Тема: Перевод существительного awe на русский язык в различных контекстах: культурная специфика полисемии слова
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Структура значения слова, эквивалентность и перевод 6
1.1. Подходы к описанию словесного значения и толкования полисемии 6
1.1.1. Объективистский подход к значению слова 6
1.1.2 Функциональная трактовка словесного значения и лингво-антропологический подход 8
1.2 Корпусные методы исследования 14
1.2.1 Корпусные методы исследования значения слова 14
1.2.2 Использование параллельных корпусов в сфере перевода и сопоставительной
лексикологии 16
1.3 Качество перевода и эквивалентность 18
1.4 Лингвистические исследования структуры значения существительного awe 20
Выводы по Главе 1 24
Глава 2. Структура значения существительного «awe» и его переводы 25
2.1 Анализ семантической структуры полисемантичного существительного «awe» 25
2.1.1 Сопоставление дефиниций существительного «awe» представленных в
англоязычных толковых словарях 25
2.1.2 Описание ИК существительного «awe» и его ЛСВ 27
2.2 Репрезентация семантической структуры существительного «awe» в его переводах на русский язык 32
2.2.1 Анализ лексических соответствий существительного «awe», представленных в
англо-русских переводных словарях 32
2.2.2 Анализ амбивалентных контекстов употребления и их переводов 35
2.2.3 Анализ положительных контекстов употребления и их переводов 45
2.2.4 Анализ отрицательных контекстов употребления и их переводов 53
Выводы по Главе 2 64
Заключение 65
Список использованной литературы 67
Список использованных сокращений 70
Список использованных словарей 71
Список источников примеров 71
Приложения 73
📖 Введение
Актуальность темы исследования связана с возобновившемся интересом современной лингвистики к изучению структуры словесного значения, вызванного переосмыслением традиций объективизма и постепенного перехода к антропоцентрическому подходу в лингвистике.
В качестве объекта исследования в настоящем исследовании выступает английское существительное aweв различных контекстах его употребления, а также переводы данных контекстов на русский язык. Предметом исследования является изучение возможности уточнения структуры полисемии существительного aweна основе систематизации и анализа переводов этого слова на русский язык
Цель работы заключается в изучении возможностей использования сопоставительного анализа переводов существительного aweна русский язык для уточнения структуры его значения в английском языке.
Для достижения цели работы были сформулированы следующие задачи:
1. Определить ключевые для данного исследования термины словесного значения, интегральной и родовой категорий, ЛСВ, полисемии, архетипа, функционального переводческого эквивалента.
2. Проанализировать и сопоставить дефиниции существительного awe, представленные в англоязычных толковых словарях, а также его лексические соответствия, предлагаемые в англо-русских переводных словарях. Выявить основные неточности.
3. Описать структуру значения полисемантичного английского существительного awe.
4. Провести анализ употреблений существительного aweна материале англо-русских параллельных корпусов и других параллельных текстов, переведенных с английского на русский.
5. Оценить эквивалентность переводов и выяснить насколько его переводы на русский язык соответствуют описанной структуре значения и выделенным ЛСВ
Методы анализа: метод компаративного анализа, метод сравнительного семантико-контекстологического анализа, дискурс-анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы по философии языка (Л. Витгенштейн), биосемиотике (А. В. Кравченко), лексикологии (И. В. Толочин, Е. А. Лукьянова, А. Ю. Смирнова), корпусной лексикографии (П. Хэнкс, А. Килгаррифф), переводоведению и эквивалентности (А. Д. Швейцер, Дж. Хаус, И. В. Толочин).
Материалом исследования являются толковые и переводные словари, а также контексты употребления и их переводы, отобранные из параллельных языковых корпусов и интернет-сайтов. Была проанализирована выборка из 314 контекстов, полученных из Национального корпуса русского языка (англо-русский параллельный корпус), Open Parallel Corpus, Ted Corpus Search Engine и веб-сайта церкви The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Научная новизна настоящего исследования связана с рассмотрением полисемии в области перевода с применением сопоставительного анализа, что ранее не являлось предметом специального изучения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты способствуют дальнейшему развитию лингво-антропологического подхода в лексикологии и переводоведении. Разработан и обоснован метод использования анализа переводов слова в расширенных контекстах для уточнения его семантической структуры.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в лекциях и семинарах по лексикологии, лексикографии, переводоведения английского языка, а также в практических занятиях по разговорной практике.
На защиту выносятся следующие положения:
- представленная толковыми англоязычными словарями структура значения существительного aweимеет ряд проблем и неточностей
- представленные в переводных англо-русских словарях лексические соответствия для существительного aweне в полной мере отражают структуру его значения
- предложенная в настоящем исследовании в рамках лингво-антропологического подхода структура значения aweподтверждается соответствующими контекстами употребления
- переводы контекстов, содержащих существительное awe, не всегда корректно и в должной мере отражают все ЛСВ структуры значения слова
- для достижения эквивалентности перевода текстов, содержащих существительное awe, необходимо принимать во внимание прагматический потенциал текста оригинала, который актуализируется в виде культурно- обусловленных рамочных ценностных суждений, содержащихся в семантической структуре текста
- анализ качества переводов контекстов, содержащих существительное awe, позволяет уточнить структуру значения слова
Объем и структура работы. Объем настоящего исследования составляет 80 страниц печатного текста. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка использованной литературы (включающего 31 русскоязычный источник и 50 работ на иностранных языках), список источников примеров, использованных сокращений, словарей и приложений.
✅ Заключение
Лингво-антропологический подход предлагает эффективный способ целостного описания значения слова с помощью выделения характерных контекстов употребления, каждый из которых соответствует отдельному ЛСВ. Кроме того, в рамках такого подхода к исследованию становится возможным провести оценку эквивалентности перевода на основе сопоставительного анализа лексико-семантических маркеров текста оригинала и перевода. Эквивалентность перевода напрямую зависит от степени передачи культурно обусловленных ценностных маркеров.
В результате анализа эквивалентности переводов контекстов, содержащих существительное awe,удалось установить, что недостаточное качество описания данной лексемы в лексикографических источниках не только является проблемой методологического характера, но и находит явное отражение в низком качестве реальных переводов. Так, доля эквивалентных переводов составляет только 66.5% от всей выборки за период 1813-2022 гг. При этом, самый употребляемый положительный профанный ЛСВ переводится некорректно в 41% случаев, что свидетельствует о недостаточной осведомленности переводчиков о тенденциях словоупотребления в языке.
Наиболее заметной из таких тенденцией является преобладающая частотность употребления именно производных, а не основных ЛСВ, за исключением редкого профанного амбивалентного контекста. При этом в современном языке (1970-2022 гг.) амбивалентный сакральный ЛСВ, наиболее близкий к интегральной категории исследуемого существительного, находится лишь на третьем месте по частоте употребления (13.3%), после положительного профанного (47.8%) и положительного сакрального (18.1%) контекстов. В дополнение к этому, особый интерес вызывает то, что в текстах религиозного жанра существенно чаще употребляется положительный сакральный ЛСВ (64.7%), в то время как ожидаемый в таком контексте сакральный амбивалентный ЛСВ (13.5%) встречается существенно реже.
Основные затруднения в переводах связаны с подменой переводчиком одного ЛСВ на другой. Наиболее серьезные искажения происходят в ситуации подмены ЛСВ на противоположный по смыслу. Так, в переводе положительный опыт может стать негативным и наоборот. Возможны ситуации, когда переводчик распознает ЛСВ верно, но не передает в тексте перевода некоторых важных оттенков значения. В некоторых случаях переводчики предпочитают избежать перевода данной лексемы и прибегают к приему опущения, чтобы не допустить искажений.
На основе анализа контекстов употребления лингво-антропологический подход позволяет выделить основные варианты перевода данной лексемы в русском языке для каждого ЛСВ и решить часть из потенциальных затруднений, возникающих при переводе. Тем не менее при переводе существительного awe следует отходить от попыток передать его значение с помощью одного слова или определенного фиксированного лексического соответствия. Анализ контекста высказывания с учетом его функциональной составляющей, а также осведомленность о сложной структуре значения существительного awe, позволяет выработать наиболее подходящий для данного словоупотребления вариант перевода.
В перспективе возможно проведение интердисциплинарного исследования причин снижения частоты употребления основного и наиболее близкого к ИК амбивалентного сакрального ЛСВ и учащения реализации в текстах положительного аспекта опыта, передаваемого существительным awe.



