Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
|
Введение 4
Глава I. Ономастическое пространство художественного произведения 8
1.1 Ономастика как лингвистическая наука об именах 8
1.1.1 Виды имен собственных 9
1.1.2 Поэтоним как имя собственное в художественном тексте 12
1.1.2.1 Ономастическое пространство художественного текста 16
1.2 Имена собственные в детской художественной литературе 18
1.2.1 Специфика детской художественной литературы 18
1.2.2 Говорящие имена собственные и их роль в художественных
произведениях для детей 22
1.2.2.1 Функции говорящих имен собственных в художественном тексте 27
1.3 Способы перевода имен собственных в литературе для детей 30
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 32
1.3.2 Семантический перевод 36
Выводы по Главе 1 42
Глава II. Ономастическое пространство художественных произведений
Дж. К. Роулинг для детей в переводе на русский язык 44
2.1 Ономастическое пространство произведений Дж. К. Роулинг 44
2.2 Анализ способов перевода имен живых существ и существ,
воспринимаемых как живые 51
2.3 Анализ способов перевода именований неодушевленных предметов .. 64
2.4 Анализ способов перевода собственных имен комплексных объектов 74
2.5 Алгоритм перевода имен собственных, составляющих ономастическое
пространство произведения детской литературы 81
Выводы по Главе II 84
Заключение 86
Список использованной литературы 89
Список использованных словарей 95
Список источников материала 96
Приложение. Поэтонимы, составляющие ономастическое пространство художественных произведений Дж. К. Роулинг для детей, и их переводы на русский язык 97
Глава I. Ономастическое пространство художественного произведения 8
1.1 Ономастика как лингвистическая наука об именах 8
1.1.1 Виды имен собственных 9
1.1.2 Поэтоним как имя собственное в художественном тексте 12
1.1.2.1 Ономастическое пространство художественного текста 16
1.2 Имена собственные в детской художественной литературе 18
1.2.1 Специфика детской художественной литературы 18
1.2.2 Говорящие имена собственные и их роль в художественных
произведениях для детей 22
1.2.2.1 Функции говорящих имен собственных в художественном тексте 27
1.3 Способы перевода имен собственных в литературе для детей 30
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 32
1.3.2 Семантический перевод 36
Выводы по Главе 1 42
Глава II. Ономастическое пространство художественных произведений
Дж. К. Роулинг для детей в переводе на русский язык 44
2.1 Ономастическое пространство произведений Дж. К. Роулинг 44
2.2 Анализ способов перевода имен живых существ и существ,
воспринимаемых как живые 51
2.3 Анализ способов перевода именований неодушевленных предметов .. 64
2.4 Анализ способов перевода собственных имен комплексных объектов 74
2.5 Алгоритм перевода имен собственных, составляющих ономастическое
пространство произведения детской литературы 81
Выводы по Главе II 84
Заключение 86
Список использованной литературы 89
Список использованных словарей 95
Список источников материала 96
Приложение. Поэтонимы, составляющие ономастическое пространство художественных произведений Дж. К. Роулинг для детей, и их переводы на русский язык 97
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода имен собственных, составляющих ономастическое пространство произведений детской художественной литературы, на материале текстов британской писательницы Дж. К. Роулинг.
Актуальность работы обусловлена тем, что англоязычная детская литература была и остается крайне популярной, что приводит к необходимости ее перевода на иностранные языки, в том числе русский. При этом до сих пор вопрос передачи имен собственных, играющих важную роль в произведениях художественной литературы для детей, недостаточно изучен, поскольку не существует общего алгоритма их перевода, в частности перевода говорящих имен собственных, являющихся отличительной чертой детской художественной литературы. Сложность перевода говорящих имен собственных заключается в том, что помимо номинативной, они выполняют также информационно- и эмоционально-стилистическую функции, которые зачастую выходят на первый план - особенно в произведениях жанра фэнтэзи и сказки, к которым относятся рассматриваемые нами тексты Дж. К. Роулинг, рассчитанные на детскую аудиторию. Таким образом, перевод подобных единиц требует особого внимания, а задачей первостепенной важности для переводчика становится не только адекватная, но и понятная для целевой аудитории передача таких имен собственных. Работа выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем проводится анализ ономастического пространства художественных произведений Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык, при этом границы ономастического пространства расширены за счет объединения разных произведений одного писателя. Источником материала исследования служат малоизученные произведения Дж. К. Роулинг для детей, а в исследовательской части работы приводится алгоритм перевода лексических единиц, входящих в состав ономастического пространства произведения детской литературы, который можно использовать на практике.
Объектом исследования являются имена собственные, составляющие ономастическое пространство художественного произведения для детей, в аспекте перевода. Предметом исследования стали способы перевода этих имен собственных на русский язык.
Цель данной работы - изучить перевод ономастического пространства произведений Дж. К. Роулинг, ориентированных на детскую аудиторию, выявить способы передачи составляющих его языковых единиц на русский язык и разработать алгоритм перевода таких единиц.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) изучить основные аспекты теории ономастики и ограничить рамки понятия «ономастическое пространство»;
2) рассмотреть основные способы и стратегии перевода имен собственных, составляющих ономастическое пространство детского художественного произведения;
3) изучить имена собственные, входящие в ономастическое пространство произведений Дж. К. Роулинг, ориентированных на детскую аудиторию, выявить способы их перевода и сравнить;
4) разработать алгоритм, который можно использовать на практике при переводе подобных единиц.
Теоретическую основу исследования составили работы как отечественных, так и зарубежных исследователей, посвященные теории ономастики, в частности литературной ономастики (В.Д. Бондалетов, С.П. Васильева и Е.В. Ворошилова, Д.И. Ермолович, В.М. Калинкин, Н.В. Подольская, Г.А. Силаева, А.В. Суперанская, О.И. Фонякова, Y. Bertills и др.), а также теории перевода, в частности проблемам перевода имен собственных в художественных произведениях (Л.С. Бархударов, С.И. Влахов и С.П. Флорин, Д.И. Ермолович, Т.А. Казакова, А.В. Калашников, В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, E.-M. Metcalf, L. Venuti и др.).
Материал исследования составили имена собственные, отобранные из четырех произведений Дж. К. Роулинг, и их переводы на русский язык, выполненные разными переводчиками: всего 463 оригинальных имени собственных и их переводы на русский язык (836 языковых единиц).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать для развития теории ономастики, а также для разработки актуальных проблем теории перевода.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы на семинарах и лекциях по переводоведению, в частности теории ономастики, на практических занятиях при изучении проблем и особенностей перевода имен собственных в произведениях художественной литературы для детей, а также непосредственно в практике перевода.
В процессе написания данной выпускной квалификационной работы были использованы общенаучные методы исследования: предпереводческий анализ, переводческий анализ, контекстный анализ, словообразовательный анализ, сравнительно-сопоставительный метод и метод компонентного анализа.
Структура работы носит традиционный характер и состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников материала и приложения.
В первой главе рассматривается ономастика как лингвистическая наука об именах, поэтическая ономастика как особый раздел ономастики и поэтонимы, составляющие ономастическое пространство художественного произведения, как объект ее изучения. Рассматривается роль поэтонимов в тексте произведения, их функции и специфика, а также способы перевода на русский язык. Внимание уделяется также специфике детской литературы, в частности особенностям, влияющим на создание автором ономастического пространства и его функционирования.
Во второй главе рассматривается ономастическое пространство произведений Дж. К. Роулинг, рассчитанных на детскую аудиторию, проводится классификация и анализ описываемого языкового материала с целью выявления основных способов передачи имен собственных, составляющих ономастикон рассматриваемых произведений, на русский язык. По результатам проанализированного материала приводится алгоритм перевода подобных единиц, который можно использовать на практике.
В заключении подводятся итоги исследования.
Актуальность работы обусловлена тем, что англоязычная детская литература была и остается крайне популярной, что приводит к необходимости ее перевода на иностранные языки, в том числе русский. При этом до сих пор вопрос передачи имен собственных, играющих важную роль в произведениях художественной литературы для детей, недостаточно изучен, поскольку не существует общего алгоритма их перевода, в частности перевода говорящих имен собственных, являющихся отличительной чертой детской художественной литературы. Сложность перевода говорящих имен собственных заключается в том, что помимо номинативной, они выполняют также информационно- и эмоционально-стилистическую функции, которые зачастую выходят на первый план - особенно в произведениях жанра фэнтэзи и сказки, к которым относятся рассматриваемые нами тексты Дж. К. Роулинг, рассчитанные на детскую аудиторию. Таким образом, перевод подобных единиц требует особого внимания, а задачей первостепенной важности для переводчика становится не только адекватная, но и понятная для целевой аудитории передача таких имен собственных. Работа выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем проводится анализ ономастического пространства художественных произведений Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык, при этом границы ономастического пространства расширены за счет объединения разных произведений одного писателя. Источником материала исследования служат малоизученные произведения Дж. К. Роулинг для детей, а в исследовательской части работы приводится алгоритм перевода лексических единиц, входящих в состав ономастического пространства произведения детской литературы, который можно использовать на практике.
Объектом исследования являются имена собственные, составляющие ономастическое пространство художественного произведения для детей, в аспекте перевода. Предметом исследования стали способы перевода этих имен собственных на русский язык.
Цель данной работы - изучить перевод ономастического пространства произведений Дж. К. Роулинг, ориентированных на детскую аудиторию, выявить способы передачи составляющих его языковых единиц на русский язык и разработать алгоритм перевода таких единиц.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) изучить основные аспекты теории ономастики и ограничить рамки понятия «ономастическое пространство»;
2) рассмотреть основные способы и стратегии перевода имен собственных, составляющих ономастическое пространство детского художественного произведения;
3) изучить имена собственные, входящие в ономастическое пространство произведений Дж. К. Роулинг, ориентированных на детскую аудиторию, выявить способы их перевода и сравнить;
4) разработать алгоритм, который можно использовать на практике при переводе подобных единиц.
Теоретическую основу исследования составили работы как отечественных, так и зарубежных исследователей, посвященные теории ономастики, в частности литературной ономастики (В.Д. Бондалетов, С.П. Васильева и Е.В. Ворошилова, Д.И. Ермолович, В.М. Калинкин, Н.В. Подольская, Г.А. Силаева, А.В. Суперанская, О.И. Фонякова, Y. Bertills и др.), а также теории перевода, в частности проблемам перевода имен собственных в художественных произведениях (Л.С. Бархударов, С.И. Влахов и С.П. Флорин, Д.И. Ермолович, Т.А. Казакова, А.В. Калашников, В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, E.-M. Metcalf, L. Venuti и др.).
Материал исследования составили имена собственные, отобранные из четырех произведений Дж. К. Роулинг, и их переводы на русский язык, выполненные разными переводчиками: всего 463 оригинальных имени собственных и их переводы на русский язык (836 языковых единиц).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать для развития теории ономастики, а также для разработки актуальных проблем теории перевода.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы на семинарах и лекциях по переводоведению, в частности теории ономастики, на практических занятиях при изучении проблем и особенностей перевода имен собственных в произведениях художественной литературы для детей, а также непосредственно в практике перевода.
В процессе написания данной выпускной квалификационной работы были использованы общенаучные методы исследования: предпереводческий анализ, переводческий анализ, контекстный анализ, словообразовательный анализ, сравнительно-сопоставительный метод и метод компонентного анализа.
Структура работы носит традиционный характер и состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников материала и приложения.
В первой главе рассматривается ономастика как лингвистическая наука об именах, поэтическая ономастика как особый раздел ономастики и поэтонимы, составляющие ономастическое пространство художественного произведения, как объект ее изучения. Рассматривается роль поэтонимов в тексте произведения, их функции и специфика, а также способы перевода на русский язык. Внимание уделяется также специфике детской литературы, в частности особенностям, влияющим на создание автором ономастического пространства и его функционирования.
Во второй главе рассматривается ономастическое пространство произведений Дж. К. Роулинг, рассчитанных на детскую аудиторию, проводится классификация и анализ описываемого языкового материала с целью выявления основных способов передачи имен собственных, составляющих ономастикон рассматриваемых произведений, на русский язык. По результатам проанализированного материала приводится алгоритм перевода подобных единиц, который можно использовать на практике.
В заключении подводятся итоги исследования.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода имен собственных, составляющих ономастическое пространство произведений детской художественной литературы, на материале текстов британской писательницы Дж. К. Роулинг. Исследование было нацелено на изучение ономастического пространства художественного текста и поэтонима как его основного объекта исследования в детской литературе, в частности в аспекте перевода, а также анализ отобранных из четырех произведений Дж. К. Роулинг поэтонимов, составляющих их ономастикон. Целью работы являлось выявление способов передачи таких единиц на русский язык и разработка алгоритма их перевода.
В ходе исследования мы изучили основные аспекты поэтической ономастики и ограничили рамки понятия «ономастическое пространство», на основании чего и проводился отбор языкового материала. Ономастическое пространство, или ономастикон, произведения - это совокупность всех поэтонимов художественного текста, поэтоним, в свою очередь, - это любое имя собственное в художественном литературном произведении.
Поэтонимы в тексте художественного произведения играют огромную роль: они отображают идейно-художественный замысел автора, а от заложенной в них содержательной, аллюзивной и коннотативной информации зачастую зависит понимание произведения в целом. У поэтонима в тексте произведения помимо номинативной функции появляется еще и стилистическая функция, которая подчас выходит на первый план. Стилистическая функция, в свою очередь, подразделяется на эмоционально-стилистическую и информационно-стилистическую. Первая направлена на формирование у читателя определенного отношения к изображаемому через внешнюю (звуковую или письменную) форму имени собственного. Вторая зачастую выражена через внутреннюю форму поэтонима и направлена на передачу информации в логическом, понятийном виде. Информационно-стилистическая функция содержится во всех говорящих именах собственных.
Говорящие, или значимые, имена собственные являются одним из средств создания художественного произведения, ориентированного на детское восприятие, помогающих писателю достичь соотношения прямо выраженного смысла и подтекста. Чаще всего такие имена собственные встречаются в произведениях жанра фэнтези и литературной сказки, поскольку работающий в этих жанрах автор не ограничен в выборе приемов создания и отбора поэтонимов, составляющих ономастикон произведения. При этом пишущий для детей автор должен учитывать возрастные особенности своего читателя. Тем интереснее, что при анализе ономастического пространства произведений Дж. К. Роулинг нами были выявлены значимые имена собственные с затемненной внутренней формой, рассчитанные на взрослую аудиторию. В этом проявляется амбивалентный характер детской литературы, обусловленный тем, что многие произведения детской литературы рассчитаны и на привлечение взрослого читателя.
Поскольку описание и анализ ономастического материала невозможен без классификации, отвечающей цели и задачам исследования, нами было рассмотрено несколько предметно-номинативных классификаций имен собственных. Сравнив их, мы выявили, что ни одна из классификаций не является исчерпывающей ввиду жанровой специфики рассматриваемых произведений и наличия в них специфичных онимических групп. Таким образом, мы вывели собственную классификацию на основе классификации А.В. Суперанской, которая вкупе с алгоритмом анализа может быть применена к исследованию ономастического пространства любого произведения деткой литературы.
Передача имен собственных, составляющих ономастикон произведения, может быть осуществлена двумя основными способами: транскрипцией / транслитерацией и семантическим переводом. Анализ языкового материала позволил выявить следующие виды семантического перевода: калькирование и полукалькирование; перевод с помощью узуального соответствия; создание окказионализма с помощью окказионального соответствия или соответствия с измененной характеристикой; нерелевантный перевод; смешанный перевод (при передаче антропонимов), при котором одна составная часть полного имени персонажа переводится с помощью транскрипции / транслитерации, а вторая - одним из указанных ранее видов семантического перевода; подбор семантического эквивалента и описательный перевод, сопровождающиеся неизбежной деонимизацией имени собственного; собственно перевод поэтонимов, представляющих собой длинные фразы, состоящие из более чем трех лексем, или целые предложения, с использованием различных переводческих трансформаций. К другим выявленным нами способам передачи оригинального поэтонима относятся онимическая замена и опущение имени собственного в тексте перевода.
При этом в каждой из выделенных нами групп наблюдается один доминирующий способ перевода: имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые, основную часть которых составляют антропонимы, переведены в основном с помощью транскрипции / транслитерации; среди имен неодушевленных предметов доминирует калькирование; среди собственных имен комплексных объектов - калькирование и собственно перевод с сохранением синтаксической структуры оригинала.
Анализ языкового материала позволил разработать алгоритм перевода имен собственных, составляющих ономастикон произведения детской литературы. Основной задачей переводчика для адекватной передачи имени собственного на русский язык является сохранение всех функций, которые данное имя выполняет в оригинальном тексте. При переводе имен, выполняющих номинативную или номинативную и эмоционально-стилистическую функции, зачастую достаточно лишь транскрипции. Если же поэтоним осложнен информационно-стилистической функцией или совокупностью информационно-стилистической и эмоционально-стилистической функций, наиболее предпочтительным способом перевода таких единиц является семантический и смешанный перевод.
В ходе исследования мы изучили основные аспекты поэтической ономастики и ограничили рамки понятия «ономастическое пространство», на основании чего и проводился отбор языкового материала. Ономастическое пространство, или ономастикон, произведения - это совокупность всех поэтонимов художественного текста, поэтоним, в свою очередь, - это любое имя собственное в художественном литературном произведении.
Поэтонимы в тексте художественного произведения играют огромную роль: они отображают идейно-художественный замысел автора, а от заложенной в них содержательной, аллюзивной и коннотативной информации зачастую зависит понимание произведения в целом. У поэтонима в тексте произведения помимо номинативной функции появляется еще и стилистическая функция, которая подчас выходит на первый план. Стилистическая функция, в свою очередь, подразделяется на эмоционально-стилистическую и информационно-стилистическую. Первая направлена на формирование у читателя определенного отношения к изображаемому через внешнюю (звуковую или письменную) форму имени собственного. Вторая зачастую выражена через внутреннюю форму поэтонима и направлена на передачу информации в логическом, понятийном виде. Информационно-стилистическая функция содержится во всех говорящих именах собственных.
Говорящие, или значимые, имена собственные являются одним из средств создания художественного произведения, ориентированного на детское восприятие, помогающих писателю достичь соотношения прямо выраженного смысла и подтекста. Чаще всего такие имена собственные встречаются в произведениях жанра фэнтези и литературной сказки, поскольку работающий в этих жанрах автор не ограничен в выборе приемов создания и отбора поэтонимов, составляющих ономастикон произведения. При этом пишущий для детей автор должен учитывать возрастные особенности своего читателя. Тем интереснее, что при анализе ономастического пространства произведений Дж. К. Роулинг нами были выявлены значимые имена собственные с затемненной внутренней формой, рассчитанные на взрослую аудиторию. В этом проявляется амбивалентный характер детской литературы, обусловленный тем, что многие произведения детской литературы рассчитаны и на привлечение взрослого читателя.
Поскольку описание и анализ ономастического материала невозможен без классификации, отвечающей цели и задачам исследования, нами было рассмотрено несколько предметно-номинативных классификаций имен собственных. Сравнив их, мы выявили, что ни одна из классификаций не является исчерпывающей ввиду жанровой специфики рассматриваемых произведений и наличия в них специфичных онимических групп. Таким образом, мы вывели собственную классификацию на основе классификации А.В. Суперанской, которая вкупе с алгоритмом анализа может быть применена к исследованию ономастического пространства любого произведения деткой литературы.
Передача имен собственных, составляющих ономастикон произведения, может быть осуществлена двумя основными способами: транскрипцией / транслитерацией и семантическим переводом. Анализ языкового материала позволил выявить следующие виды семантического перевода: калькирование и полукалькирование; перевод с помощью узуального соответствия; создание окказионализма с помощью окказионального соответствия или соответствия с измененной характеристикой; нерелевантный перевод; смешанный перевод (при передаче антропонимов), при котором одна составная часть полного имени персонажа переводится с помощью транскрипции / транслитерации, а вторая - одним из указанных ранее видов семантического перевода; подбор семантического эквивалента и описательный перевод, сопровождающиеся неизбежной деонимизацией имени собственного; собственно перевод поэтонимов, представляющих собой длинные фразы, состоящие из более чем трех лексем, или целые предложения, с использованием различных переводческих трансформаций. К другим выявленным нами способам передачи оригинального поэтонима относятся онимическая замена и опущение имени собственного в тексте перевода.
При этом в каждой из выделенных нами групп наблюдается один доминирующий способ перевода: имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые, основную часть которых составляют антропонимы, переведены в основном с помощью транскрипции / транслитерации; среди имен неодушевленных предметов доминирует калькирование; среди собственных имен комплексных объектов - калькирование и собственно перевод с сохранением синтаксической структуры оригинала.
Анализ языкового материала позволил разработать алгоритм перевода имен собственных, составляющих ономастикон произведения детской литературы. Основной задачей переводчика для адекватной передачи имени собственного на русский язык является сохранение всех функций, которые данное имя выполняет в оригинальном тексте. При переводе имен, выполняющих номинативную или номинативную и эмоционально-стилистическую функции, зачастую достаточно лишь транскрипции. Если же поэтоним осложнен информационно-стилистической функцией или совокупностью информационно-стилистической и эмоционально-стилистической функций, наиболее предпочтительным способом перевода таких единиц является семантический и смешанный перевод.
Подобные работы
- Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2023 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2017 - Имена собственные как проблема перевода
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2018



