Тема: Прагматические аспекты употребления английских модальных глаголов в деловом дискурсе и способы их перевода на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования дискурса и модальности 6
1.1. Лингвистические и прагматические аспекты изучения дискурса 6
1.1.1. Понятие дискурса и его типы 6
1.1.2. Понятие делового дискурса 9
1.1.3. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса 11
1.2. Основные направления изучения модальности 12
1.2.1. Модальность как функционально-семантическая и логико-семантическая
категория 12
1.2.2. Коммуникативные аспекты изучения модальности 15
1.2.3. Семантические и прагматические значения английских модальных
глаголов 16
1.3. Контекстно-прагматические аспекты перевода деловых документов 19
Выводы по I Главе 21
Глава II. Модальные глаголы в контексте англоязычного делового дискурса и способы их перевода на русский язык 22
2.1. Динамическая модальность 22
2.2. Деонтическая модальность 26
2.3. Эпистемическая модальность 33
Выводы по II Главе 43
Заключение 44
Список использованной литературы 45
Приложение 50
Динамическая модальность 50
Деонтическая модальность 51
Эпистемическая модальность 53
📖 Введение
Одной из важнейших проблем теоретической лингвистики является проблема соотношения языка и мышления, одним из аспектов данного взаимодействия является языковая категория модальности. Она отражает не только отношение высказывания к действительности, но и субъективную квалификацию сообщаемого. В настоящее время изучение модальности как семантической категории дополняется коммуникативным подходом к исследованию модальных значений языковых единиц, при котором на первый план выходят прагматические аспекты их функционирования в тексте, рассматриваемом как образец того или иного типа дискурса. Институциональный дискурс, представленный в текстах деловой документации, характеризуется определенными принципами структурирования содержания и формы документа. Каждый документ отражает уникальную ситуацию, которая имеет свои коммуникативные цели: достижение договоренности, разрешение конфликта, лицензирование деятельности и т.д.
Актуальность данной работы заключается в том, исследование проблем, связанных с переводом английских модальных глаголов в англоязычном деловом дискурсе, проводится на основе активно разрабатываемого в научных исследованиях лингвопрагматического подхода к определению значений языковых единиц, что позволяет обосновать правильность или ошибочность той или иной переводческой интерпретации и оценить способы перевода с учетом степени адекватности переданных ими семантических и коммуникативно-прагматических смыслов.
Новизна исследования обусловлена комплексным подходом к анализу способов перевода модальных глаголов в англоязычном деловом дискурсе с учетом их исходной семантики и контекстно-дискурсивных аспектов их употребления.
Цель исследования заключается в том, чтобы провести лингвопрагматический анализ примеров употребления модальных глаголов в англоязычном деловом дискурсе, а также описать способы их перевода на русский язык с учётом выявленных в ходе исследования функционально - семантических и контекстно-прагматических компонентов их значений в деловых текстах.
Для достижения поставленной цели был сформулирован следующий ряд задач:
1. Дать определение понятию дискурса и охарактеризовать его типы.
2. Разработать понятие модальности как функционально-семантической и логико-семантической категории
3. Выявить на основе лингвопрагматического анализа англоязычных деловых текстов функционально-семантические и прагматические значения употребляемых в них модальных глаголов.
4. Описать способы перевода модальных глаголов в русских переводах англоязычных деловых текстов.
5. Дать оценку переводческих решений с точки зрения их смыслового соответствия значениям модальных глаголов в анализируемых исходных текстах.
Объект исследования: англоязычный деловой дискурс.
Предмет исследования: значения и способы перевода модальных глаголов с английского языка на русский язык в деловом дискурсе
Методы исследования семантический, контекстуальный, сопоставительный, сплошной выборки, количественного анализа.
Теоретической основой исследования являются работы И.В. Высоцкой, В.И. Карасика, Ф. Палмера, М.В. Зайнуллина, Л.В. Васильевой.
Эмпирический материал: корпус из 120 примеров употребления модальных глаголов в англоязычных деловых письмах и их переводов на русский язык. Работа состоит из введения, первой главы, выводов к первой главе, второй главы, выводов ко второй главе, заключения, библиографии и приложения. В 4
первой главе осуществлён краткий обзор научной литературы по данной теме, во второй главе представлен анализ собранного материала.
✅ Заключение
В ходе исследования были охарактеризованы такие понятия как дискурс, модальность, определены их типы, также были выявлены семантические и прагматические характеристики модальных глаголов, их особенности употребления и перевода в англоязычных деловых текстах.
Проведенное исследование показало, что англоязычные тексты делового дискурса содержат большое число модальных глаголов, с помощью которых говорящий может показать разную степень уверенности в возможности того или иного события, основываясь на фактах и опыте или же на субъективном мнении, выразить приказ, просьбу, угрозу и т.д.
Разные коммуникативные оттенки модальных глаголов оказывают прагматическое воздействие на получателя информации, что немаловажно в такой сфере деятельности, как бизнес. Выбор модальности играет огромную роль в эффективности достижения коммуникативной цели. В современном английском языке модальные глаголы являются одними из наиболее востребованных языковых средств выражения коммуникативной модальности.
Примеры перевода английских модальных глаголов на русский язык в текстах делового дискурса демонстрируют использование достаточно большого разнообразия лексических и грамматических средств передачи как семантических, так и коммуникативно-прагматических значений модальных глаголов в соответствии с требованиями официально-делового стиля речи.



