Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования аудиовизуального перевода 6
1.1 Речевое воздействие как лингвистическая проблема 6
1.1.1 Определение понятия «речевое воздействие» и его классификация 6
1.1.2 Виды эмоционального речевого воздействия 8
1.2 Основные понятия теории перевода 11
1.2.1 Определение перевода 11
1.2.2 Проблема прагматической эквивалентности и адекватности перевода 13
1.2.3 Виды переводческих трансформаций 15
1.3 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 18
1.3.1 Характеристики аудиовизуального перевода 18
1.3.2 Виды аудиовизуального перевода 19
Выводы по главе I 22
Глава II. Особенности передачи эмоционального речевого воздействия в киноадаптациях литературных произведений при переводе на русский язык 24
2.1 Способы передачи эмоционального речевого воздействия, выражающего поиск и оказание психологической поддержки 24
2.1.1 Жалоба 24
2.1.2 Ободрение 30
2.1.3 Утешение 34
2.2 Способы передачи эмоционального речевого воздействия в репликах, содержащих вербальную агрессию 36
2.2.1 Насмешка 36
2.2.2 Угроза 39
2.2.3 Оскорбление 42
Выводы по главе II 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Словари 53
Список сокращений источников 53
Список сокращений 54
Приложение
В настоящее время просмотр фильмов является одним из самых популярных массовых развлечений, а сфера кинематографа в целом занимает ведущее место в культуре и искусстве современного мира. Кинематограф стал своеобразным проводником межкультурного взаимодействия и в связи с этим возникла потребность в переводе фильмов и сериалов на другие языки. Это, в свою очередь, дало толчок развитию аудиовизуального перевода, который стал одним из самых востребованных направлений переводческой деятельности. Таким образом, проблемы аудиовизуального перевода стали представлять большой интерес для исследователей, в том числе и проблема достижения прагматического эффекта при переводе высказываний персонажей. И поскольку фильмы, основанные на литературных произведениях, пользуются популярностью, становится так же важным сохранение прагматического воздействия речи литературных персонажей при переносе их на экран.
Настоящая работа посвящена изучению способов передачи средств эмоционального речевого воздействия при аудиовизуальном переводе с английского на русский язык.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как теория перевода, прагмалингвистика, теория речевого общения и стилистика, а также постоянным увеличением количества аудиовизуального контента и необходимостью его перевода на русский язык для дальнейшего развития данного направления.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в данной работе впервые представлен комплексный анализ средств эмоционального речевого воздействия и их перевода на материале экранизаций литературных произведений XX-XXI веков.
Целью настоящей работы является выявление основных особенностей использования переводческих преобразований для передачи эмоционального речевого воздействия с английского на русский язык при аудиовизуальном переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить теоретические положения, связанные с понятиями «речевое воздействие» и «эмоциональное речевое воздействие»;
2) изучить теоретические принципы перевода и аудиовизуального перевода в частности;
3) классифицировать виды эмоционального речевого воздействия и выявить наиболее характерные виды для англоязычной коммуникации в разных жанрах фильмов;
4) выявить наиболее часто применяемые способы передачи эмоционального речевого воздействия с английского на русский язык в аудиовизуальных текстах;
5) определить, какие виды эмоционального речевого воздействия представляют наибольшую трудность для перевода;
6) сопоставить способы перевода для дублирования и субтитрирования и выявить общие и специфические черты.
Объектом исследования в данной работе являются высказывания, оказывающие эмоциональное речевое воздействие на адресата.
Предметом исследования являются переводческие трансформации при передаче эмоционального речевого воздействия в результате аудиовизуального перевода на русский язык.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что ее результаты будут способствовать дальнейшему изучению принципов межъязыковой передачи эмоционального речевого воздействия.
Практическая значимость настоящей работы обусловлена тем, что результаты исследования могут использоваться в практике и преподавании аудиовизуального перевода.
Материалом для исследования послужили экранизации литературных произведений, скрипты и субтитры, и их переводы на русский язык. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 120 примеров.
Методами исследования являются прагмалингвистический, семантический, сравнительный и контекстуальный анализы.
Структура работы состоит из введения, в котором поставлены цели и задачи исследования; первой главы, в которой рассматривается понятие речевого воздействия и классификация его типов; второй главы, где представлен анализ собранного материала; заключения, в котором обозначены выводы по проделанной работе; списка использованной литературы, списка сокращений источников и списка сокращений.
В рамках представленного исследования мы рассмотрели проблему определения речевого воздействия, его классификации, при этом основное внимание уделялось анализу переводческих средств, используемых при передаче высказываний, содержащих эмоциональное речевое воздействие при дублированном и субтитрированном переводе в рамках экранизаций литературных произведений.
В теоретической главе данной работы мы выяснили, что эмоциональное речевое воздействие основано на коммуникативном намерении говорящего и является целенаправленным, т.е. считает своей целью вызвать ответную эмоциональную реакцию участника коммуникативного акта, которая в свою очередь может привести к изменению поведения или совершению бенефактивного для одной из сторон действия. Чтобы оказать на получателя перевода должный эффект, перевод высказываний, содержащих ЭРВ, должен быть прагматически эквивалентным, для этой цели необходимо использовать переводческие трансформации. Стоит также учитывать, что аудиовизуальный перевод накладывает на переводчика определенные ограничения. В таких жанрах, как мелодрама, триллеры и детективы передача средств эмоционального речевого воздействия является важным для восприятия художественного фильма зрителями.
В исследовательской части данной работы был проведен анализ перевода реплик, содержащих эмоциональное речевое воздействие с целью определить переводческие приемы и трудности при передаче ЭРВ, а также оценить степень передачи воздействия.
Примеры, выбранные в ходе исследования, позволили детально рассмотреть различные варианты проявления основных видов ЭРВ. Вид эмоционального речевого воздействия в большой степени определяется жанром фильма.
В процессе анализа было установлено, что прагматическая эквивалентность была достигнута почти во всех рассмотренных примерах. Для ее достижения используются приемы модуляции, лексического добавления и различные грамматические замены. Переводчики также прибегают к средствам экспрессивного синтаксиса, таким как повтор, парцелляция, синтаксический параллелизм. Важную роль играет изменение порядка слов, поскольку от расположения компонентов зависит степень речевого воздействия.
Как показывают результаты настоящего исследования, при переводе высказываний, содержащих эмоциональное речевое воздействие, важно учитывать особенности лингвокультуры, так, например, более близкая социально-психологическая дистанция между коммуникантами в русской лингвокультуре и желание назвать адресата. По этой причине нередко при переводе добавляются обращения, которые отсутствуют в оригинальном тексте. Необходимо учитывать и параметры коммуникативной ситуации, например, ролевые и межличностные отношения персонажей, возраст коммуникантов.
В качестве перспектив исследования можно отметить исследование особенностей эмоционального речевого воздействия в разных жанрах кинематографа.
1. Азнабаева Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. — Автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 .— Москва : ПРОМЕДИА, 1999 .— 46 с
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с
3. Аннушкин В.И. Риторика: Учебное пособие. Пермь, 2003. с.- 33-35.
4. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы. // Перспективы науки и образования. 2018. №1 (31). С.179 - 182
5. Баранов, А.Н. Феномен угрозы в лингвистической теории и экспертной практике [Электронный ресурс] / А.Н. Баранов // Теория и практика судебной экспертизы. - Вып. 4 (36). - 2014. - С. 139-147.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
7. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
8. Бородина Ю.Э. Речевой акт угрозы в свете лингвистической экспертизы (на примере произведений жанра фэнтези). // Достижения и перспективы развития молодежной науки. - 2019. - С. 354-360.
9. Ванников, Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. - М., 1982. - C 34-37.
10. Ваулина С.С., Пробст Н.А. Модальная специфика вопросительно - побудительных предложений со значением просьбы. // Лекантовские чтения. - 2021. - С. 23-27
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -- М.: Русские словари. --1996. 416 с.
12. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. M., 1978. С. 8
13. Горшкова В.Е. Перевод в кино. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с
14. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. - 2019. - № 3 (57). Часть 1. - С. 46-50.
15. Ерофеева Е.В. Речевой акт оскорбления как коммуникативный ход инвективной стратегии во французском дискурсе. // Филологические науки. Вопросыы теории и практики. - 2013. -- №11 (29). Часть 2. - С. 96¬98.
16. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О.С.Иссерс. -- М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.
17. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу
аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения
инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3-24.
18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 168 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М., 1999. - С. 117-137
21. Кузнецова А.А. Иллокутивные типы вербальной эмпатии (автореферат). Уфа. БашГУ, 2010.
22. Липко Ю.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты дискурса жалобы в современном английском языке (автореферат). Иркутск, 2006.
23. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 115.
24. Никифоренко Л. В. - К вопросу об интенциональной направленности речевого акта жалоба // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. С.347-351
25. Паршин П.Б Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХ века // Вопросы языкознания, 1996. №2. С. 19-42
26. Прецедентный феномен, имя, высказывание. — Текст : электронный //
Myfilology.ru- информационный филологический ресурс : [сайт]. - URL: https://myfilology.rU//149/preczedentnyj-fenomen-imya-wskazyvanie (дата
обращения: 25.05.2023)
27. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
[Электронный ресурс] // URL:http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm(дата обращения: 26.02.2023)
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:
Международные отношения, 1974.
29. Савко М.В. Аудиовизуальный перевод в Белоруссии // Мова i культура. (Науковий журнал). - Киев, 2011. - Вып. 14. - Т. VI (152). - C. 353-357
30. Седов К.Ф. Агрессия как вид речевого воздействия // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: «Колледж», 2003. С. 112-120.
31. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 252 с.
32. Тарасов, Е. Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения / Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / отв. ред. Ф. М. Березин, Е. Ф. Тарасов. - М : Наука, 1990. - С. 3-14.
33. Фёдорова Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения. // Вопросы языкознания. Вып. 6. - 1991. - С. 46-50
34. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988
35. Шелестюк Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования, Челябинск : Энциклопедия, 2008. - 229 с.
36. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия. М., 2006.
37. Austin J. How to Do Things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955, 1962 (eds. J. O. Urmson and Marina Sbisa), Oxford: Clarendon Press.
38. Cintas, J.D. Audiovisual Translation in the Third Millennium // Translation today, Trends and perspectives. Multilingual matters, 2003. P. 192-205.
39. Cintas J.D., Matamala A., Neves J. Media for All: New Developments // New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, 2010. P. 11-22.
40. Gambier, Y. Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies
International // Journal of Communication, 10 (2016), P. 887-906.
[Электронный ресурс] // URL:
http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3824/1570(дата обращения:
26.02.2023)
41. Koller W. Equivalence in Translation Theory // Ed. A. Chesterman, Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. P. 99-104
42. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies applied // Studie s about language. 2014. № 25. P. 38
- 44
43. Nida E. The theory and practice of translation. — Leiden: Brill, 1969.
44. Remael, A. Audiovisual translation // Handbook of translation studies. - Vol.1.
- John Benjamins Publishing Company, 2010. P. 12-18.