Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования средств создания местного колорита в художественном тексте в условиях перевода 6
1.1 Понятие художественного текста 6
1.1.1 Функции художественного текста 9
1.1.2 Лексико-стилистические особенности художественного текста 11
1.2. Понятие средств местного колорита в художественном тексте 13
1.2.1. Типы средств создания местного колорита в художественном тексте
1.2.2. Функции средств местного колорита в художественном тексте 19
1.3. Проблема передачи средств местного колорита 20
1.3.1. Классификации переводческих трансформаций 25
Выводы к Главе 1 29
Глава 2 Переводческий анализ средств создания местного колорита в романе М.М. Кей «Далекие Шатры» 31
2.1 Лексико-стилистическая характеристика романа М.М. Кей «Далекие
шатры» 31
2.2. Способы передачи средств местного колорита в романе М.М. Кей
«Далекие шатры» 34
2.2.1 Способы перевода реалий 34
2.2.2. Способы перевода топонимов 45
2.2.3 Способы перевода антропонимов 47
2.2.4 Способы перевода иноязычных вкраплений 50
Выводы к Главе 2 55
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Список словарей и справочных изданий 66
Источники иллюстративного материала 66
Приложение 67
Настоящая работа посвящена изучению проблем, возникающих при переводе средств создания местного колорита. В каждом языке существуют такие слова, которые невозможно передать на другой язык, используя типичные средства языка. К таким лексико-стилистическим средствам относятся реалии, экзотизмы, топонимы и антропонимы, требующие особого обращения от переводчика. Примечательно, что, при переводе тех или иных средств создания местного колорита, переводчик вынужден самостоятельно принимать решение о том, какой способ перевода следует выбрать в конкретном случае. Более того, на данный момент не существует установленных рекомендаций для перевода данных лексико-стилистических средств, что так же усложняет работу переводчика. Помимо корректной передачи средств создания местного колорита с языка оригинала, задачей переводчика также является и сохранение целостности текста и всех его элементов.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что по настоящее время создается литература, в которой лексическими способами воссоздается культура и колорит определенной страны, а вопрос об изучении перевода средств создания местного колорита до сих пор рассматривается многими лингвистами.
Новизна настоящей работы связана с тем, что в ней впервые рассматривается перевод лексико-стилистических средств создания местного колорита в романе М.М. Кей «Далекие Шатры».
Цель исследования: выявить различные способы перевода средств создания местного колорита в романе М.М. Кей «Далекие Шатры». Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1. Изучить теоретические положения, касающиеся различных способов
перевода с английского на русский язык.
2. Определить основные переводческие приемы и трансформации.
3. Рассмотреть и систематизировать лексико-стилистические средства
создания местного колорита.
4. Рассмотреть особенности перевода и проблемы, возникающие при
переводе средств создания местного колорита с английского на русский язык.
5. Изучить способы перевода средств создания местного колорита,
использующиеся в романе «Далекие Шатры», а также систематизировать их.
6. Выявить переводческие проблемы, возникающие при передаче средств
создания местного колорита с английского на русский язык.
Объектом исследования являются средства создания местного колорита.
Предмет исследования - способы перевода лексико-стилистических средств создания местного колорита в романе М.М. Кей «Далекие Шатры».
Методами исследования являются: переводческий анализ,
сопоставительный анализ, метод классификации, количественный анализ.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о переводе средств местного колорита в художественном тексте.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что материалы исследования, можно использовать в курсах переводоведения.
Материалом для исследования послужил текст романа Мери Маргарет Кей «Далекие Шатры». Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 251 пример.
Работа состоит из введения, в котором обозначаются цель и задачи исследования; основной части, состоящей из двух глав, где в первой изучаются основные способы перевода, а во второй приводится подробный анализ практического материала; заключения, в котором представлены выводы по проделанной работе, и списка использованной литературы.
Подводя итоги данного исследования, можно с уверенностью сказать, что при передаче средств создания колорита на русский язык в основном используется стратегия форенизации, однако, использование в некоторых случаях адаптации ни коем образом не мешает воссозданию колорита в тексте перевода.
В результате исследования были сделаны следующие выводы: художественный текст является сложной по организации системой, реализующей функции, с помощью которых автору удается передать глубокое своеобразие языка, тогда как местный колорит придает тексту правдоподобность. Перед непосредственной работой с текстом переводчику следует выбрать стратегию перевода или использовать обе стратегии, опираясь на переводческие задачи. При передаче средств местного колорита переводчик может столкнуться с тем, что в языке перевода отсутствует нужный референт или лексическое соответствие и, исходя из этого, переводчик должен владеть культурно-зависимыми выражениями с точки зрения значения и культурных ассоциаций. Следует отметить, что, несмотря на разные подходы к классификациям переводческих трансформаций, исследователи используют одинаковые приемы их реализации.
В исследовательской части настоящей работы были рассмотрены средства местного колорита и выполнен анализ их перевода на русский язык. Так, нами были рассмотрены такие средства местного колорита как реалии, иноязычные вкрапления, топонимы и антропонимы. На основе данного исследования можно сделать вывод, что при переводе анализируемый реалий были использованы такие переводческие трансформации как генерализация, переводческая транскрипция, транслитерация, опущение, комплексные трансформации, а также метонимический и контекстуальный переводы. Исходя из результатов количественного анализа, можно сделать вывод, что наиболее часто при передаче средств местного колорита использовались такие переводческие трансформации как транслитерация, переводческая транскрипция, адаптация и генерализация.