Введение 3
Теоретические аспекты межкультурной передачи культурно- маркированной лексики в переводах англоязычных постколониальных романов 6
Этнокультуронимы в текстах англоязычных постколониальных романов С.
А.С. Рушди, В.С. Найпола и Курейши и способы их перевода на русский язык 11
Выводы 21
Список литературы 23
Список источников 24
Распад Британской империи и получение колонизованными странами независимости привели к вхождению освобожденных и/или освободившихся стран в мировую культуру в новом качестве, в качестве наций, которые стремятся превратить формальное равенство в реальное по-новому переформатировав отношения власти (power relationships) с бывшими метрополиями. Именно поэтому power relationships стало одним из главных терминов в таких направлениях западной переводческой мысли как Cultural Turn (культуро-ориентированное переводоведение) и в Cultural Translation (культуральный перевод как теория межкультурного взаимодействия) и определило их приоритетную тематику. Эти процессы привели, в частности, к появлению нового вида литературы - национальной литературы на английском языке, написанной выходцами из бывших колоний. Постколониальные (в нашем случае - индийские) авторы, создающие художественные произведения на английском языке, сталкиваются с проблемой передачи особенностей своей картины мира, культуры и этнокультурной идентичности посредством чужого языка.
Колониальная и постколониальная литература традиционно рассматривается российскими исследователями с позиций литературоведения (С. П. Толкачев, М.В. Тлостанова, О.Г. Сидорова, Т. Н. Бреева, С.А. Стринюк, Л. Хабибуллина, Е.Г. Петросова), хотя в последние годы она также начала привлекать внимание филологов (И.М. Гасанова, М. Сайфуллина) Проблемы перевода постколониальной литературы, а также возникающей в процессе перевода таких произведений семантической рефракции рассматривают такие западные исследователи как А. Лефевр, С. Басснетт, Х. Триведи, М. Тимочко, Г. Дэви, В. Дхарвадкер, Ш. Саймон. Постколониальная литература также рассматривается в рамках культурных исследований (Cultural Studies) и постколониальной теории (Postcolonial theory) такими авторами как Х. Бхабха, К. Кумар, С. А.С. Рушди, Г. Спивак и др.
Становится необходимым изучение особенностей постколониальных художественных произведений, как текстов, обладающих некими специфическими признаками, содержащих слова, которые передают специфические элементы внутренней и внешней культур, а также элементы, свидетельствующие о культурной гибридизации (hybridity) и выступающие в роли носителей компромиссной межкультурной реальности и компромиссного культурного сознания. Перевод таких художественных произведений должен представлять собой такую замену оригинала, в которой отражены культура и психология не только представителей английской и индийской культур, но также и представителей так называемого промежуточного пространства или interstitial space (по Х. Бхабха), которые принадлежат к обеим культурам и одновременно с этим не чувствуют себя представителями ни одной из них. Эта задача трудна как в плане практического осуществления, так и в плане теоретического осмысления, именно поэтому, именно поэтому её изучение важно для современной науки о переводе.
Актуальность данного исследования заключается в том, что оно выполнено в культурно-коммуникационном аспекте, то есть в рамках активно развивающихся в современном мире смежных лингвистических дисциплин - межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и переводоведения. Расширение контактов между разными культурами в условиях образования нового, мультикультурного мира делает необходимым изучение культурно- маркированных языковых единиц не только в национально-культурном, но также и в сопоставительно-переводческом аспекте.
Целью данной работы является определение общего и особенного в способах сохранения сложной структуры англо-индийских отношений, созданной индийскими писателями в рамках постколониального дискурса, в переводах на русский язык.
Задачи, поставленные в рамках данной работы включают в себя: выявление в англоязычных текстах постколониальных романов комплекса единиц культуронимического ряда и их функциональных особенностей; описание способов передачи таких этномаркированных единиц при переводе на русский язык.
Материалом для данной работы являются художественные произведения индийских писателей постколониального периода, написанные на английском языке и их переводы на русский: «Дети полуночи» А.С. Рушди (пер. А.Ю. Миролюбова), «Территория тьмы» В. С. Найпола (пер. Т. А. Азаркович) и «Будда из пригорода» Х. Курейши (пер. Д.В. Крупская)
Основные положения данной работы были представлены на XXIII и XXIV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва 2016, 2017), на 54-й международной научной студенческой конференции МНСК (Новосибирск, 2016) и на XLV Международной филологической научной конференции (Санкт-Петербург, 2016). По теме исследования опубликовано 6 научных работ: материалы четырех конференций и две статьи, опубликованные в изданиях, входящих в перечень ВАК.
Исследование постколониальных романов, написанных писателями индийского происхождения на английском языке и их русскоязычных переводов позволило нам выявить и проанализировать различные способы передачи на русский язык культуро-маркированных единиц - этнокультуронимов, реализующих бинарную оппозицию «мы» -- «они», созданную еще в английской литературе колониального жанра и получившую свое продолжение в постколониальных художественных произведениях. Язык постколониальных романов А.С. Рушди, В.С. Найпола и Х. Курейши, а также использованные ими этнокультуронимы, отражают не только конфликт между культурой бывших колонизаторов и культурой" освободившихся наций, но и существование вынужденного и поначалу навязанного силой «диалога» культур, который" стимулирует развитие языковой" гибридизации и способствует появлению «гибридной» личности.
В результате проведенного сопоставительного анализа исходных текстов и текстов перевода мы выявили некоторые общие закономерности переводческой рецепции и передачи англоязычных единиц культуронимического ряда, указывающих на этнокультурную идентичность англичан и индийцев и реализующих бинарную оппозицию «мы»-«они» в русскоязычной среде. В исследованных переводах постколониальных романов реализуются следующие виды переводческих трансформаций: подбор нейтрального словарного соответствия (эвфемизация), транскрипция и транслитерация; лексическое калькирование; ксенонимическая экспликация и метод параллельного подключения (внутритекстовый и затекстовый комментарий), конкретизация (гипонимический перевод).
Этнокультуронимы, связанные с национальной идентификацией представляют особую сложность при передаче на русский язык. В зависимости от контекста, они имеют разную стилистическую окраску, однако по причине принадлежности исследуемых романов к постколониальному жанру, расистская семантика культуронимов проявляется всегда - где-то в большей, где-то в меньшей степени.
Для того, чтобы подобрать оптимальный способ передачи лексических единиц, содержащих этнокультурную информацию, на русский язык, переводчик должен сначала раскрыть идиоэтническое и зачастую фоновое значение таких единиц. Зачастую это значение имеет смысл только в исходной культуре и становится излишним с точки зрения культуры принимающей; какие- то фрагменты содержания могут идти вразрез с базовыми морально-этическими ценностями, культурными, политическими или расовыми установками принимающей культуры. В контексте современного мультикультурного мира, употребление многих лексических единиц колониального дискурса становится неприемлемым из-за появившихся в современном мультикультурном мире норм политкорректности. Задача переводчика постколониальных текстов, таким образом, состоит в том, чтобы занимать нейтральную позицию между культурами. В то же время, выполнить эту задачу крайне сложно: постколониальные романы обладают ярко выраженной идеологической направленностью, а это значит, что присутствие в них этнокультуронимов с расистской семантикой неизбежно. Переводчику приходится искать оптимальные способы адаптации таких этнокультуронимов, не поддаваться тенденции к нейтрализации их этнокультурного компонента и не стремиться привести текст к нормам современной европейской политкорректности.
Абрамова, Ю.С. Переводческая рецепция этнокультурной идентичности англичан и индийцев британского колониального романа в русскоязычной среде. // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Том 13. Выпуск 2. Новосибирск, 2015. С 55-68.
Азов, А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920 - 1960-е годы. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013, 304 с.
Гасанова, И.М. Языковые средства изображения самоидентификации личности в постколониальном романе XX - XXI вв. Автореф. дисс. . ..канд. филол. наук, СПб., 2013.
Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998, 125 с.
Кабакчи, В.В., Белоглазова, Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012, 252 с.
Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006, 544 с.
Кислякова, Е.Ю. Способы номинации смыслового поля «свой/чужой» в русском и английском языках // Человек в коммуникации: мотивы, стратегии и тактики. Волгоград: ВГПУ «Перемена», 2010, 199 с.
Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003, 326 с.
МПв8 R. Racism after ‘Race Relations’. London: Routledge, 1993, 243 p.
Ролина, О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Автореф. дисс. .канд. филол. наук, СПб., 2009.
Сидорова, О.Т. Британский постколониальный роман последней трети 20 века в контексте литературы Великобритании. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2005. 262 с.
Фененко, И.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т : Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, 2001. - 139 с.
Фефелов, А.Ф. Современное российское переводоведение: в поисках новой суверенной парадигмы. // Вестник НГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Том 13. Выпуск 1. Новосибирск, 2015. С 48-72.
Kumar, K. The Making of English National Identity. Cambridge University Press, 2003, 367 p.
Tymoczko, M. Post-colonial writing and literary translation // Post-Colonial translation. Theory and Practice. Taylor & Francis e-Library, 2002. P. 19-41.
Список источников
Большая советская энциклопедия: в 30 т. 3-е изд. / Гл. ред. А. М.
Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1969-1978. URL:
http:// dic. academic.ru/contents.nsf/bse/
Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А- ТЕМП, 2006. 944 с.
Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. М: Эксмо-Пресс, 2000, 1308 с.
Курейши, Х. Будда из пригорода. Пер с англ. Д.В. Крупской. М: Иностранка, 2002, 464 с.
Kureishi, H. The Buddha of Suburbia. Faber Faber Inc. London, 1991, 284 p.
Найпол, В.С. Территория тьмы. Пер с англ. Т. А. Азаркович. М: Европейские издания, Логос, 2008, 320 с.
А.С. Рушди, А.С. Дети полуночи. Пер с англ. А.Ю. Миролюбовой. СПб: Лимбус-Пресс, 2006, 760 с.
Rushdie, A.S. Midnight’s Children. Random House Publishing Group. London, 2002, 560 p.
Naipaul, V.S. An Area of Darkness. Vintage eBooks, a Division of Random House Inc. New York, 2002, 564 p.
Oxford Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru
Merriam Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com
The Encyclopaedia Britannica // Encyclopaedia Britannica Inc. New York, 910¬1911, 1024 p. Vol.23.