Введение 3
Глава 1. Структура значения слова, эквивалентность и перевод 6
1.1. Подходы к описанию словесного значения и толкования полисемии 6
1.1.1. Объективистский подход к значению слова 6
1.1.2 Функциональная трактовка словесного значения и лингво-антропологический подход 8
1.2 Корпусные методы исследования 14
1.2.1 Корпусные методы исследования значения слова 14
1.2.2 Использование параллельных корпусов в сфере перевода и сопоставительной
лексикологии 16
1.3 Качество перевода и эквивалентность 18
1.4 Лингвистические исследования структуры значения существительного awe 20
Выводы по Главе 1 24
Глава 2. Структура значения существительного «awe» и его переводы 25
2.1 Анализ семантической структуры полисемантичного существительного «awe» 25
2.1.1 Сопоставление дефиниций существительного «awe» представленных в
англоязычных толковых словарях 25
2.1.2 Описание ИК существительного «awe» и его ЛСВ 27
2.2 Репрезентация семантической структуры существительного «awe» в его переводах на русский язык 32
2.2.1 Анализ лексических соответствий существительного «awe», представленных в
англо-русских переводных словарях 32
2.2.2 Анализ амбивалентных контекстов употребления и их переводов 35
2.2.3 Анализ положительных контекстов употребления и их переводов 45
2.2.4 Анализ отрицательных контекстов употребления и их переводов 53
Выводы по Главе 2 64
Заключение 65
Список использованной литературы 67
Список использованных сокращений 70
Список использованных словарей 71
Список источников примеров 71
Приложения 73
Данная исследовательская работа посвящена описанию с позиций лингво-антропологического подхода структуры значения и полисемии английского существительного aweс помощью анализа контекстов употребления данного слова и их переводов на русский язык.
Актуальность темы исследования связана с возобновившемся интересом современной лингвистики к изучению структуры словесного значения, вызванного переосмыслением традиций объективизма и постепенного перехода к антропоцентрическому подходу в лингвистике.
В качестве объекта исследования в настоящем исследовании выступает английское существительное aweв различных контекстах его употребления, а также переводы данных контекстов на русский язык. Предметом исследования является изучение возможности уточнения структуры полисемии существительного aweна основе систематизации и анализа переводов этого слова на русский язык
Цель работы заключается в изучении возможностей использования сопоставительного анализа переводов существительного aweна русский язык для уточнения структуры его значения в английском языке.
Для достижения цели работы были сформулированы следующие задачи:
1. Определить ключевые для данного исследования термины словесного значения, интегральной и родовой категорий, ЛСВ, полисемии, архетипа, функционального переводческого эквивалента.
2. Проанализировать и сопоставить дефиниции существительного awe, представленные в англоязычных толковых словарях, а также его лексические соответствия, предлагаемые в англо-русских переводных словарях. Выявить основные неточности.
3. Описать структуру значения полисемантичного английского существительного awe.
4. Провести анализ употреблений существительного aweна материале англо-русских параллельных корпусов и других параллельных текстов, переведенных с английского на русский.
5. Оценить эквивалентность переводов и выяснить насколько его переводы на русский язык соответствуют описанной структуре значения и выделенным ЛСВ
Методы анализа: метод компаративного анализа, метод сравнительного семантико-контекстологического анализа, дискурс-анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы по философии языка (Л. Витгенштейн), биосемиотике (А. В. Кравченко), лексикологии (И. В. Толочин, Е. А. Лукьянова, А. Ю. Смирнова), корпусной лексикографии (П. Хэнкс, А. Килгаррифф), переводоведению и эквивалентности (А. Д. Швейцер, Дж. Хаус, И. В. Толочин).
Материалом исследования являются толковые и переводные словари, а также контексты употребления и их переводы, отобранные из параллельных языковых корпусов и интернет-сайтов. Была проанализирована выборка из 314 контекстов, полученных из Национального корпуса русского языка (англо-русский параллельный корпус), Open Parallel Corpus, Ted Corpus Search Engine и веб-сайта церкви The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Научная новизна настоящего исследования связана с рассмотрением полисемии в области перевода с применением сопоставительного анализа, что ранее не являлось предметом специального изучения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты способствуют дальнейшему развитию лингво-антропологического подхода в лексикологии и переводоведении. Разработан и обоснован метод использования анализа переводов слова в расширенных контекстах для уточнения его семантической структуры.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в лекциях и семинарах по лексикологии, лексикографии, переводоведения английского языка, а также в практических занятиях по разговорной практике.
На защиту выносятся следующие положения:
- представленная толковыми англоязычными словарями структура значения существительного aweимеет ряд проблем и неточностей
- представленные в переводных англо-русских словарях лексические соответствия для существительного aweне в полной мере отражают структуру его значения
- предложенная в настоящем исследовании в рамках лингво-антропологического подхода структура значения aweподтверждается соответствующими контекстами употребления
- переводы контекстов, содержащих существительное awe, не всегда корректно и в должной мере отражают все ЛСВ структуры значения слова
- для достижения эквивалентности перевода текстов, содержащих существительное awe, необходимо принимать во внимание прагматический потенциал текста оригинала, который актуализируется в виде культурно- обусловленных рамочных ценностных суждений, содержащихся в семантической структуре текста
- анализ качества переводов контекстов, содержащих существительное awe, позволяет уточнить структуру значения слова
Объем и структура работы. Объем настоящего исследования составляет 80 страниц печатного текста. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка использованной литературы (включающего 31 русскоязычный источник и 50 работ на иностранных языках), список источников примеров, использованных сокращений, словарей и приложений.
Анализ языкового материала показал существенное расхождение между реальным употреблением существительного aweи соответствующими статьями в лексикографических источниках: толковых и переводных словарях. Опора на принципы объективизма не позволяет словарям представить адекватный взгляд на структуру значения полисемантичного слова, обозначающего эмоцию. Такая ситуация привела к низкому качеству переводов контекстов употребления существительного awe.
Лингво-антропологический подход предлагает эффективный способ целостного описания значения слова с помощью выделения характерных контекстов употребления, каждый из которых соответствует отдельному ЛСВ. Кроме того, в рамках такого подхода к исследованию становится возможным провести оценку эквивалентности перевода на основе сопоставительного анализа лексико-семантических маркеров текста оригинала и перевода. Эквивалентность перевода напрямую зависит от степени передачи культурно обусловленных ценностных маркеров.
В результате анализа эквивалентности переводов контекстов, содержащих существительное awe,удалось установить, что недостаточное качество описания данной лексемы в лексикографических источниках не только является проблемой методологического характера, но и находит явное отражение в низком качестве реальных переводов. Так, доля эквивалентных переводов составляет только 66.5% от всей выборки за период 1813-2022 гг. При этом, самый употребляемый положительный профанный ЛСВ переводится некорректно в 41% случаев, что свидетельствует о недостаточной осведомленности переводчиков о тенденциях словоупотребления в языке.
Наиболее заметной из таких тенденцией является преобладающая частотность употребления именно производных, а не основных ЛСВ, за исключением редкого профанного амбивалентного контекста. При этом в современном языке (1970-2022 гг.) амбивалентный сакральный ЛСВ, наиболее близкий к интегральной категории исследуемого существительного, находится лишь на третьем месте по частоте употребления (13.3%), после положительного профанного (47.8%) и положительного сакрального (18.1%) контекстов. В дополнение к этому, особый интерес вызывает то, что в текстах религиозного жанра существенно чаще употребляется положительный сакральный ЛСВ (64.7%), в то время как ожидаемый в таком контексте сакральный амбивалентный ЛСВ (13.5%) встречается существенно реже.
Основные затруднения в переводах связаны с подменой переводчиком одного ЛСВ на другой. Наиболее серьезные искажения происходят в ситуации подмены ЛСВ на противоположный по смыслу. Так, в переводе положительный опыт может стать негативным и наоборот. Возможны ситуации, когда переводчик распознает ЛСВ верно, но не передает в тексте перевода некоторых важных оттенков значения. В некоторых случаях переводчики предпочитают избежать перевода данной лексемы и прибегают к приему опущения, чтобы не допустить искажений.
На основе анализа контекстов употребления лингво-антропологический подход позволяет выделить основные варианты перевода данной лексемы в русском языке для каждого ЛСВ и решить часть из потенциальных затруднений, возникающих при переводе. Тем не менее при переводе существительного awe следует отходить от попыток передать его значение с помощью одного слова или определенного фиксированного лексического соответствия. Анализ контекста высказывания с учетом его функциональной составляющей, а также осведомленность о сложной структуре значения существительного awe, позволяет выработать наиболее подходящий для данного словоупотребления вариант перевода.
В перспективе возможно проведение интердисциплинарного исследования причин снижения частоты употребления основного и наиболее близкого к ИК амбивалентного сакрального ЛСВ и учащения реализации в текстах положительного аспекта опыта, передаваемого существительным awe.
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 444 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
4. Барышников П. Н. Когнитивная лингвистика и философия сознания: объяснительный разрыв в онтологии языкового знака // Epistemology &Philosophy of Science. 2016. №4 (50). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-lingvistika-i-filosofiya-soznaniya- obyasnitelnyy-razryv-v-ontologii-yazykovogo-znaka(дата обращения: 06.04.2023).
5. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Функциональная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. 566.
6. Вебер М. Политика как призвание и профессия // Вебер М. Избранные произведения. М., 1990.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
8. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология //Труды института русского языка им. ВВ Виноградова. - 2015. - Т. 6. - С. 413-449.
9. Добровольский Д. О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: но - вые результаты по данным параллельных корпусов. Вестник Санкт-Петербургского универси- тета. Язык и литература. 2020, 17 (3): 398-411.
10. Дружинин А. С. О языковых знаках, значениях и репрезентациях в свете биокогнитивной теории: от лингвистики объективного реализма к философии биологии познания //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №. 10-3 (76). - С. 100-102.
11. Дулалаева И. Ю. Конвенциональная норма и эквивалентность в оценке качества перевода. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021;14(4):1306- 1312.
12. Елисеева, В. В. Лексикология современного английского языка (базовый курс) : учебное пособие / В. В. Елисеева. — Санкт-Петербург : СПбГУ, 2015. — 232 с.
13. Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика: учебник. 3-е изд., перераб. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2020. - 234 с.
14. Князева, Е. Н. Биосемиотика: истоки междисциплинарного направления / Е. Н. Князева // Вопросы философии. - 2018. - № 11. - С. 86-98.
15. Коновалова М. Н., Лукьянова Е. А., Сорокина М. В., Толочин И. В Учебник по лексикологии; под ред. И. В. Толочина. - СПб: Антология, 2014. - 352 с.
16. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Изд. ОГУП «Иркутск. обл. тип. № 1». 2001. 261 с.
17. Кравченко A. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е исправл. издание). - 206 с.
18. Кронгауз М. А. Семантика. 2-е изд., -М. Издательский центр Академия, 2005. 352 с.
19. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в //Язык и наука конца XX века: Сборник статей./Под ред. Акад. ЮС Степанова. - 1995. - С. 144-238.
20. Лингвистический Энциклопедический Словарь. М., 1990.
21. Маник, С. А. Параллельный корпус в практике перевода общественно-политических текстов (с английского на русский) / С. А. Маник // Современные исследования социальных проблем. - 2019. - Т. 11, № 4. - С. 225-245.
22. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
24. Смирнова А. Ю., Толочин И. В. Архетип в лингвистике: форма и содержание (на примере английского слова fire) //Мир науки, культуры, образования. - 2016. - №. 4 (59). - С. 214-219.
25. Степанов Ю.С. Семиотика. — М.: Наука,1971.
26. Толочин И. В. Stone Upon Stone: где найти человека в значении слова? // Язык человека. Человек в языке: коллективная монография / Под ред. А. В. Зеленщикова, Е. Г. Хомяковой. СПб., 2012. С. 130-164.
27. Толочин И.В. Словарная статья, полисемия, контекст: проблемы и решения (на примере mind в словаре Макмиллана). В кн.: Романо-германистика. Сборник статей по материалам XLVI Международной филологической конференции, 13-22 марта 2017 г., Санкт- Петербург. Мёд Н. Г. и др. (ред.). СПб.: BBM, 2017. С. 211-216.
28. Толочин И.В. Существительное "bucket": иносказательный потенциал, не замеченный словарями // Материалы 50-й Международной научной филологической конференции имени Л.А. Вербицкой. Санкт-Петербургский государственный университет, 15-23 марта 2022. СПб., 2023. С. 276-286.
29. Толочин И.В., Власова А.А.Rose — цвет и цветок: значение и культурный контекст. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019, 16 (4): 618-637. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.405
30. Толочин И.В., Филатов А.С. Об искажениях поэтического смысла в литературной критике (три комментария к «Success Is Counted Sweetest» Э. Дикинсон). Университетский научный журнал. 2019, (46): 26-37.
31. Толочин И.В., Филатов А.С. Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: The Gift of the Magi О.Генри и его перевод на русский язык. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2022, 19 (1): 149-168.
32. Arkhipov, I. Biology of Cognition, Biosemiotics, and Second Language “Acquisition”. Cognitive Dynamics in Linguistic Interactions (2012): 185 - 213.
33. Atkins S., Fillmore C. J., Johnson C. R. Lexicographic relevance: Selecting information from corpus evidence //International Journal of lexicography. - 2003. - Т. 16. - №. 3. - С. 251¬280.
34. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications //Text and Technology: In honour of John Sinclair. - 1993. - С. 233.
35. Baker P., Hardie A., McEnery T. Glossary of corpus linguistics. - Edinburgh University Press, 2006.
36. Bernardini S. How to use corpora for translation //The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. - Routledge, 2022. - С. 485-498.
37. Brezina V., McEnery T. Introduction to corpus linguistics //The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Corpora. - Routledge, 2020. - С. 11-22.
38. Butt D., Fahey R., Feez S., Spinks S., Yallop, C. Using Functional Grammar. An Explorer's Guide - Sydney, Macquarie University - 2000.
39. Dalpanagioti T. Corpus-based cognitive lexicography: insights into the meaning and use of the verb stagger //Proceedings of the XVIII EURALEX international congress: Lexicography in global contexts. - 2018. - С. 649-662.
40. Dalpanagioti T. From corpus usages to cognitively informed dictionary senses: reconstructing an MLD entry for the verb float //Lexicography. - 2019. - Т. 6. - №. 2. - С. 75-104.
41. Dollinger S. English Lexicography: A Global Perspective //The Handbook of English Linguistics. - 2020. - С. 525-546.
42. Esra’M A. Cognitive linguistics and digital lexicography //The Routledge handbook of cognitive linguistics. - 2021. - С. 568-584.
43. Gasparyan D.E. Language as Eigenform: Semiotics in the search of a meaning. Vestnik of
44. Gries S. T., Stefanowitsch A. (ed.). Corpora in cognitive linguistics: corpus-based approaches to syntax and lexis. - Walter de Gruyter, 2007. - Т. 172.
45. Grondelaers S., Geeraerts D., Speelman D. A case for a cognitive corpus linguistics //Methods in cognitive linguistics. - 2007. - Т. 18. - С. 149-169.
46. Halliday M. A. K. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning - London: Edward Arnold, 1978. — 256 p.
47. Halliday M. A. K. On Grammar: Volume 1. - A&C Black, 2002.
48. Halliday M. A. K., Hasan R. Language, context, and text: Aspects of language in a social- semiotic perspective. - 1989.
49. Hanks P Lexicography from Earliest Times to the Present. Allan, K. 2013. The Oxford Handbook of the History of Linguistics: 503-536. Oxford: Oxford University Press., 2013.
50. Hanks P. Do word meanings exist? Computers and the Humanities. 2000, 34 (1-2): 205-215.
51. Hanks P. How context determines meaning //Computational Phraseology. - 2020. - Т. 24. - С. 297.
52. Hanks P., Franklin E. Do online resources give satisfactory answers to questions about
meaning and phraseology? //Computational and Corpus-Based Phraseology: Third International Conference, Europhras 2019, Malaga, Spain, September 25-27, 2019,
Proceedings 3. - Springer International Publishing, 2019. - С. 159-172.
53. Hanks P., S. Moze The Way to Analyze "way": A Case Study in Word-specific Local Grammar. International Journal of Lexicography 32(3), 2019: 247-269.
54. Hasebe Y. Design and implementation of an online corpus of presentation transcripts of TED talks //Procedia-Social and Behavioral Sciences. - 2015. - Т. 198. - С. 174-182.
55. Hyslop-Margison E. J., Naseem A. Scientism and education: Empirical research as neo-liberal ideology. - Springer Science & Business Media, 2007.
56. Kilgarriff A. I don’t believe in word senses //Computers and the Humanities. - 1997. - Т. 31.
- С. 91-113.
57. Kilgarriff A. Using corpora as data sources for dictionaries //The Bloomsbury Handbook of Lexicography. - 2022. - С. 71-88.
58. Kilgarriff A., Baisa V., Busta J., Jakubicek M., Kovar V., Michelfeit J., Rychly P., Suchomel V. The Sketch Engine: ten years on //Lexicography. - 2014. - Т. 1. - №. 1. - С. 7-36.
59. Kilgarriff A., Grefenstette G. Introduction to the special issue on the web as corpus //Computational linguistics. - 2003. - Т. 29. - №. 3. - С. 333-347.
60. Kilgarriff A., Jackson H. Using corpora as data sources for dictionaries //The Bloomsbury Companion to Lexicography. London: Bloomsbury. - 2013. - С. 77-96.
61. Koester A. Building small specialised corpora //The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. - Routledge, 2022. - С. 48-61.
62. Kravchenko A. “Approaching linguistic semiosis biologically: implications for human evolution”, Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, - 2021a. - 15(2). doi: 10.4396/2021209.
63. Kravchenko A. V. The maturanian turn: Good prospects for the language sciences.
Constructivist Foundations. - 2022. - 18(1): 030-041. https://constructivist.info/18/1/030
64. Kravchenko, Alexander (), «Information technologies, literacy, and cognitive development: an ecolinguistic view», Language Sciences, -2021b - 84, 101368.
65. Kull K. et al. The term ‘Biosemiotik’in the 19th century //EppcrwiKp-Sign Systems Studies.
- 2022. - Т. 50. - №. 1. - С. 173-178.
66. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 1969
67. Maturana H. Biology of cognition, Biological Computer Laboratory (BCL) Research Report BCL 9.0, University of Illinois, 1970.
68. McEnery T., Wilson A. Corpus linguistics. - Edinburgh University Press, 2001.
69. Novikov D.N., Pesina S.A. Biosemiotics and Prototype Semantics in Understanding Lexical Polysemy: Implications for Applied Linguistics // The magic of innovation. New techniques and technologies in teaching foreign languages/Edited by Dmitry A. Kryachkov, Elena B. Yastrebova, Olga A. Kravtsova. Newcastle upon Tyne, 2015. С. 275 - 294
70. Ogden Ch. K., Richards I. A. The Meaning of Meaning. London, 1949.
71. Rees G. Using corpora to write dictionaries //The Routledge Handbook of Corpus Linguistics.
- Routledge, 2022. - С. 387-404.
72. Saint Petersburg University. Philosophy and Conflict Studies, 2018, vol. 34, issue 4, pp. 474¬492.
73. Smirnova A. “Where is the bank?” or how to “find” different senses of a word. Heliyon, 2016, no. 2 (6), e00065.
74. Smirnova A. In awe of God, nature and technology: a lexical approach to the differentiation of emotional responses. 3L: Language, Linguistics, Literature. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 2021, no. 27 (4), pp. 232-243.
75. Smirnova A., Tolochin I. Terrible angels: semantic ambivalence and polysemy. GEMA. Online Journal of Language Studies. 2018, 18 (3): 153-169.
76. Smirnova, A. Yu., Tolochin I. V. Dreams in the Bible and in Modern English Discourse: A Shift in Perspective // Changing Societies & Personalities. - 2022. - Vol. 6, No. 4. - P. 945-964.
77. Stefanowitsch A. Cognitive linguistics meets the corpus //Expanding Cognitive Linguistic Horizons. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. - 2011.
78. Tiedemann J. Parallel data, tools and interfaces in OPUS //Lrec. - 2012. - Т. 2012. - С. 2214¬2218.
79. Tkalich A., Tolochin I. Crimson: More than a shade of red (dictionary definitions versus context use). Topics in Linguistics. 2018, 19 (2): 22-37.
80. Wittgenstein L. Philosophical investigations. Oxford: Basil Blackwell, 1986. 250 p.
81. Zanettin F. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Oxford: Routledge, 2012.