Активные русские пословицы тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» (на фоне пословиц английского и польского языков)
|
Введение 4
Глава I. Теоретические аспекты паремиологии 7
1.1. Паремилогические традиции Великобритании, России и Польши 7
1.1.1. История собирания и изучения пословиц в Великобритании 7
1.1.2. История собирания и изучения пословиц в России 10
1.1.3. История собирания и изучения пословиц в Польше 12
1.2. Паремиологические универсалии как обязательные признаки и образность
как факультативный признак пословицы 15
1.3. Тематическая классификация как средство создания пословичной картины
мира 16
1.4. Активные русские пословицы как часть паремиологического минимума
русского языка 18
1.5. Лингвокультурологическая значимость активной русской пословицы как
компонент ее семантической структуры 20
Выводы к главе I 21
Глава II. Тематическая группа пословиц «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» 23
2.1. Тематическая подгруппа «Дом, собственность» русских пословиц и их
польских и английских пословичных параллелей 25
2.2. Отражение традиционных представлений о взаимоотношениях хозяина и
гостя в тематической подгруппе «Хозяин - гость» 28
2.3. Русские пословицы тематической подгруппы «Пища - угощение» и их польские и английские пословичные параллели 35
2.4. Установки культуры, нашедшие отражение в тематической подгруппе
«Хозяйственность - бесхозяйственность» 40
2.5. Отношение к деньгам в тематической подгруппе «Бережливость -
расточительность» 44
2.6. Отражение восприятия материального достатка в тематической подгруппе
«Богатство - бедность» 46
Выводы к главе II 49
Заключение 51
Список литературы и источников 54
Список словарей и сборников паремий 54
Список научной литературы 54
Список электронных источников 57
Список сокращений 60
Приложение 1. Сведения об информантах 60
Приложение 2. Заполненные анкеты 67
Приложение 3. Список анализируемых пословиц русского, польского и английского
языков
Глава I. Теоретические аспекты паремиологии 7
1.1. Паремилогические традиции Великобритании, России и Польши 7
1.1.1. История собирания и изучения пословиц в Великобритании 7
1.1.2. История собирания и изучения пословиц в России 10
1.1.3. История собирания и изучения пословиц в Польше 12
1.2. Паремиологические универсалии как обязательные признаки и образность
как факультативный признак пословицы 15
1.3. Тематическая классификация как средство создания пословичной картины
мира 16
1.4. Активные русские пословицы как часть паремиологического минимума
русского языка 18
1.5. Лингвокультурологическая значимость активной русской пословицы как
компонент ее семантической структуры 20
Выводы к главе I 21
Глава II. Тематическая группа пословиц «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» 23
2.1. Тематическая подгруппа «Дом, собственность» русских пословиц и их
польских и английских пословичных параллелей 25
2.2. Отражение традиционных представлений о взаимоотношениях хозяина и
гостя в тематической подгруппе «Хозяин - гость» 28
2.3. Русские пословицы тематической подгруппы «Пища - угощение» и их польские и английские пословичные параллели 35
2.4. Установки культуры, нашедшие отражение в тематической подгруппе
«Хозяйственность - бесхозяйственность» 40
2.5. Отношение к деньгам в тематической подгруппе «Бережливость -
расточительность» 44
2.6. Отражение восприятия материального достатка в тематической подгруппе
«Богатство - бедность» 46
Выводы к главе II 49
Заключение 51
Список литературы и источников 54
Список словарей и сборников паремий 54
Список научной литературы 54
Список электронных источников 57
Список сокращений 60
Приложение 1. Сведения об информантах 60
Приложение 2. Заполненные анкеты 67
Приложение 3. Список анализируемых пословиц русского, польского и английского
языков
Паремиология позволяет получать сведения о картине мира определенного народа. Паремиологическая картина мира, являющаяся неотъемлемой частью языковой картины миры, у каждого народа будет иметь специфические проявления, отражающие культурные установки этого народа. Пословицы, являясь кладезем накопленного веками опыта, содержат важную информацию не только о нынешних ценностях, но и об уже забытых временах, представляя собой, таким образом, невероятную лингвокультурологическую значимость. В данном исследовании мы рассматриваем тематическую группу «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство». С древних времен человек четко обозначал свои границы, тема собственности была крайне важна и остается актуальной до сих пор, так как играет ключевую роль в нашей жизни. Будучи неотъемлемой частью жизни, эта сфера, несомненно, нашла отражение в пословицах. Этим обуславливается актуальность данной работы, ведь пословицы наитеснейшим образом связаны с человеком, в них запечатлен его опыт, традиции, чувства, особенности быта.
Объект данного исследования - русские, польские и английские пословицы тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство».
Предмет исследования - сходства и различия лингвокультурологического содержания русских, польских и английских пословиц о собственности, хозяине, госте и богатстве.
Материалом исследования послужили русские пословицы, отобранные из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой под редакцией П.А. Дмитриева и проверенные нами в ходе социолингвистического паремиологического опроса, польские пословицы из учебно-методического пособия М. Ю. Котовой, А. А. Колпаковой, О. В. Раина, А. С. Шестаковой-Стукун «Тетради паремиографа. Выпуск 6. Польские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» и английские пословицы из «Тетрадей паремиографа. Выпуск 4. Английские 4 пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума (на фоне болгарских, словацких и чешских пословиц) М.Ю. Котовой и А.А. Колпаковой.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследуются активные русские паремии тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» на фоне польского и английского языков, а также выявляются национально-культурные особенности данного фрагмента паремиологической картины мира в русской, польской и английской лингвокультурах.
Цель данной работы состоит в выявлении лингвокультурологических коннотаций активных русских пословиц тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» на фоне пословичных параллелей в польском и английском языках. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• Описать теоретические основы исследования пословиц;
• Определить значение теории паремиологического минимума;
• Описать роль тематической классификации пословиц для характеристики языковой картины миры;
• Провести социолингвистический паремиологический опрос носителей русского языка для выявления активных русских пословиц;
• Провести структурно-семантический сопоставительный анализ активных русских пословиц и их английских и польских параллелей.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников и Приложения. Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируется объект, предмет, цель и задачи работы, указываются используемые методы, а также определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе приводится содержание терминов пословица, паремиологическая универсалия, паремиологическая картина мира, лингвокультурология, рассматривается история паремиологической науки в России, Великобритании и Польше. Вторая глава посвящена сопоставительному и лингвокультурологическому анализу конкретной тематической группы активных пословиц русского языка и их польских и английских соответствий. В Заключении делаются выводы в соответствии с поставленными задачами исследования.
В работе используются следующие методы: метод направленной выборки материала из словарей, описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа, метод паремиологического социолингвистического эксперимента, метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в определении национально-культурных особенностей активных русских паремий тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» и их пословичных параллелей в польском и английском языках. Результаты исследования вносят вклад в развитие теории лингвокультурологии в области изучения русского, польского и английского паремиологических пространств.
Практическая значимость определяется возможностью использовать результаты исследования в преподавании паремиологии, лингвокультурологии, теории и практики перевода.
Объект данного исследования - русские, польские и английские пословицы тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство».
Предмет исследования - сходства и различия лингвокультурологического содержания русских, польских и английских пословиц о собственности, хозяине, госте и богатстве.
Материалом исследования послужили русские пословицы, отобранные из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой под редакцией П.А. Дмитриева и проверенные нами в ходе социолингвистического паремиологического опроса, польские пословицы из учебно-методического пособия М. Ю. Котовой, А. А. Колпаковой, О. В. Раина, А. С. Шестаковой-Стукун «Тетради паремиографа. Выпуск 6. Польские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» и английские пословицы из «Тетрадей паремиографа. Выпуск 4. Английские 4 пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума (на фоне болгарских, словацких и чешских пословиц) М.Ю. Котовой и А.А. Колпаковой.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследуются активные русские паремии тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» на фоне польского и английского языков, а также выявляются национально-культурные особенности данного фрагмента паремиологической картины мира в русской, польской и английской лингвокультурах.
Цель данной работы состоит в выявлении лингвокультурологических коннотаций активных русских пословиц тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» на фоне пословичных параллелей в польском и английском языках. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• Описать теоретические основы исследования пословиц;
• Определить значение теории паремиологического минимума;
• Описать роль тематической классификации пословиц для характеристики языковой картины миры;
• Провести социолингвистический паремиологический опрос носителей русского языка для выявления активных русских пословиц;
• Провести структурно-семантический сопоставительный анализ активных русских пословиц и их английских и польских параллелей.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников и Приложения. Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируется объект, предмет, цель и задачи работы, указываются используемые методы, а также определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе приводится содержание терминов пословица, паремиологическая универсалия, паремиологическая картина мира, лингвокультурология, рассматривается история паремиологической науки в России, Великобритании и Польше. Вторая глава посвящена сопоставительному и лингвокультурологическому анализу конкретной тематической группы активных пословиц русского языка и их польских и английских соответствий. В Заключении делаются выводы в соответствии с поставленными задачами исследования.
В работе используются следующие методы: метод направленной выборки материала из словарей, описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа, метод паремиологического социолингвистического эксперимента, метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в определении национально-культурных особенностей активных русских паремий тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» и их пословичных параллелей в польском и английском языках. Результаты исследования вносят вклад в развитие теории лингвокультурологии в области изучения русского, польского и английского паремиологических пространств.
Практическая значимость определяется возможностью использовать результаты исследования в преподавании паремиологии, лингвокультурологии, теории и практики перевода.
В результате проделанной работы была изучена история паремиографии в Англии, России и Польше. В ходе анализа материалов нами была замечена схожая тенденция развития паремиографии во всех трех странах. Наука прошла долгий путь: от отсутствия письменной фиксации и бытовая лишь в речи носителей через рукописные сборники до книгопечатных изданий. Кроме того, всем изученных странам было свойственно первоначальное отсутствие анализа собранного материала в сборниках, а также неразличение малых жанров фольклора (пословиц, поговорок, загадок, прибауток, считалок, скороговорок и т.д.). В теоретической главе были выделены признаки, свойственные пословице и выделяющие ее среди других лексических и фразеологических единиц: относительная устойчивость, воспроизводимость, экспрессивность, закрытая синтаксическая структура и уникальная семантическая природа. Также мы подробно рассмотрели существующие способы классификации пословиц (алфавитная, тематическая, лексическая, монографическая и генетическая), их преимущества и недостатки, а также изучили идею паремиологического минимума языка, заключающуюся в выделении пословиц, известных каждому носителю языка, и составлению списка таких общеизвестных паремий, описали, как был составлен такой минимум для русского языка и почему вопрос о его существовании может быть спорным. Теоретические выводы, сделанные в первой главе, послужили основой для практической части работы.
Проведя социолингвистический опрос, мы подтвердили свою гипотезу о постоянной изменяемости выделенного во второй половине XIX века Г. Л. Пермяковым паремиологического минимума.
Во второй главе охарактеризованы тематические подгруппы группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство». Также рассмотрена синонимия внутри подгрупп. Тема, которой посвящены паремии данной тематической группы остается крайне важной и актуальной, ведь каждый человек стремится быть материально обеспеченным, обладать личным имуществом.
Согласно результатам проведенного опроса 24 русские пословицы из 57 тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство», взятые из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, остаются активными (их указало более 80 информантов из 137). Больше всего пословиц (55%), сохраняющих свою активность, было обнаружено в тематических подгруппах «Хозяин, гость» и «Пища, угощение». Можно предположить, что это говорит о таких чертах русского народа на его современном этапе, как гостеприимство, радушие и щедрость. Меньше всего активных пословиц (15%) оказалось в тематической подгруппе «Богатство - бедность». Материальное положение человека, вероятно, перестает играть ведущую роль в современном обществе, на первый план выходят ценности, связанные с духовным миром.
Проведенный нами анализ русских пословиц и их польских и английских соответствий показал, что 8 пословиц являются лакунарными в английском языке (Остатки сладки, Хлеб всему голова, Голод не тетка, По усам текло, а в рот не попало, Любишь кататься - люби и саночки возить, Пар костей не ломит, Деньги (Денежки) счет любят, Не в деньгах счастье), 2 имеют относительный эквивалент (Копейка рубль бережет, Семь раз отмерь - один раз отрежь), 1 представлена полным эквивалентом (Бедность - не порок) и 10 - аналогами (В тесноте, да не в обиде, Что имеем - не храним, потерявши - плачем, В ногах правды нет, Милости прошу к нашему шалашу, Чем богаты, тем и рады, В гостях хорошо, а дома лучше, Спасибо этому дому, пойдем к другому, Там хорошо, где нас нет, Дорога ложка к обеду, Семь раз отмерь, один раз отрежь). Что касается польского языка, 8 пословиц не имеют параллелей (Милости прошу к нашему шалашу, Спасибо этому дому, пойдем к другому, Хлеб всему голова, Дорога ложка к обеду, Любишь кататься - люби и саночки возить, Пар костей не ломит, Деньги (Денежки счет любят, Копейка рубль бережет), 1 пословица представлена полным эквивалентом (Там хорошо, где нас нет), 4 - относительным эквивалентом (В тесноте, да не в обиде, Чем богаты, тем и рады, Не в деньгах счастье, В гостях хорошо, а дома лучше) и 9 имеют польские аналоги (В тесноте, да не в обиде, Что имеем - не храним, потерявши - плачем, В ногах правды нет, Кашу маслом не испортишь, Остатки сладки, Голод не тетка, По усам текло, а в рот не попало, Семь раз отмерь, один раз отрежь, Бедность - не порок).
В большинстве случаев пословицы разных языков имеют специфические проявления на уровне образности, при этом обладают универсальным ценностным смыслом, о чем свидетельствует тот факт, что большинство русских паремий представлены в польском и английском языках аналогами, иначе говоря, они употребляются в одинаковых ситуациях, но имеют разный компонентный и образный состав. Факт лакунарности паремии в языке свидетельствует об отсутствии потребности в выражении определенного концепта, либо же паремия одного языка может обладать яркой внутренней структурой, своеобразным ритмом или реалиями, не свойственными другому языку.
Наша работа позволяет сделать вывод о наличии у различных народов, а следовательно, в различных языках, схожих ценностных констант, которые находят отражение в пословицах, как хранилище многовековой мудрости. Тем не менее, большинство ценностей имеют отличающееся в языках конкретное воплощение. Таким образом, план содержания часто оказывается схож, но план выражения может отличаться слегка или же кардинально. Конкретные образы, лежащие в основе пословиц, часто обусловлены историей того или иного народа, его традициями, литературой, написанной на языке этого народа, особенностями быта, погодных условий, религией, исповедующейся на территории, заселенной этим народом и многими другими специфическими проявлениями культуры.
Проведя социолингвистический опрос, мы подтвердили свою гипотезу о постоянной изменяемости выделенного во второй половине XIX века Г. Л. Пермяковым паремиологического минимума.
Во второй главе охарактеризованы тематические подгруппы группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство». Также рассмотрена синонимия внутри подгрупп. Тема, которой посвящены паремии данной тематической группы остается крайне важной и актуальной, ведь каждый человек стремится быть материально обеспеченным, обладать личным имуществом.
Согласно результатам проведенного опроса 24 русские пословицы из 57 тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство», взятые из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, остаются активными (их указало более 80 информантов из 137). Больше всего пословиц (55%), сохраняющих свою активность, было обнаружено в тематических подгруппах «Хозяин, гость» и «Пища, угощение». Можно предположить, что это говорит о таких чертах русского народа на его современном этапе, как гостеприимство, радушие и щедрость. Меньше всего активных пословиц (15%) оказалось в тематической подгруппе «Богатство - бедность». Материальное положение человека, вероятно, перестает играть ведущую роль в современном обществе, на первый план выходят ценности, связанные с духовным миром.
Проведенный нами анализ русских пословиц и их польских и английских соответствий показал, что 8 пословиц являются лакунарными в английском языке (Остатки сладки, Хлеб всему голова, Голод не тетка, По усам текло, а в рот не попало, Любишь кататься - люби и саночки возить, Пар костей не ломит, Деньги (Денежки) счет любят, Не в деньгах счастье), 2 имеют относительный эквивалент (Копейка рубль бережет, Семь раз отмерь - один раз отрежь), 1 представлена полным эквивалентом (Бедность - не порок) и 10 - аналогами (В тесноте, да не в обиде, Что имеем - не храним, потерявши - плачем, В ногах правды нет, Милости прошу к нашему шалашу, Чем богаты, тем и рады, В гостях хорошо, а дома лучше, Спасибо этому дому, пойдем к другому, Там хорошо, где нас нет, Дорога ложка к обеду, Семь раз отмерь, один раз отрежь). Что касается польского языка, 8 пословиц не имеют параллелей (Милости прошу к нашему шалашу, Спасибо этому дому, пойдем к другому, Хлеб всему голова, Дорога ложка к обеду, Любишь кататься - люби и саночки возить, Пар костей не ломит, Деньги (Денежки счет любят, Копейка рубль бережет), 1 пословица представлена полным эквивалентом (Там хорошо, где нас нет), 4 - относительным эквивалентом (В тесноте, да не в обиде, Чем богаты, тем и рады, Не в деньгах счастье, В гостях хорошо, а дома лучше) и 9 имеют польские аналоги (В тесноте, да не в обиде, Что имеем - не храним, потерявши - плачем, В ногах правды нет, Кашу маслом не испортишь, Остатки сладки, Голод не тетка, По усам текло, а в рот не попало, Семь раз отмерь, один раз отрежь, Бедность - не порок).
В большинстве случаев пословицы разных языков имеют специфические проявления на уровне образности, при этом обладают универсальным ценностным смыслом, о чем свидетельствует тот факт, что большинство русских паремий представлены в польском и английском языках аналогами, иначе говоря, они употребляются в одинаковых ситуациях, но имеют разный компонентный и образный состав. Факт лакунарности паремии в языке свидетельствует об отсутствии потребности в выражении определенного концепта, либо же паремия одного языка может обладать яркой внутренней структурой, своеобразным ритмом или реалиями, не свойственными другому языку.
Наша работа позволяет сделать вывод о наличии у различных народов, а следовательно, в различных языках, схожих ценностных констант, которые находят отражение в пословицах, как хранилище многовековой мудрости. Тем не менее, большинство ценностей имеют отличающееся в языках конкретное воплощение. Таким образом, план содержания часто оказывается схож, но план выражения может отличаться слегка или же кардинально. Конкретные образы, лежащие в основе пословиц, часто обусловлены историей того или иного народа, его традициями, литературой, написанной на языке этого народа, особенностями быта, погодных условий, религией, исповедующейся на территории, заселенной этим народом и многими другими специфическими проявлениями культуры.
Подобные работы
- Активные русские пословицы тематической группы
«Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» (на фоне пословиц
английского и польского языков)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2023



