Тема: Тематическая группа польских пословиц «Семья и дети» (на фоне английских и русских пословиц)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические исследования в области паремиологии 7
1.1 Определение паремиологии и предмет ее изучения 7
1.2 История паремиологии и паремиографии 10
1.2.1 История паремиологии и паремиографии в России 10
1.2.2 История и особенности паремиологии и паремиографии в Польше 14
1.2.3 История паремиологии и паремиографии в Великобритании и США .. 17
1.3 Тематическая классификация паремий 19
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
Глава 2. Польские паремии тематической группы «Семья и дети» 23
и их русские и английские пословичные параллели 23
2.1 Социолингвистический паремиологический эксперимент 23
2.2 Тематическая подгруппа «Родители» 25
2.3 Тематическая подгруппа «Отец» 33
2.5 Тематическая подгруппа «Ребенок» 49
2.6 Тематическая подгруппа «Брат, сестра» 60
2.7 Тематическая подгруппа «Родственники» 65
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 86
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
📖 Введение
Индивидуальный паремиологический фонд каждой страны позволяет ученым отметить специфические особенности психологии, мировоззрения и предмета стереотипизации рассматриваемого языкового сообщества. Именно поэтому настоящее исследование будет сопряжено с лингвокульторологией и ее научными единицами. Паремии отражают влияние истории и культуры изучаемого языка и его сообщества; методы восприятия, анализа и метафоризации мира. Так паремии, будучи автономными единицами лексики, формируют национальную картину мира
Тема «семья и дети» в особенности раскрывает исторически сложившиеся в культурной жизни Польши, России, Англии и США стереотипы, связанные с отношениями между родственниками и супругами, мораль и нравственные ориентиры польского, русского и английского языковых сообществ. Несмотря на то, что актуальность их буквального значения зачастую бывает утрачена (при наличии исключительно образного плана), паремии являются продуктивным материалом для анализа исторической традиции и эволюции нравственных ориентиров носителей языка на основе описанной в ней ситуации.
Таким образом, актуальность работы заключается в необходимости актуализации современного паремиологического минимума в польском, русском и английском языках. Это привнесет в паремиологию знания о наиболее активных и постепенно теряющих свою актуальность в широком употреблении пословицах.
Материалом для работы послужили польские пословицы, отобранные из словаря Доброславы Сверчиньской “Przyslowia sa na wszystko” 2003 г.; русские пословицы из словаря Власа Платоновича Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок» 2000 года и английские пословицы, отобранные из словаря Джона Симпсона и Дженнифер Спик “The Concise Oxford Dictionary of Proverbs” 1982 года, проверенные в ходе социолингвистического паремиологического эксперимента.
Объектом исследования являются польские, русские и английские пословицы тематической группы «Семья и дети».
Предметом исследования являются сходства и различия в восприятии семьи, культорологические аспекты и семейные установки данных языковых сообществ, которые отражаются в пословицах польского, русского и английского языков.
Целью работы является определение сходств и различий между польскими пословицами и их русскими и английскими параллелями при помощи семантического анализа.
Для достижения этой цели в работе решаются следующие задачи:
1. рассмотреть понятие паремия и определить его границы;
2. изучить типологии паремиологических единиц;
3. охарактеризовать польские паремиологические единицы на тему «семья и дети»;
4. рассмотреть семантические особенности паремий на тему «семья и дети»;
5. рассмотреть лингвокульторологический аспект паремий на тему «семья и дети»;
6. провести социолингвистический паремиологический опрос носителей для выявления активных пословиц тематической группы «Семья и дети»
7. проанализировать тематические подгруппы польских пословиц и их русских и английских употребительных параллелей
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые нами был проведен анализ и сравнение польских, русских и английских паремий тематической группы «Семья и дети».
Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа вносит вклад в исследования польской, английской и русской лингвокультуры и паремиологии.
Практическая значимость определяется возможностью использовать результаты данной работы в преподавании польского, русского и английского языков, лингвострановедения, а также культурологии.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод социолингвистического паремиологического эксперимента, частичной и сплошной выборки из словарей, описательно-аналитический, а также сравнительно-сопоставительный методы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, трех приложений, списка использованной литературы и интернет-источников. Первая глава описывает теоретические положения о паремии и ее связь с семантикой и лингвокультурологией. Она состоит из нескольких подразделов, посвященных: анализу понятия паремии, собственно польских паремий, их семантическим свойствам и лингвокульторологическим аспектам. Вторая глава содержит результаты социолингвистического паремиологического эксперимента, полученного на основе анкетных данных среди польских, русских и английских респондентов, являющихся носителями данных языков, приводится лингвокультурологический комментарий к данным паремиям о семье. В заключении представлены выводы в соответствии с поставленными задачами исследования. Данные социолингвистических паремиологических экспериментов представлены в Приложениях 1, 2 и 3. Приложения представляют собой анкеты проведенного опроса. Источники, примененные для теоретической и практической частей работы, указаны в Списке использованной литературы.
✅ Заключение
Особенно важной категорией в рассмотрении национальных стереотипов и закрепившихся в культурном сознании убеждений является тема семьи. Она раскрывает отношение говорящего к гендерным ролям в обществе, его пониманию близкородственности и родственности (например, скольких людей он бы назвал своей семьей), уважению к возрасту и полу и многое другое. Именно поэтому в нашей работе мы решили рассмотреть именно паремиологические единицы тематической группы «Семья», чтобы выявить в польском, русском и английском языках основные сходства и различия в миропонимании и толковании семьи.
Для этой цели мы использовали различные методы (сравнительный, аналитический, метод социолингвистического эксперимента) и придерживались многих задач (рассмотреть семантические особенности паремий на тему «семья и дети»; рассмотреть лингвокульторологический аспект паремий на тему «семья и дети» и др.), чтобы раскрыть национальное своеобразие каждого языкового сообщества и сравнить полученные результаты.
В теоретической части нашего исследования мы обратились к различным подходам относительно паремиологии как самостоятельной науки: например, мы проанализировали подход школы В. В. Виноградова, рассматривающего паремиологию как часть фразеологии. Также мы взяли во внимание и противоположный метод В. П. Жукова, который описал паремиологию как самостоятельную науку, и как следствие - придерживались именно его точки зрения, посчитав ее наиболее подходящей для нашего исследования.
Также мы обратили внимание на различные трактовки понятия паремия и паремиология. Так, мы рассмотрели толкование паремиологии как науки, предметом которой являются пословицы и поговорки. Вновь опираясь на труды В. П. Жукова, М. Ю. Котовой, В. М. Мокиенко, мы стали придерживаться обратного толкования паремиологии как науки о пословицах, т.е. семантически цельных высказываниях, отличающихся дидактичностью, народностью и логической завершенностью.
Мы перечислили основные события в истории отечественной, польской и английской лингвистики, важные для развития паремиологии и паремиографии. Наблюдая за ходом истории этих двух наук, мы пришли к следующему выводу: пословицы являлись предметом интереса ученых с незапамятных времен, и с годами внимание к ним не угасает, а наоборот - стремительно возрастает. Причиной актуальности подобных исследований является лингвокультуроведческая специфика паремий: они, подобно фразеологизмам и поговоркам, помогают понять традиции быта, менталитет, моральные ориентиры и ценности определенного народа.
Мы также рассматривали различные классификации пословиц и отметили важную роль тематической характеристики для языковой картины мира: в работе мы решили придерживаться именно данной классификации, поскольку она подчеркивает идейное своеобразие паремии, а не ее лексический или буквенный состав. В соответствии с данным способом систематизации паремиологического материала мы выделили тематическую группу семья и ее подгруппы: родители, отец, мать, ребенок, брат, сестра, родственники. Поскольку тема семьи играет важную роль в миропонимании человека, она тесно связана с его бытом и повседневностью, ее анализ наиболее полно раскрывает языковую картину мира Польши, России, Великобритании и США.
Выводы теоретической части во многом поспособствовали нам в работе над практической, открывая возможности к последовательному и осмысленному анализу тематической группы польских пословиц «семья и дети» на фоне английских и русских параллелей. В практической части мы преимущественно придерживались сравнительного метода, а также метода социолингвистического паремиологического эксперимента. После завершения опроса мы провели подробный сопоставительный анализ польских паремиологических единиц с русскими и английскими аналогами и эквивалентами.
Результаты опроса среди польских респондентов продемонстрировали, что большая часть пословиц теряет свою актуальность в речи современных поляков. Не исключено, что спад их активности начался еще задолго до проведения социолингвистического эксперимента, поскольку более 70% паремий оказались незнакомыми информантам разного возраста (от 17 до 73 лет). Примерно те же результаты заметны и в английском и русском языковых сообществах: не более трети пословиц оказались активными.
В практической части мы провели 3 социолингвистических паремиологических эксперимента, собрали анкетные данные у респондентов и на основе полученных результатов сделали выводы, важные для паремиологии, лингвокультурологии и лингвистики в целом. Используя сравнительный метод, мы пришли к ряду выводов, среди которых большее сходство польского и русского паремиологического фонда на фоне английского материала, что объясняется родственностью славянских языков, например: фигура матери часто представлена как главенствующая в жизни ребенка, более важная в становлении и воспитании детей, чем отец. Мать представлена преимущественно как светлый образ любви, заботы и ласки. Многие паремии указывают на ее незаменимость, уникальность, неповторимость в судьбе человека. Даже когда речь идет о насилии над ребенком, мать словно вынуждена на это пойти ради него самого и бьет его неохотно, несильно, для видимости. Данную схожесть можно проследить в следующих ПЕ: Matka mila, chocby bila (1 инф.) (букв. Мать хорошая, хоть бы била); Drugiej matki sic nie znajdzie (7 инф.) (букв. второй/другой матери не найти); Do ludzi po rozum, do matki po serce (8 инф.) (русск. К людям за разумом, к матери за сердцем).
Еще одним важным выводом является наибольшая активность подгруппы «Родители», что указывает на важность роли отца и матери в жизни человека, что подтверждается актуальностью данных паремий в польском, русском и английском языковых сообществах: русск. Яблоко от яблоньки недалеко падает (50 инф.), русск. Яйца курицу не учат (50 инф.); польск. Jacy rodzice, takie dzieci: niedaleko pada jablko od jabloni (49 инф.); польск. Jaki ojciec, taki syn (47инф.), польск. Nie ucz ojca dzieci robic (42 инф.); англ. The APPLE never falls far from the tree (48 инф.); англ. Like FATHER, like son/daughter (48 инф.); англ. Like MOTHER, like daughter (48 инф.) и другие. Данные ПЕ подчеркивают преемственность поколений и важность семьи и родителей в жизни современного общества в Польше, Англии и России. Это так же указывает на интернациональность понятия семьи и ее актуальность по сей день в разных языковых сообществах.
Также следует упомянуть еще одно сходство в польском и русском паремиологическом материале: фигура отца часто метафорически открывает перед нами образ знатока своего дела, наставника, например: польск. Nie ucz ojca dzieci robic(42 инф.); его влияние в сам процесс воспитания менее значительно или совсем не упоминается, поскольку в культурологической традиции не считается столь необходимым, как роль матери.
Периодически в польских и русских пословицах компонент «отец» метафорически отождествляется с родителями, взрослыми, чтобы показать контраст между старшими членами семьи и детьми: традиционно пословица представляет ребенка как неблагодарного и недостойного своих щедрых, добрых родителей. На это указывают такие ПЕ, как: польск. Ojciec utula, synek przehula (1 инф.) (русск. Отец обнимает, сынок растрачивает); польск. Ojcowska lagodnosc syna psuje (1 инф.) (букв. отцовская доброта сына портит) и др. Это демонстрирует очередное сходство данных славянских языков.
Кроме того, мы пришли к выводу, что наиболее активны пословицы ПЕ не исконного происхождения, а интернационального, например: niedaleko pada jablko od jabloni (49 инф.) (русск. яблоко от яблони недалеко падает; англ. apple never falls far from the tree).
Разница в понятии семьи связана с национальной спецификой паремиологического фонда каждого народа. Это обуславливается исключительным ходом развития истории, формирования менталитета, образа мысли и мировоззрения каждого языкового сообщества. При знакомстве с новой культурой важно принимать во внимание ее уникальный колорит и особенности, не менее важно и развивать исследования в данной области, что в значительной мере сократит ряд коммуникативных проблем в общении представителей разных народов и лингвокультур.



