Problem der Ubersetzung von Realien beschaftigen.
Forschungsobjekt sind die Realien im russischsprachigen literarischen Text.
Forschungsgegenstand sind die Methoden der Ubertragung kultureller Realien aus dem Russischen ins Deutsche.
Unser Ziel ist es, die Realien in russischen Sagen und die Besonderheiten ihrer Ubertragung ins Deutsche zu analysieren; die veroffentlichte Version der Ubersetzung zu beurteilen; Empfehlungen fur die erfolgreiche Ubersetzung russischsprachiger Realien in literarischen Texten zu geben.
Um dieses Ziel zu erreichen, wurden folgende Forschungsaufgaben gestellt:
1. die Literatur im Bereich der Translationswissenschaft, der Linguistik und interkultureller Kommunikation uber die aquivalentlose Lexik und Realien zu betrachten;
2. national und kulturell gepragte Worter auszuwahlen und zu analysieren;
3. eine Definition der Realien im weiten linguistischen Sinn zu geben;
4. die bestehenden Klassifikationen von Realien zu erforschen;
5. die Ubersetzungsverfahren von Realien zu untersuchen;
6. die deutsche Ubersetzung von Pawel Baschows „Marchen aus dem Ural“ zu analysieren.
Fur die Losung der gesetzten Aufgaben wahlen wir folgende Methoden aus: Stichprobe, Kontextanalyse, interpretative und linguokognitive Analyse.
Als Forschungsmatherial gebrauchen wir Sagen „Marchen aus dem Ural“ von Pawel Baschow und ihre Ubersetzungen ins Deutsche von Maximilian Schick und Alfred Kupella („Die Herrin von Kupferberg“).
Strukturell besteht unsere Abschlussarbeit aus zwei Kapiteln. Das erste, theoretische Kapitel, beschaftigt sich mit Fachliteratur zum Thema Realien. Wir betrachten solche Themen, wie Realienbegriff im weiten linguistischen Sinn, Klassifikationen und Ubersetzungsverfahren von Realien. Im zweiten Kapitel analysieren wir einige russische Realien und wie Maximilian Schick und Alfred Kupella diese ins Deutsche ubersetzt haben. Im Anhang gibt es eine komplette Tabelle von Realien.
Die theoretische Grundlage unserer Forschung bilden die wissenschaftlichen Arbeiten von solchen prominenten in- uns auslandischen Linguisten wie W. S. Winogradow, A.A. Reformatskij, A.W. Fjodorow, M. L. Weisburd, A. A. Kretow, E. Markstein, O.Kade, S.I. Wlachow und P. Florin.
✅ Заключение
Unsere Arbeit hatte zum Ziel, russische Realien aus den „Marchen aus dem Ural“ von Pawel Baschow zu analysieren, ihre Ubersetzungen ins Deutsche zu untersuchen und Empfehlungen fur die Realienubersetzung in einem literarischen Text zu formulieren.
Wir haben die folgenden Aufgaben losen konnen:
1. die fachspezifische Literatur im Bereich der Translationswissenschaft, der Linguistik und interkultureller Kommunikation uber die aquivalentlose Lexik und Realien betrachten;
2. national und kulturell gepragte Worter auswahlen und analysieren;
3. eine Definition der Realien im weiten linguistischen Sinne geben;
4. die bestehenden Klassifikationen und Ubersetzungsverfahren von Realien;
5. Analysieren die deutsche Ubersetzung von Pawel Baschows „Marchen aus dem Ural“ erforschen.
Im Rahmen unserer Arbeit haben wir folgende Sagen und ihre deutschen Ubersetzungen von Maximilian Schick und Alfred Kupella betrachtet: „Die Herrin von Kupferberg“, „Bocklein Silberhuf“, „Die Malachitschatule“, „Das blaue Schlanglein“ und „Das Flammenmadel“.
Als Grundlage fur die Klassifizierung der Realien wird unsere eigene Klassifikation verwendet, die auf der Klassifikation von S.I. Wlachow und S.P. Florin basiert. Fur die Analyse der Ubersetzungsverfahren wird die Klassifikation von G.D. Tomakhin benutzt.
Das theoretische Material, das im ersten Kapitel vorgestellt wird, bildet die Grundlage fur die Analyse der ausgewahlten Sagen. Im zweiten Kapitel haben wir aus den „Marchen aus dem Ural“ Realien mit entsprechenden deutschen Ubersetzungen ausgewahlt und eine Vergleichsanalyse durchgefuhrt. Wir haben solche Ubersetzungsverfahren wie Transliteration und Transkription, beschreibende Ubersetzung, Auslassung, Lehnubersetzung, annahernde Ubersetzung gefunden.
Ferner ist zu bemerken, dass es in einigen Fallen den Ubersetzern gelang, eine passende Entsprechung im Deutschen zu finden. Wir glauben, dass dies einerseits auf die gegenseitige Annaherung der Kulturen und andererseits auf die Entlehnung eines Wortes (z.B. aus dem Latein) in mehreren Sprachen (z.B. im Russischen und im Deutschen) zuruckgefuhrt werden kann.
Auf der Grundlage der geleisteten Arbeit konnen wir feststellen, dass das Ziel unserer Abschlussarbeit erreicht wird und die Forschungsaufgaben erfullt werden.
Die Perspektiven fur weitere Forschungen sehen wir in einer vertieften Untersuchung der Frage der Ubersetzung russischsprachiger Realien in andere Sprachen. Interessant ware es unseres Erachtens auch, die Methoden und Besonderheiten der modernen Realienubersetzung ins Deutsche und in andere Sprachen zu betrachten und dabei solche Faktoren wie beispielweise den Einfluss von Anglizismen, Akkulturation und Kulturwandel zu berucksichtigen.
Die Ergebnisse unserer Forschung konnten als Grundlage fur weitere Arbeiten im Bereich der Ubersetzung russischsprachiger Realien dienen sowie als Studienmaterial fur linguistische Kurse im Bereich der Ubersetzung literarischer Texte oder der Ubersetzungstheorie verwendet werden.



