Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-стилистические средства создания местного колорита как проблема перевода (на материале романа М.М. Кей «Далёкие шатры»)

Работа №126618

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы109
Год сдачи2023
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
73
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования средств создания местного колорита в художественном тексте в условиях перевода 6
1.1 Понятие художественного текста 6
1.1.1 Функции художественного текста 9
1.1.2 Лексико-стилистические особенности художественного текста 11
1.2. Понятие средств местного колорита в художественном тексте 13
1.2.1. Типы средств создания местного колорита в художественном тексте
1.2.2. Функции средств местного колорита в художественном тексте 19
1.3. Проблема передачи средств местного колорита 20
1.3.1. Классификации переводческих трансформаций 25
Выводы к Главе 1 29
Глава 2 Переводческий анализ средств создания местного колорита в романе М.М. Кей «Далекие Шатры» 31
2.1 Лексико-стилистическая характеристика романа М.М. Кей «Далекие
шатры» 31
2.2. Способы передачи средств местного колорита в романе М.М. Кей
«Далекие шатры» 34
2.2.1 Способы перевода реалий 34
2.2.2. Способы перевода топонимов 45
2.2.3 Способы перевода антропонимов 47
2.2.4 Способы перевода иноязычных вкраплений 50
Выводы к Главе 2 55
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Список словарей и справочных изданий 66
Источники иллюстративного материала 66
Приложение 67

Настоящая работа посвящена изучению проблем, возникающих при переводе средств создания местного колорита. В каждом языке существуют такие слова, которые невозможно передать на другой язык, используя типичные средства языка. К таким лексико-стилистическим средствам относятся реалии, экзотизмы, топонимы и антропонимы, требующие особого обращения от переводчика. Примечательно, что, при переводе тех или иных средств создания местного колорита, переводчик вынужден самостоятельно принимать решение о том, какой способ перевода следует выбрать в конкретном случае. Более того, на данный момент не существует установленных рекомендаций для перевода данных лексико-стилистических средств, что так же усложняет работу переводчика. Помимо корректной передачи средств создания местного колорита с языка оригинала, задачей переводчика также является и сохранение целостности текста и всех его элементов.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что по настоящее время создается литература, в которой лексическими способами воссоздается культура и колорит определенной страны, а вопрос об изучении перевода средств создания местного колорита до сих пор рассматривается многими лингвистами.
Новизна настоящей работы связана с тем, что в ней впервые рассматривается перевод лексико-стилистических средств создания местного колорита в романе М.М. Кей «Далекие Шатры».
Цель исследования: выявить различные способы перевода средств создания местного колорита в романе М.М. Кей «Далекие Шатры». Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1. Изучить теоретические положения, касающиеся различных способов
перевода с английского на русский язык.
2. Определить основные переводческие приемы и трансформации.
3. Рассмотреть и систематизировать лексико-стилистические средства
создания местного колорита.
4. Рассмотреть особенности перевода и проблемы, возникающие при
переводе средств создания местного колорита с английского на русский язык.
5. Изучить способы перевода средств создания местного колорита,
использующиеся в романе «Далекие Шатры», а также систематизировать их.
6. Выявить переводческие проблемы, возникающие при передаче средств
создания местного колорита с английского на русский язык.
Объектом исследования являются средства создания местного колорита.
Предмет исследования - способы перевода лексико-стилистических средств создания местного колорита в романе М.М. Кей «Далекие Шатры».
Методами исследования являются: переводческий анализ,
сопоставительный анализ, метод классификации, количественный анализ.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о переводе средств местного колорита в художественном тексте.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что материалы исследования, можно использовать в курсах переводоведения.
Материалом для исследования послужил текст романа Мери Маргарет Кей «Далекие Шатры». Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 251 пример.
Работа состоит из введения, в котором обозначаются цель и задачи исследования; основной части, состоящей из двух глав, где в первой изучаются основные способы перевода, а во второй приводится подробный анализ практического материала; заключения, в котором представлены выводы по проделанной работе, и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги данного исследования, можно с уверенностью сказать, что при передаче средств создания колорита на русский язык в основном используется стратегия форенизации, однако, использование в некоторых случаях адаптации ни коем образом не мешает воссозданию колорита в тексте перевода.
В результате исследования были сделаны следующие выводы: художественный текст является сложной по организации системой, реализующей функции, с помощью которых автору удается передать глубокое своеобразие языка, тогда как местный колорит придает тексту правдоподобность. Перед непосредственной работой с текстом переводчику следует выбрать стратегию перевода или использовать обе стратегии, опираясь на переводческие задачи. При передаче средств местного колорита переводчик может столкнуться с тем, что в языке перевода отсутствует нужный референт или лексическое соответствие и, исходя из этого, переводчик должен владеть культурно-зависимыми выражениями с точки зрения значения и культурных ассоциаций. Следует отметить, что, несмотря на разные подходы к классификациям переводческих трансформаций, исследователи используют одинаковые приемы их реализации.
В исследовательской части настоящей работы были рассмотрены средства местного колорита и выполнен анализ их перевода на русский язык. Так, нами были рассмотрены такие средства местного колорита как реалии, иноязычные вкрапления, топонимы и антропонимы. На основе данного исследования можно сделать вывод, что при переводе анализируемый реалий были использованы такие переводческие трансформации как генерализация, переводческая транскрипция, транслитерация, опущение, комплексные трансформации, а также метонимический и контекстуальный переводы. Исходя из результатов количественного анализа, можно сделать вывод, что наиболее часто при передаче средств местного колорита использовались такие переводческие трансформации как транслитерация, переводческая транскрипция, адаптация и генерализация.



1. Анисимов А.Б. Способы и средства создания «местного колорита» в романе Саладина Ахмедова «Трон Полумесяца» (Электронный ресурс) // URL:Способы и средства создания "местного колорита" в романеСаладина Ахмеда "Трон Полумесяца"(cyberleninka.ru)(дата обращения: 26.02.2023).
2. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. // Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин/ Филологический анализ текста [Текст] / под ред. Л.Г. Бабенко. - М., - 2004. - 400 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Издательство «Международные Отношения», 1975. - 240 с. В
4. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М: Худож. лит., 1975. 502 с.
5. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. - М.: Прогресс, 2000.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). — М.: Издательство института общего среднего
образования, РАО, 2001 - 224 с.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академии наук СССР, 1963. 253 с.
8. Виноградов И.О стилистике художественной речи. // "Литературная учеба". 1954. №10. - С. 37-40.
9. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1959.
10. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Ономастические этюды. - М.: Изд-во УДН, 1988. с. 4 (дата обращения: 17.11.2021).
11. Горшков А.И. Лекции по русской стилистике. - М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2000.
12. Гришунин, А.Л. // А.Л. Гришунин/ Исследовательские аспекты текстологии [Текст]. - М., 1998. - 416 с.
13. Гурова Д.В. Роль и функции слов-реалий мексиканской культуры в романах Л.Эскивель «Malinche» и «Como agua para chocolate» (Электронный ресурс) // URL:Роль и функции слов-реалиймексиканской культуры в романах Л. Эскивель «Malinche» и «Comoagua para chocolate» (alba-translating.ru)(дата обращения: 15.03.2023).
14. Диброва Е.И. Лексикология // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование // Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Изд.центр «Академия», 2001. - 544 с.
15. Доможилкина Е.И. Значимые антропонимы в литературе для детей в
лингвокульторологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Батрикс Поттер) (Электронный ресурс) // URL:
VKR E I Domozhilkina.pdf (spbu.ru)(дата обращения: 04.12.2021).
16. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур
(Электронный ресурс) // URL:ermolovich-names-pt1.pdf (e-repa.ru)(дата обращения: 04.04.2023).
17. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография
издательства СПбГУ, 2006. - 192.
18. Исаева Е.В. Зарубежная литература эпохи Романтизма / Е.В. Исаева. - М.: Директ-Медиа, 2015. - 280 с.
19. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров - Москва : ЧеРо, 1999. - 163 с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высшая школа, 1990 - 253с.
21. Конушкина Д. Д. Воссоздание исторического колорита оригинала в
переводе (на материале переводов романа Г. Сенкевича «Пан Володыевский» на болгарский и английский языки) (Электронный ресурс) // URL:
https://nauchkor.ru/uploads/documents/5a6f88397966e12684eea3b1.pdf(дата обращения: 11.02.2023).
22. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248с.
23. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с
24. Латышев Л.К. - Технология перевода. Немецкий язык. Электронный
ресурс) // URL:
https://portal.tpu.ru/SHARED/p/PLOTNIKOVAAA/Stud/Tab/Latyshev Tekhnologia perevoda.pdf(дата обращения: 15.02.2023).
25. Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики // Вопросы языкознания. 1954. № 5.
26. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
27. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.
28. Манина С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений (Электронный ресурс) // URL:Прагматические функции иноязычныхвкраплений (cyberleninka.ru)(дата обращения: 15.03.2023).
29. Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
30. Николаев А. И. Основы литературоведения (Электронный ресурс) // URL:Николаев А. И. Основы литературоведения - ИздательствоЛИСТОС (listos.biz)(дата обращения: 22.02.2023).
31. Николина, Н.А. // Н.А. Николина/ Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М., - 2003. - 256с
32. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. 300 с.
33. Попова А.Ю., Корепина Н.А. Проблемы перевод безэквивалентной
лексики (Электронный ресурс) // URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki/viewer(дата обращения: 10.05.2023).
34. Пушкин, А.С. Лирика / А.С. Пушкин. - М.: Художественная
литература, 1952. - 200 с.
35. Р. Барт. ОТ ПРОИЗВЕДЕНИЯ К ТЕКСТУ (Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: "Прогресс", "Универс", 1994, СС. 413 - 423)
36. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения. - M.: ИНИОН РАН, 2010. - 260 с.
37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:
Международные отношения - 1974. - 38с.
38. Рубцова С. П. Художественный текст как предмет понимания в
лингвистике и философии»
http ://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylosophy/2017/04/2017 -04-06.pdf(дата обращения: 19.02.2023).
39. Рузанова С.В. Доместикация и форенизация как стратегии передачи фактора культуры в переводе (Электронный ресурс) // URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book view red&book id=595729(дата обращения: 26.04.2023).
40. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учебное пособие (Электронный ресурс) // URL:Л. Г. Самотик. Лексика современногорусского языка: учебное пособие (thelib.ru)(Электронный ресурс) // URL:Читать онлайн книгу Лексика современного русского языка:учебное пособие - Людмила Самотик бесплатно. 34-я страница текстакниги. (itexts.net)(дата обращения: 10.02.2023).
41. Самотик Л.Г. Экзотизмы в художественном тексте (Электронный ресурс) // URL:ЭКЗОТИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ - PDFFree Download (docplayer.com)(дата обращения: 10.02.2023).
42. Самотик Л.Г. Экзотизмы как единицы измерения восприятия русскими инонациональной среды (Электронный ресурс) // URL: Экзотизмы какединицы измерения восприятия русскими инонациональной среды(cyberleninka.ru)(дата обращения: 10.02.2023).
43. Сдобников, В. В. Стратегия перевода : общее определение / В. В. Сдобников // Вестник ИГЛУ, 2011. —№1.—С. 165-172.
44. Сенькова С.А. Бакалаврская работа на тему Способы перевода имен собственных с английского на русский язык (на примере романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере) (Электронный ресурс) // URL:СеньковаС.А. ЛИНб 1303.pdf (tltsu.ru)(дата обращения: 03.02.2023).
45. Фененко Н.А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте (Электронный ресурс) // URL: LSE2014Fenenko.pdf (narod.ru)(дата обращения: 28.01.2023).
46. Фесенко Э.Я. Теория литературы. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2001.
47. Флорин С.И., Влахов С.П. Непереводимое в переводе - М.:
Международные отношения, 1980. - 288, 293 с.
48. Хализев,В.Е. // В. Е. Хализев/ Теория литературы: Учебник. — 4-е изд., испр. и доп. - М., - 2004. - 405 с.
49. Чернышевский Н.Г. Повести в повести. Том XII (Электронный ресурс) // URL:Чернышевский Н. Г. Повести в повести | Электронное научноеиздание «Н. Г. Чернышевский» (ngchernyshevsky.ru)(дата обращения: 15.02.2023).
50. Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и доместикации в
переводе и возможностях их лингвистической оценки (Электронный ресурс) // URL: https://cyberleninka.ru/article/n7o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki/viewer(дата обращения: 22.04.2023).
51. Широкова О.Р. Лексические стилистические средства в романе Хелен
Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и способы их передачи на русский язык (Электронный ресурс) // URL:
https://elib.pnzgu.ru/fLles/eb/doc/KrdZhDSMO7h6.pdf(дата обращения: 25.04.2023).
52. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. - М.: Прогресс, 1987.
53. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь; 2-е изд., доп. М.: Большая рос. энцикл., 2002. 709 с.
54. Abdali H. Al-Saidi Problems of Translating Cultural Signs with Reference to English and Arabic (Электронный ресурс) // URL: https://www.researchgate.net/publication/332862011 Problems of Translating Cultural Signs with Reference to English and Arabic(дата обращения: 26.02.2023).
55. Adambaeva Nafisa Qodirberganovna Linguistic Approach to the Usage of
Lexical and Syntactical Stylistic. Devices in the Novels of Katherine Mansfield. (Электронный ресурс) // URL:
https://openaccessjournals.eu/index.php/ijdpp/article/download/800/766/2283 (дата обращения: 25.02.2023).
56. Galperin I. R., 1981, Stylistics. Moscow: Vyssaja skola.
57. Larson, M.L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross¬Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD.
58. Mariam Mansour Domestication and Foreignization in Translating Culture¬
Specific References of an English Text into Arabic (Электронный ресурс) // URL:
https://www.researchgate.net/publication/308711834 Domestication and Foreignization in Translating CultureSpecific References of an English Text into Arabic(дата обращения: 26.04.2023).
59. Muna Ahmad Al-Shawi, Tengku Sepora Tengku Mahadi Strategies for
Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa (Электронный ресурс) // URL: https://portal.arid.my/Publications/41b39113-f985-4d.pdf
(дата обращения: 21.02.2023).
60. Roberta Strikauskaite Translation of stylistic devices in contemporary young
adult fiction (Электронный ресурс) //
URL:https://journals.indexcopernicus.com/api/file/viewByFileId/145608.pdf(дата обращения: 26.04.2023).
Список словарей и справочных изданий
1. Толковый словарь Ожегова (Электронный ресурс) // URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%BF%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3 (дата обращения: 01.05.2023).
2. Словарь спортивных терминов (Электронный ресурс) // URL:https://gufo.me/search?term=%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D 1%82%D0%BA%D0%B0(дата обращения: 04.04.2023).
3. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов (Электронный ресурс) // URL:
Словарь иностранных слов (Комлев Н.Г., 2006) (niv.ru)(дата
обращения: 11.04.2023).
4. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский, И. Роднянская. - М.: Сов. Энцикл., 1986. - 376 с
5. Словарь философских терминов. Научная редакция профессора В.Г. Кузнецова. М., - 2007. - 731 с.
Источники иллюстративного материала
1. Kaye M.M. The Far Pavilions. Penguin Books, 1979.
2. Мэри Маргарет Кей Далекие Шатры, перевод М. Куренная; «Азбука-
Аттикус», 2016.—1630с.: ил. ISBN 978-5-389-12617-6


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ