Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая игра в названиях произведений британских писателей для детей: лингвопрагматический и переводческий аспекты

Работа №126648

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2021
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
107
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Языковая игра как объект лингвистического исследования 7
1.1 История возникновения понятия “языковая игра” и различные подходы к
определению данного термина 7
1.2 Лингвокреативность. Языковая игра как форма лингвокреативного
мышления 11
1.3 Детская литература и детская речь 15
1.3.1 Языковые инновации в детской речи 16
1.3.2 Язык детской литературы 24
1.3.3 Игровые приемы в произведениях для детей 27
1.3.4 Особенности перевода языковой игры в детской литературе 32
Выводы по Главе I 42
Глава II. Феномен языковой игры в названиях произведений британских писателей для детей 45
2.1 Обзор творчества британских авторов книг для детей 45
2.2 Реализация игры слов на разных языковых уровнях 47
2.2.1 Игра слов на фонетическом уровне 48
2.2.2 Языковая игра на лексическом уровне 54
2.2.3 Смешанный уровень реализации языковой игры 62
2.3 Полнота репрезентации языковой игры в переводе исследуемых примеров . 72
Выводы по Главе II 80
Заключение 82
Список использованной литературы 84
Список использованных словарей 87
Список источников примеров 87
Приложение

Данная научная работа посвящена изучению реализации
многофункционального явления языковой игры в названиях произведений британских авторов для детей дошкольного и школьного возраста. Рассматриваемый феномен обусловлен лингвокреативным мышлением маленького читателя и писателя, позволяющим коммуникантам намеренно использовать ненормативный языковой код в речи путем включения языковых единиц в определенный ассоциативный контекст. Отметим, что понятия “языковая игра” и “игра слов” в рамках этой работы мы будем считать равноценными.
Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием четкого определения термина “языковая игра”, что вызывает противоречия в его толковании лингвистами, и необходимостью установления взаимосвязи между языковой игрой и лингвокреативным мышлением читателя-ребенка, его способностью декодировать смыслы, заложенные автором в процессе номинации. Эта необходимость главным образом вызвана обилием выпускаемой в последнее время переводной литературы, ориентированной на детскую аудиторию. Зачастую при переводе названий, содержащих игру слов, утрачивается семантика, заложенная автором, а, следовательно, и людическая, характерологическая, гедонистическая (развлекательная), фатическая, эстетическая, лингвопознавательная, эмоционально¬
стилистическая и языкотворческая функции, которые легко распознаются при чтении на языке оригинала.
Объектом исследования в данной ВКР является феномен языковой игры в названиях произведений детских британских писателей. Подробно будут рассмотрены следующие случаи реализации этого явления на разных уровнях языковой системы: нестандартное для английского языка словообразование, ономастическая игра, создание окказионализмов и неологизмов, игра с омонимией и полисемией, а также мотивированное использование рифмы и аллитерации для пробуждения интереса читателя- ребенка и облегчения дальнейшего восприятия им текста. Помимо лингвистического аспекта, особое внимание будет уделено переводческой и функциональной стороне данного феномена.
В качестве предмета работы выступают языковые средства, участвующие в реализации языковой игры, а также используемые для ее перевода.
Цель ВКР состоит в выявлении приемов и функций языковой игры в их связи с особенностями детского сознания, в анализе способов вовлечения адресата в особую лингво-когнитивную игру, в процессе которой автор намеренно подражает актам спонтанного речетворчества ребенка, и в изучении возможных техник ее перевода на русский язык. Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1. Обозначить разные подходы в лингвистике к определению термина “языковая игра” и выбрать наиболее оптимальный для данного исследования.
2. Раскрыть понятие “лингвокреативность”, описать её критерии и способы реализации на разных уровнях языка. Охарактеризовать языковую игру как основную форму лингвокреативного мышления.
3. Определить типы дискурсов, в которых реализуется феномен языковой игры.
4. Раскрыть характерные особенности детского дискурса и выявить взаимосвязь детского мышления, языковых инноваций в детской речи и языковой игры в литературе для детей.
5. Выявить основные сложности перевода языковой игры на русский язык.
6. Провести комплексный анализ названий с элементами языковой игры на разных уровнях языка, в частности, на фонетическом и лексическом, в творчестве британских авторов для детей.
7. Определить функции языковой игры в каждом конкретном случае и предложить варианты перевода заголовков произведений для детей или оценить адекватность уже существующих переводов.
Материалом для данной работы послужили названия детских произведений (сказок, рассказов, повестей, стихотворных историй) таких современных британских писателей, как Джулия Дональдсон, Крессида Коуэлл, Энтони Браун, Беатрис Поттер (единственная писательница рубежа XIX - XX веков из рассматриваемых авторов), Майкл Морпурго, Реймонд Бриггс и Лорен Чайлд, использующих приемы языковой игры в произведениях для детей дошкольного и школьного возраста. Выбор творчества именно этих детских писателей в качестве материала исследования обусловлен, с одной стороны, их чрезвычайной популярностью как на родине, так и в других странах мира, а с другой стороны, отсутствием научных работ о реализации заголовочной игры слов, широко представленной в их произведениях, и способах её перевода на русский язык. Материал - 60 примеров заголовков, находящихся в поле данного исследования, - подвергся лингвопрагматическому анализу. Из общего числа примеров были проанализированы существующие переводы 24 заголовков и предложены собственные переводы оставшихся 36 названий произведений.
В ходе исследования использовались следующие методы: контекстуальный, структурно-морфологический, сравнительно-переводческий и метод
лингвистического описания.
Теоретической основой исследования послужили работы по языковой игре Й. Хёйзинги, Т.А. Гридиной, С.А. Никанорова, Н.В. Сабуровой, Н.В. Данилевской и В.В. Фещенко, а также труды Т.А. Гридиной, К.И. Чуковского, Г. Кука, М. Бреннан, посвящённые детской речи, и А.Д. Швейцера, Е.А. Александровой, Л.С. Бархударова - теории и практике перевода.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится систематический анализ приёмов языковой игры и особенностей её реализации в названиях англоязычных произведений для детей, рассматриваются стратегии адекватного и эквивалентного перевода каламбуров с английского языка на русский и анализируются существующие и потенциальные переводы заголовков детских произведений с игрой слов различных британских писателей.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она выявляет специфику феномена игры слов в названиях произведений британских детских писателей и тем самым вносит вклад в развитие методики анализа данного явления с учетом лингвопрагматического и переводческого аспектов.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть полезными для переводчиков детской литературы, а также использоваться в рамках лекционных курсов по стилистике и теории перевода и на практических занятиях по переводу и филологическому анализу текста.
Объем и структура работы: Настоящее исследование общим объемом 89 страниц печатного текста состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, и заключения. В теоретической главе рассматриваются вопросы, связанные с определением термина “языковая игра” и особенностями реализации данного явления в детской литературе. В практической главе проводится комплексный анализ игровых приемов, их функциональной ориентированности и стратегий перевода названий произведений британских писателей. К работе прилагается список литературы, включающий 38 наименований на русском и 5 наименований на английском, список использованных словарей, список источников примеров и приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель работы состояла в выявлении лингвопрагматического характера языковой игры и установлении взаимосвязи между использованием игровых приёмов и основными доминантами языкового сознания ребенка, а также в рассмотрении потенциальных стратегий её перевода на русский язык. Для достижения этой цели были выполнены все поставленные задачи.
Так, мы изучили разные подходы в философии и лингвистике к определению термина “языковая игра” и сформулировали оптимальное для настоящего исследования: игра слов как любое варьирование формы речи, создание новых языковых структур, приобретающих экспрессивное значение и вызывающих определенный стилистический эффект.
Помимо этого, была установлена связь между лингвокреативным мышлением ребенка и языковой игрой в детской речи и выявлены основные критерии лингвокреативности. Мы также определили, для каких типов дискурса характерна игра слов (рекламный, политический, разговорный и др.) и в чём заключается её прагматика, уделив особое внимание игре в художественной литературе, в частности, в литературе для детей.
Мы выявили, чем обусловлены языковые инновации в детской речи и в чём состоит неоднозначность характера креативности ребенка, и привели примеры механизмов, применяемых детьми в процессе словотворчества (омонимическое словообразование, создание слов для заполнения лакун в языке и т.д.). Кроме того, мы установили, что особой значимостью для детей обладает фонетический аспект языковой игры.
В работе были выявлены и особенности, способы и основные сложности перевода на русский язык языковой игры в британской литературе, в частности, в произведениях для детей, а также рассмотрены ключевые категории теории перевода и удачные и неудачные примеры перевода каламбуров (в том числе и непереводимые явления).
В ходе написания работы, мы подробно изучили случаи реализации игры слов на разных языковых уровнях (фонетическом, лексическом и смешанном) в названиях произведений детских британских писателей. Анализ практического материала указывает на то, что языковые ресурсы широко реализуются авторами с помощью множества игровых приемов (аллитерации, рифмы, ономатопеи, редупликации, ономастической игры, создания окказионализмов и др.), выполняющих различные функции для установления контакта с читателем-ребёнком (наиболее существенные - лингвокреативная, лингвопознавательная, экспрессивная и характерологическая).
Анализ профессиональных переводов 40% исследуемых заголовков детских произведений британских авторов показал, что примерно в половине примеров сохраняется как форма и содержание сообщаемого, так и его “игровая” природа. Оставшиеся переводы относятся к эквивалентным, адекватным или неудачным, полностью утратившим в процессе перевода свои референциальные и прагматические значения.
В настоящее время интерес к языковой игре в детском дискурсе возрастает, что объясняется необходимостью выявления взаимосвязи ожиданий ребенка и игры слов. Выводы данного исследования будут представлять особую ценность для переводчиков детских художественных книг и преподавателей курсов по филологическому анализу, теории и практике перевода и стилистике. Актуальность работы доказывает обилие выпускаемой переводной детской литературы, требующей корректной передачи переводчиком семантики и прагматики языковой игры в названиях и текстах оригинала.



1. Александрова Е.М. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2018. № 2
2. Александрова Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и
эквивалентности: учебное пособие/ Е.М. Александрова. - М.:
Университетская книга, 2012. - 68 с.
3. Алексеева Л. М. и др. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - Общество с ограниченной ответственностью ФЛИНТА, 2006. - С. 696-696.
4. Амзаракова И. П. Звучащее слово в языковом мире ребенка //Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - №. 4 (16).
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (теория и практика перевода) //М.: Междунар. отношения. - 1975.
6. В.В. Котлярова, А.М. Руденко, Э.Л. Куцова. Котлярова В. В., Руденко А. М., Куцова Э. Л. Философский анализ концепции «языковых игр» Л. Витгенштейна в контексте культуры постмодерна //Гуманитарные и социальные науки. - 2017. - №. 1. - С. 20-28.
7. Вине Ж.-П. Дарбельне Ж. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 164.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - 2001.
9. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1 / Перевод с нем. М.С.
10. Воропаева И. В., Денисова Н. В., Кованова Е. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПЕРЕВОДЕ СКАЗКИ РОАЛЬДА ДАЛЯ" THE BFG" //Герценовские чтения. Иностранные языки. - 2019. - С. 120-123.
11. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций/ Под. Ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Московского университета, 2003. С. 72.
12. Гридина Т. А. Ассоциативный потенциал слова как основа лингвистической креативности: экспериментальные данные //Вопросы психолингвистики. - 2015. - №. 25.
13. Гридина Т. А. Языковая игра в художественном тексте. - 2008.
14. Гридина Т.А. Лингвистика креатива-1. Коллективная моногр. /под общей ред. проф. Т.А. Гридиной. - 2-е изд. - Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2013 -369 с.
15. Гридина Т.А. Лингвистика креатива-2. Коллективная моногр. / под общей ред. проф. Т.А. Гридиной. 2-е изд. - Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2012 - 379 с.
16. Даниленко В. П. Типология детских неологизмов (на материале книги КИ Чуковского от двух до пяти) //Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - №. 3 (11).
17. де Соссюр Ф., Холодович А. А. Труды по языкознанию. - Прогресс, 1977.
18. Дедушкина Т. Языковая игра: современное состояние вопроса //Studia linguistica. - 2012. - №. 6 (1). - С. 88-92.
19. Демурова Н. М. Голос и скрипка //Мастерство перевода. Сборник седьмой. М. - 1970. - С. 150-185.
20. Денисова Н. В., Кованова Е. А. Мир окказионализмов Роальдя Даля //Мир окказионализмов Роальдя Даля. - «Астерион», 2020. - С. 13-19.
21. Денисова Н. В., Кованова Е. А. ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ИГРА В СКАЗКАХ Р. ДАЛЯ: ПРАГМАСТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ //Актуальные проблемы языкознания. - 2019. - №. 8. - С. 164-170.
22. Денисова Н. В., Кованова Е. А. ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ТВОРЧЕСТВЕ РОАЛЬДА ДАЛЯ (НА ПРИМЕРЕ СКАЗКИ “THE BFG”) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - Т. 12. - №. 4.
23. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра //Русская разговорная речь. - 1983. - С. 276.
Козловой и Ю.А. Асеева. М.,1994.
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - 2007.
25. Моргунова Л. А. Детский дискурс: репрезентация специфики детского мышления //Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2013. - №. 1. - С. 86-92.
26. Никаноров С.А. К вопросу о приемах языковой игры в художественной литературе для детей// Вестник Челябинского государственного университета. - 2020. - №. 7 (441).
27. Нухов С. Ж. Языковая игра: возможные подходы и трактовки явления //Вестник Башкирского университета. - 2012. - Т. 17. - №. 1.
28. Пауль Г. Принципы истории языка. - Рипол Классик, 2013.
29. Сабурова Н. В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики) : дис. - С.-Петерб. гос. ун-т, 2007.
30. Санников В. Русский язык в зеркале языковой игры. - Litres, 2017.
31. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ. рея. М. Э. Рут.— Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999.— 432 с.
32. Тананыхина А. О. Языковая игра в тексте англоязычной литературной сказки //Вестник Череповецкого государственного университета. - 2014. - №. 7 (60).
33. Фещенко В. В. Семиотика творчества и лингвистика креативности //Общественные науки и современность. - 2008. - №. 6. - С. 143-150.
34. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М., 1992.
35. Чуковский К. И., Давыдов И. А. От двух до пяти. - Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1962.
36. Шаховский В. И. Реализация эмотивного кода в языковой игре //Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2005. - Т. 1. - №. 1. - С. 7-17.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.
38. Щербакова Е. Е., Левичева Е. В. Феномен «лингвистическая креативность» в современной психолого-педагогической науке //Вестник НГТУ им. РЕ Алексеева. Серия «Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии». - 2012. - №. 4.
39. Brennan M. Beyond the Boundaries of English: Nonsense Language in Children’s Literature: MA thesis. Waterloo: University of Waterloo, 2018. 86 p.
40. Cook G. Language play, language learning. Oxford: Oxford University Press, 2000. 235 p.
41. Crystal D. Language play. - University of Chicago Press, 2001.
42. Shavit Z. Poetics of children's literature. - University of Georgia Press, 2009.
43. Tanto T. Roald Dahl’s Use of Language Play in “Charlie and the Great Glass Elevator” // Sosiohumaniora. 2008. Vol. 10. № 2. P. 73-80.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ