ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические исследования в области паремиологии 7
1.1 Определение паремиологии и предмет ее изучения 7
1.2 История паремиологии и паремиографии 10
1.2.1 История паремиологии и паремиографии в России 10
1.2.2 История и особенности паремиологии и паремиографии в Польше 14
1.2.3 История паремиологии и паремиографии в Великобритании и США .. 17
1.3 Тематическая классификация паремий 19
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
Глава 2. Польские паремии тематической группы «Семья и дети» 23
и их русские и английские пословичные параллели 23
2.1 Социолингвистический паремиологический эксперимент 23
2.2 Тематическая подгруппа «Родители» 25
2.3 Тематическая подгруппа «Отец» 33
2.5 Тематическая подгруппа «Ребенок» 49
2.6 Тематическая подгруппа «Брат, сестра» 60
2.7 Тематическая подгруппа «Родственники» 65
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 86
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
Настоящее исследование рассматривает паремиологические единицы на тему «семья и дети». Как известно, понятие паремии как научной единицы тесно связано с т.н. паремиологическим минимумом, который, в свою очередь, позволяет проследить активность единицы в языковом сообществе. В данной работе будет проведена актуализация минимума по заданной теме в польских, русских и английских сообществах на основе проведенных опросов, что определяет новизну работы.
Индивидуальный паремиологический фонд каждой страны позволяет ученым отметить специфические особенности психологии, мировоззрения и предмета стереотипизации рассматриваемого языкового сообщества. Именно поэтому настоящее исследование будет сопряжено с лингвокульторологией и ее научными единицами. Паремии отражают влияние истории и культуры изучаемого языка и его сообщества; методы восприятия, анализа и метафоризации мира. Так паремии, будучи автономными единицами лексики, формируют национальную картину мира
Тема «семья и дети» в особенности раскрывает исторически сложившиеся в культурной жизни Польши, России, Англии и США стереотипы, связанные с отношениями между родственниками и супругами, мораль и нравственные ориентиры польского, русского и английского языковых сообществ. Несмотря на то, что актуальность их буквального значения зачастую бывает утрачена (при наличии исключительно образного плана), паремии являются продуктивным материалом для анализа исторической традиции и эволюции нравственных ориентиров носителей языка на основе описанной в ней ситуации.
Таким образом, актуальность работы заключается в необходимости актуализации современного паремиологического минимума в польском, русском и английском языках. Это привнесет в паремиологию знания о наиболее активных и постепенно теряющих свою актуальность в широком употреблении пословицах.
Материалом для работы послужили польские пословицы, отобранные из словаря Доброславы Сверчиньской “Przyslowia sa na wszystko” 2003 г.; русские пословицы из словаря Власа Платоновича Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок» 2000 года и английские пословицы, отобранные из словаря Джона Симпсона и Дженнифер Спик “The Concise Oxford Dictionary of Proverbs” 1982 года, проверенные в ходе социолингвистического паремиологического эксперимента.
Объектом исследования являются польские, русские и английские пословицы тематической группы «Семья и дети».
Предметом исследования являются сходства и различия в восприятии семьи, культорологические аспекты и семейные установки данных языковых сообществ, которые отражаются в пословицах польского, русского и английского языков.
Целью работы является определение сходств и различий между польскими пословицами и их русскими и английскими параллелями при помощи семантического анализа.
Для достижения этой цели в работе решаются следующие задачи:
1. рассмотреть понятие паремия и определить его границы;
2. изучить типологии паремиологических единиц;
3. охарактеризовать польские паремиологические единицы на тему «семья и дети»;
4. рассмотреть семантические особенности паремий на тему «семья и дети»;
5. рассмотреть лингвокульторологический аспект паремий на тему «семья и дети»;
6. провести социолингвистический паремиологический опрос носителей для выявления активных пословиц тематической группы «Семья и дети»
7. проанализировать тематические подгруппы польских пословиц и их русских и английских употребительных параллелей
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые нами был проведен анализ и сравнение польских, русских и английских паремий тематической группы «Семья и дети».
Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа вносит вклад в исследования польской, английской и русской лингвокультуры и паремиологии.
Практическая значимость определяется возможностью использовать результаты данной работы в преподавании польского, русского и английского языков, лингвострановедения, а также культурологии.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод социолингвистического паремиологического эксперимента, частичной и сплошной выборки из словарей, описательно-аналитический, а также сравнительно-сопоставительный методы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, трех приложений, списка использованной литературы и интернет-источников. Первая глава описывает теоретические положения о паремии и ее связь с семантикой и лингвокультурологией. Она состоит из нескольких подразделов, посвященных: анализу понятия паремии, собственно польских паремий, их семантическим свойствам и лингвокульторологическим аспектам. Вторая глава содержит результаты социолингвистического паремиологического эксперимента, полученного на основе анкетных данных среди польских, русских и английских респондентов, являющихся носителями данных языков, приводится лингвокультурологический комментарий к данным паремиям о семье. В заключении представлены выводы в соответствии с поставленными задачами исследования. Данные социолингвистических паремиологических экспериментов представлены в Приложениях 1, 2 и 3. Приложения представляют собой анкеты проведенного опроса. Источники, примененные для теоретической и практической частей работы, указаны в Списке использованной литературы.
Паремиология, изучая пословицы разных языков и народов, представляет собой исключительный источник знаний о национальном своеобразии изучаемой культуры, раскрывая не только уникальность ее языкового строя, но и лингвокультурологический и даже психолингвистический аспекты данного языкового сообщества. Наука о пословицах позволяет нам узнать традиции народа, его отношение к людям, явлениям и событиям вокруг, открывает нам множество реалий, не свойственных нашему быту, новых для нашего миропонимания. Отсюда мы приходим к выводу о важности развития паремиологии и паремиографии, их актуализации, привнесения новых понятий и подходов к изучению паремиологического материала.
Особенно важной категорией в рассмотрении национальных стереотипов и закрепившихся в культурном сознании убеждений является тема семьи. Она раскрывает отношение говорящего к гендерным ролям в обществе, его пониманию близкородственности и родственности (например, скольких людей он бы назвал своей семьей), уважению к возрасту и полу и многое другое. Именно поэтому в нашей работе мы решили рассмотреть именно паремиологические единицы тематической группы «Семья», чтобы выявить в польском, русском и английском языках основные сходства и различия в миропонимании и толковании семьи.
Для этой цели мы использовали различные методы (сравнительный, аналитический, метод социолингвистического эксперимента) и придерживались многих задач (рассмотреть семантические особенности паремий на тему «семья и дети»; рассмотреть лингвокульторологический аспект паремий на тему «семья и дети» и др.), чтобы раскрыть национальное своеобразие каждого языкового сообщества и сравнить полученные результаты.
В теоретической части нашего исследования мы обратились к различным подходам относительно паремиологии как самостоятельной науки: например, мы проанализировали подход школы В. В. Виноградова, рассматривающего паремиологию как часть фразеологии. Также мы взяли во внимание и противоположный метод В. П. Жукова, который описал паремиологию как самостоятельную науку, и как следствие - придерживались именно его точки зрения, посчитав ее наиболее подходящей для нашего исследования.
Также мы обратили внимание на различные трактовки понятия паремия и паремиология. Так, мы рассмотрели толкование паремиологии как науки, предметом которой являются пословицы и поговорки. Вновь опираясь на труды В. П. Жукова, М. Ю. Котовой, В. М. Мокиенко, мы стали придерживаться обратного толкования паремиологии как науки о пословицах, т.е. семантически цельных высказываниях, отличающихся дидактичностью, народностью и логической завершенностью.
Мы перечислили основные события в истории отечественной, польской и английской лингвистики, важные для развития паремиологии и паремиографии. Наблюдая за ходом истории этих двух наук, мы пришли к следующему выводу: пословицы являлись предметом интереса ученых с незапамятных времен, и с годами внимание к ним не угасает, а наоборот - стремительно возрастает. Причиной актуальности подобных исследований является лингвокультуроведческая специфика паремий: они, подобно фразеологизмам и поговоркам, помогают понять традиции быта, менталитет, моральные ориентиры и ценности определенного народа.
Мы также рассматривали различные классификации пословиц и отметили важную роль тематической характеристики для языковой картины мира: в работе мы решили придерживаться именно данной классификации, поскольку она подчеркивает идейное своеобразие паремии, а не ее лексический или буквенный состав. В соответствии с данным способом систематизации паремиологического материала мы выделили тематическую группу семья и ее подгруппы: родители, отец, мать, ребенок, брат, сестра, родственники. Поскольку тема семьи играет важную роль в миропонимании человека, она тесно связана с его бытом и повседневностью, ее анализ наиболее полно раскрывает языковую картину мира Польши, России, Великобритании и США.
Выводы теоретической части во многом поспособствовали нам в работе над практической, открывая возможности к последовательному и осмысленному анализу тематической группы польских пословиц «семья и дети» на фоне английских и русских параллелей. В практической части мы преимущественно придерживались сравнительного метода, а также метода социолингвистического паремиологического эксперимента. После завершения опроса мы провели подробный сопоставительный анализ польских паремиологических единиц с русскими и английскими аналогами и эквивалентами.
Результаты опроса среди польских респондентов продемонстрировали, что большая часть пословиц теряет свою актуальность в речи современных поляков. Не исключено, что спад их активности начался еще задолго до проведения социолингвистического эксперимента, поскольку более 70% паремий оказались незнакомыми информантам разного возраста (от 17 до 73 лет). Примерно те же результаты заметны и в английском и русском языковых сообществах: не более трети пословиц оказались активными.
В практической части мы провели 3 социолингвистических паремиологических эксперимента, собрали анкетные данные у респондентов и на основе полученных результатов сделали выводы, важные для паремиологии, лингвокультурологии и лингвистики в целом. Используя сравнительный метод, мы пришли к ряду выводов, среди которых большее сходство польского и русского паремиологического фонда на фоне английского материала, что объясняется родственностью славянских языков, например: фигура матери часто представлена как главенствующая в жизни ребенка, более важная в становлении и воспитании детей, чем отец. Мать представлена преимущественно как светлый образ любви, заботы и ласки. Многие паремии указывают на ее незаменимость, уникальность, неповторимость в судьбе человека. Даже когда речь идет о насилии над ребенком, мать словно вынуждена на это пойти ради него самого и бьет его неохотно, несильно, для видимости. Данную схожесть можно проследить в следующих ПЕ: Matka mila, chocby bila (1 инф.) (букв. Мать хорошая, хоть бы била); Drugiej matki sic nie znajdzie (7 инф.) (букв. второй/другой матери не найти); Do ludzi po rozum, do matki po serce (8 инф.) (русск. К людям за разумом, к матери за сердцем).
Еще одним важным выводом является наибольшая активность подгруппы «Родители», что указывает на важность роли отца и матери в жизни человека, что подтверждается актуальностью данных паремий в польском, русском и английском языковых сообществах: русск. Яблоко от яблоньки недалеко падает (50 инф.), русск. Яйца курицу не учат (50 инф.); польск. Jacy rodzice, takie dzieci: niedaleko pada jablko od jabloni (49 инф.); польск. Jaki ojciec, taki syn (47инф.), польск. Nie ucz ojca dzieci robic (42 инф.); англ. The APPLE never falls far from the tree (48 инф.); англ. Like FATHER, like son/daughter (48 инф.); англ. Like MOTHER, like daughter (48 инф.) и другие. Данные ПЕ подчеркивают преемственность поколений и важность семьи и родителей в жизни современного общества в Польше, Англии и России. Это так же указывает на интернациональность понятия семьи и ее актуальность по сей день в разных языковых сообществах.
Также следует упомянуть еще одно сходство в польском и русском паремиологическом материале: фигура отца часто метафорически открывает перед нами образ знатока своего дела, наставника, например: польск. Nie ucz ojca dzieci robic(42 инф.); его влияние в сам процесс воспитания менее значительно или совсем не упоминается, поскольку в культурологической традиции не считается столь необходимым, как роль матери.
Периодически в польских и русских пословицах компонент «отец» метафорически отождествляется с родителями, взрослыми, чтобы показать контраст между старшими членами семьи и детьми: традиционно пословица представляет ребенка как неблагодарного и недостойного своих щедрых, добрых родителей. На это указывают такие ПЕ, как: польск. Ojciec utula, synek przehula (1 инф.) (русск. Отец обнимает, сынок растрачивает); польск. Ojcowska lagodnosc syna psuje (1 инф.) (букв. отцовская доброта сына портит) и др. Это демонстрирует очередное сходство данных славянских языков.
Кроме того, мы пришли к выводу, что наиболее активны пословицы ПЕ не исконного происхождения, а интернационального, например: niedaleko pada jablko od jabloni (49 инф.) (русск. яблоко от яблони недалеко падает; англ. apple never falls far from the tree).
Разница в понятии семьи связана с национальной спецификой паремиологического фонда каждого народа. Это обуславливается исключительным ходом развития истории, формирования менталитета, образа мысли и мировоззрения каждого языкового сообщества. При знакомстве с новой культурой важно принимать во внимание ее уникальный колорит и особенности, не менее важно и развивать исследования в данной области, что в значительной мере сократит ряд коммуникативных проблем в общении представителей разных народов и лингвокультур.
1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. - М.: Наука, 2009 С - 320.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995.
3. Берёзович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. - М.: Индрик, 2007. - 600 с.
4. Евсюкова Т. В. Лингвокультурология: учебник / Т. В. Евсюкова, Е. Ю. Бутенко. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2014. - 480 с.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] /В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. — М.: Наука, 1986. — 312 с.
6. Назарова, О. В. Национально-культурная специфика комических
пословиц и поговорок / О. В. Назарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 253-255.— URL: https://moluch.ru/archive/181/46540/(дата
обращения: 28.05.2023).Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
7. Кишин А. В. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. —С.281-309.
8. Колесов В. В. Языковые основы русской ментальности: учебное пособие/ В. В. Колесов. -Кем.: КемГУ, 2011. -143 с.
9. Коробейникова А. А., Хуан Юньшэн, Е. А. Давыдова, Образные номинации человека в русских и китайских пословицах // Вестник ОГУ. - 2015. - № 11. (186). - С. 77-79
10. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
11. Котова, М. Ю. О русской пословичной картине мира на фоне других восточнославянских языков (на материале Электронного словаря пословиц) // Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение. Сборник научных трудов V Международной научно - практической конференции (14-15 октября 2021 г., г. Орел, ОГУ им. И. С. Тургенева). — Орел, ОГУ им. И. С. Тургенева, издательство «Картуш», 2021. — С. 512-518.
12. Котова М. Ю. О роли справочного аппарата в многоязычном словаре славянских пословиц // Ernst Morits Arndt - Universitat Greifswald. - 1998. - № 3. - С. 44-56.
13. Котова М. Ю. «Лекции по сопоставительной славянской
паремиологии». - ИЗД. СПбГУ 2010.
14. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.
15. Маслова В. А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
16. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997.
17. Мокиенко В. М. Современная паремиология, из журнала «Мир русского слова», №3/2010. С. 6-20.
18. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.
19.Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999.
20. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун¬та, 2002.240с. 41. Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматическая
парадигма паремическойсемантики. Белгород. 2011. 46 с. 42.
паремиологическогоклишеикак объект лингвистических и методических исследований. «Молодойучёный».№ 26 (212). Июнь 2018 г. - 203 с
22. Позднякова, Е. Ю. Языковая картина мира и языковое
пространство вовзаимосвязи «язык и культура» // Филология и человек. - 2010. - № 1. - С. 20-28.
23. Телия В. Н. Русская фразеология Семантический, прагматический
и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки
русской культуры» 1996. - 288 с.
24. Юрков Е. Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методический мастер. СПб., 2003.
25. Яковлева Е. С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. №1-3 1996.
26. Dundes A. Analytic essays in folklore. - The Hague, Paris: Mounton, 1975. - 265 p.
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. «Большой словарь польского языка» WSJP - URL: wsjp.pl/index.php/haslo/podglad/4548/kochajmy -sie-jak-bracia-a-liczmy-sie-jak-zydzi (дата посещения: 01.05.2023)
2. «Евангелие от Матфея» - URL:
www.bible.com/ru/bible/167/MAT.7.15-
20.%D0%A1%D0%98%D0%9D%D0%9E%D0%94 (дата посещения: 01.05.2023)
3. Кембриджский словарь пословиц - URL: dictionary.cambridge.org/dictionary/english/apple-doesn-t-fall-far-from-the-tree (дата посещения: 01.05.2023)
4. Иез. 18. 19-30 - URL: ekzeget.ru/bible/kniga-proroka-iezekiila/glava-18/stih-19/.(дата посещения: 01.05.2023)
5. Иер. 31. 29-30 - URL: bible.by/tsk/24/31/29/ (дата посещения: 01.05.2023)
6. Костельны П. «Дом» - URL: https://lubimyczytac.pl/cytat/326189(дата посещения: 01.05.2023)
7. Куанышбекова Д.А.ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ - URL: https://scienceforum.rU/2013/article/2013004962#(дата посещения: 01.05.2023)
8. Пушкин А. С. «Борис Годунов» - URL: https://ilibrary.ru/text/465/p.1/index.html (дата посещения: 01.05.2023)
9. Ceneo.pl- URL: www.ceneo.pl/14421047 (дата посещения: 01.05.2023)
10. Context.reverso - URL: context.reverso.net (дата посещения: 01.05.2023)
11. Correctenglish - URL: www.correctenglish.ru/reference/proverbs-sayings/children-should-be-seen-and-not-heard/ (дата посещения: 01.05.2023)
12. Demotywatory.pl - URL: demotywatory.pl/4754846/Matka-to-ta-ktora-wychowala-a-nie-ta-ktora-urodzila (дата посещения: 01.05.2023)
13. Dic.academic - URL: dic.academic.ru/(дата посещения: 01.05.2023)
14. Dzen.ru - URL: dzen.ru/media/id/5bbb1196aa79e500a9a82c5a/dal-bog-zaiku-dast-i-lujaiku-pochemu-nelzia-otkazyvatsia-ot-obrazovaniia-v-polzu-roj deniia-detei-
5d148a13e13fd800b4d525b1?utm_referer=www.google.com (дата посещения: 01.05.2023)
15. English-grammar-lessons - URL: english-grammar- lessons.com/children-should-be-seen-and-not-heard-meaning/(дата посещения: 01.05.2023)
16. Eva.ru - URL: eva.ru/istorii-i-mneniya/dal-bog-zaj-ku-dast-i-luzhaj- ku-pochemu-ne-vse-pogovorki-polezny-i-kak-narodnaya-mudrost- otravlyaet-zhizn-(дата посещения: 01.05.2023)
17. Folkmir - URL: folkmir.ru/poslovitsy-pro-syna (дата посещения: 01.05.2023)
18.Idioms.thefreedictionary - URL: idioms.thefreedictionary.com/short+reckonings+make+long+friends(дата посещения: 01.05.2023)
19.Instytutobywatelski.pl - URL: instytutobywatelski.pl/opinie/238-dlaczego-mlodzi-odchodza-z-
kosciola#:~:text=Po%20pierwsze%2C%20im%20wi%C4%99kszy%20stopie%C5%84,konstruowana%20poprzez%20osobiste%20przekonania%20cz%C5%82owieka.(дата посещения: 01.05.2023)
20. Mieder W. Modern Paremiology in Retrospect and Prospect. - URL: www.Paremia.org/wp-content/uploads/P6-64.pdf(дата посещения: 01.05.2023)
21. Nianio.com - URL: nianio.com.pl/jaki-ojciec-taki-syn/ (дата посещения: 01.05.2023)
22.Oxford Dictionaries: Language matter. Definition of proverb in English. - URL:
www.oxforddictionaries. com/definition/english/proverb (дата посещения: 01.05.2023)
23. Stownik przystow jczyka polskiego PWN - URL: sjp.pwn.pl/ (дата посещения: 01.05.2023)
24.Synergia-centrum.com - URL: synergia-centrum.com/dzieci-i-ryby-glosu-nie-maja/ (дата посещения: 01.05.2023)
25. Thefreedictionary - URL: idioms.thefreedictionary.com/short+reckonings+make+long+friends# :~:text=Prov. ,two%20of%20you%20remain%20friendly (дата посещения: 01.05.2023)
26. Theidioms.com - URL: www.theidioms.com/like-father-like-son/(дата посещения: 01.05.2023)
27. Wct-pir.pl: wct-pir.pl/czytelnia/slowem-o-slowach-zdaniach-i-robieniu-sobie-zle-jagoda-brzeg/:(дата посещения: 01.05.2023)
28. Wikisource - URL:
eo.wikisource. org/wiki/Pa%C4%9Do :Kompara_frazeologio_k 1. djvu/1
8 (дата посещения: 01.05.2023)
29. Wikisource_Sieroszewski - URL: pl.wikisource.org/wiki/Strona:Wac%C5%82aw_Sieroszewski_-_Zacisze.djvu/247 (дата посещения: 01.05.2023)
30. WSJP-1 - URL: wsjp.pl/haslo/podglad/3935/jaka-mac-taka-nac (дата посещения: 01.05.2023)
31. WSJP-2 - URL: wsjp.pl/haslo/podglad/3935/jaka-mac-taka-nac (дата посещения: 01.05.2023)
32. Zapytaj.pl - URL:
zapytaj.onet.pl/Category/001,003/2,1564210,quotNie_ta_matka_ktora
_urodzila_ale_ta_co_wychowalaquot obj asnij _ok 1str_3 _akapity_jak
_rozumiesz_powyzesze_stwierdzenie.html (дата посещения:
01.05.2023)