Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Прагматические аспекты употребления английских модальных глаголов в деловом дискурсе и способы их перевода на русский язык

Работа №126615

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2023
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
81
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования дискурса и модальности 6
1.1. Лингвистические и прагматические аспекты изучения дискурса 6
1.1.1. Понятие дискурса и его типы 6
1.1.2. Понятие делового дискурса 9
1.1.3. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса 11
1.2. Основные направления изучения модальности 12
1.2.1. Модальность как функционально-семантическая и логико-семантическая
категория 12
1.2.2. Коммуникативные аспекты изучения модальности 15
1.2.3. Семантические и прагматические значения английских модальных
глаголов 16
1.3. Контекстно-прагматические аспекты перевода деловых документов 19
Выводы по I Главе 21
Глава II. Модальные глаголы в контексте англоязычного делового дискурса и способы их перевода на русский язык 22
2.1. Динамическая модальность 22
2.2. Деонтическая модальность 26
2.3. Эпистемическая модальность 33
Выводы по II Главе 43
Заключение 44
Список использованной литературы 45
Приложение 50
Динамическая модальность 50
Деонтическая модальность 51
Эпистемическая модальность 53

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода модальных глаголов в англоязычном деловом дискурсе.
Одной из важнейших проблем теоретической лингвистики является проблема соотношения языка и мышления, одним из аспектов данного взаимодействия является языковая категория модальности. Она отражает не только отношение высказывания к действительности, но и субъективную квалификацию сообщаемого. В настоящее время изучение модальности как семантической категории дополняется коммуникативным подходом к исследованию модальных значений языковых единиц, при котором на первый план выходят прагматические аспекты их функционирования в тексте, рассматриваемом как образец того или иного типа дискурса. Институциональный дискурс, представленный в текстах деловой документации, характеризуется определенными принципами структурирования содержания и формы документа. Каждый документ отражает уникальную ситуацию, которая имеет свои коммуникативные цели: достижение договоренности, разрешение конфликта, лицензирование деятельности и т.д.
Актуальность данной работы заключается в том, исследование проблем, связанных с переводом английских модальных глаголов в англоязычном деловом дискурсе, проводится на основе активно разрабатываемого в научных исследованиях лингвопрагматического подхода к определению значений языковых единиц, что позволяет обосновать правильность или ошибочность той или иной переводческой интерпретации и оценить способы перевода с учетом степени адекватности переданных ими семантических и коммуникативно-прагматических смыслов.
Новизна исследования обусловлена комплексным подходом к анализу способов перевода модальных глаголов в англоязычном деловом дискурсе с учетом их исходной семантики и контекстно-дискурсивных аспектов их употребления.
Цель исследования заключается в том, чтобы провести лингвопрагматический анализ примеров употребления модальных глаголов в англоязычном деловом дискурсе, а также описать способы их перевода на русский язык с учётом выявленных в ходе исследования функционально - семантических и контекстно-прагматических компонентов их значений в деловых текстах.
Для достижения поставленной цели был сформулирован следующий ряд задач:
1. Дать определение понятию дискурса и охарактеризовать его типы.
2. Разработать понятие модальности как функционально-семантической и логико-семантической категории
3. Выявить на основе лингвопрагматического анализа англоязычных деловых текстов функционально-семантические и прагматические значения употребляемых в них модальных глаголов.
4. Описать способы перевода модальных глаголов в русских переводах англоязычных деловых текстов.
5. Дать оценку переводческих решений с точки зрения их смыслового соответствия значениям модальных глаголов в анализируемых исходных текстах.
Объект исследования: англоязычный деловой дискурс.
Предмет исследования: значения и способы перевода модальных глаголов с английского языка на русский язык в деловом дискурсе
Методы исследования семантический, контекстуальный, сопоставительный, сплошной выборки, количественного анализа.
Теоретической основой исследования являются работы И.В. Высоцкой, В.И. Карасика, Ф. Палмера, М.В. Зайнуллина, Л.В. Васильевой.
Эмпирический материал: корпус из 120 примеров употребления модальных глаголов в англоязычных деловых письмах и их переводов на русский язык. Работа состоит из введения, первой главы, выводов к первой главе, второй главы, выводов ко второй главе, заключения, библиографии и приложения. В 4
первой главе осуществлён краткий обзор научной литературы по данной теме, во второй главе представлен анализ собранного материала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были приведены лингвопрагматические значения модальных глаголов в англоязычных текстах делового дискурса, а также описаны способы их перевода на русский язык.
В ходе исследования были охарактеризованы такие понятия как дискурс, модальность, определены их типы, также были выявлены семантические и прагматические характеристики модальных глаголов, их особенности употребления и перевода в англоязычных деловых текстах.
Проведенное исследование показало, что англоязычные тексты делового дискурса содержат большое число модальных глаголов, с помощью которых говорящий может показать разную степень уверенности в возможности того или иного события, основываясь на фактах и опыте или же на субъективном мнении, выразить приказ, просьбу, угрозу и т.д.
Разные коммуникативные оттенки модальных глаголов оказывают прагматическое воздействие на получателя информации, что немаловажно в такой сфере деятельности, как бизнес. Выбор модальности играет огромную роль в эффективности достижения коммуникативной цели. В современном английском языке модальные глаголы являются одними из наиболее востребованных языковых средств выражения коммуникативной модальности.
Примеры перевода английских модальных глаголов на русский язык в текстах делового дискурса демонстрируют использование достаточно большого разнообразия лексических и грамматических средств передачи как семантических, так и коммуникативно-прагматических значений модальных глаголов в соответствии с требованиями официально-делового стиля речи.



1. Алефиренко Н.Ф. Текст - Дискурс - Язык; БелГУ // Русская филология. Украинский вестник. - 2007. - №2-3. - С. 3-7.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 [Электронный ресурс] URL:http://tapemark.narod.ru/les/136g.html(Дата обращения: 05.12.2022)
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Баландина Н.А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Волгоград, 2004 192 с. РГБ ОД, 61:05-10/413
5. Балли Шарль. Общая лингвистика и вопросы французского языка - М., 1955. - 416 с.
6. Безнаева О.А. Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англоязычной деловой корреспонденции : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04: Архангельск, 2009. - 183 с.
7. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный: Изд-во Чечено- Ингуш. гос. ун-та, 1981. - 113 с.
8. Борисов, А. М. Прагматический компонент использования в речи
английских модальных глаголов долженствования / А. М. Борисов, М. В. Пчельникова // Аллея науки. - 2018. - Т. 5. - № 5(21). - С. 1074-1079 [Электронный ресурс] URL:
https://proxy.library.spbu.ru:2228/download/elibrary 35221974 61266000.pdf(Дата обращения: 05.12.2022)
9. Бутяева О. Г. Соотношение прагматического и семантического компонентов в структуре значения слова // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 152-154.
10. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. М.: Логос. 2003. - 173 с.
11. Васильева Л. В. Теоретические подходы в изучении модальности // Вестник Амурского государственного университета. Серия "Гуманитарные науки". 2009. Вып. 44. С. 113-116.
12. Высоцкая И.В. Специфика категории модальности в деловом письме ( на материале англо- и немецкоязычной деловой коммуникации) - Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 7. С. 170.
13. Геймурова Н.К. Лингвистические особенности делового дискурса // Молодой ученый. 2016. №2(106). с.886-891
14. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла. - М.: Прогресс, 1999. - С. 124-136.
15. Грайс Г.П. Логика и речевое общение - Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М, 1985. - 500 с.
16. Дейк ван Т.А. К определению дискурса. 1998 [Электронный ресурс] URL:
http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (Дата обращения:
05.12.2022)
17. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 239¬320.
18. Дудина М.Г. Современные аспекты изучения дискурса. - Вестник Московской международной академии, 2016. - 30-35 с.
19. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов» под ред. Т.В. Жеребило. Магас.: Издательств ИнГУ, 2004. - 155 с.
20. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория - Саратов: Саратовский ун-т, 1986 - 123 с.
21. Зайцева О.Л. Функции наречия в предложении и тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. 17 c.
22. Исмагинова Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем экономической направленности на английском и русском языках)//Филология и культура.2013. №1(31),C.57-61
23. Карасик В. И. Общие проблемы изучения дискурса //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
24. Кибрик А.А. Модус, жанры и другие параметры классификации дискурсов. - Вопросы языкознания.- 2009. Словари и энциклопедии
25. Костюченко В. Ю. Категория модальности с точки зрения логики и
лингвистики: сходства, различия и перспективы синтеза // Журнал
Белорусского государственного университета. Филология. 2019. 3. с. 71-82.
[Электронный ресурс] URL:
https://journals.bsu.by/index.php/philology/article/view/281/233 (Дата
обращения: 05.12.2022)
26. Лагута О.Н. Логика и лингвистика: Материалы спецкурса: учебное пособие для студ. филол. отделений. Новосибирск: НГУ, 2000. 116 с.
27. Михальченко В.Ю. Словарь Социолингвистических терминов» под ред. В.Ю. Михальченко - М.: 2006 . - 312 с.
28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь» под ред. Л.Л. Нелюбина, 3-е изд., переработанное, - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
29. Орлов Г.А. Современная английская речь. - М.: Высш. шк., 1991. - 240 с.
30. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика.
- Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78 [Электронный ресурс] URL: http://www.philology.ru/linguistics1/revzina-05.htm (Дата обращения:
05.12.2022)
31. Романова Т.В. Категория модальности в свете когнитивной лингвистики Тамбов Вопросы когнитивной лингвистики №1(007) 2006г. [Электронный
ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n7kategoriya-modalnosti-v-svete-
kognitivnoy-lingvistiki(Дата обращения: 05.12.2022)
32. Руднев В.П. Модальность художественного дискурса. М. : Наука, 1995. 181 с.
33. Стеблецова А.О. Деловой дискурс и его типы: алгоритм дискурсивного анализа - Вестн. Москв. гос. лингв. ун-та - М: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. - Вып. 6 - С. 532-544.
34. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: РГГУ, 1995. - C. 35-73.
35. Тарнаева Л.П. Видовые различия делового дискурса: лингводидактический аспект проблемы проблемы// Филологические науки Вопросы теории и практики. Тамбов:Грамотаб 2014 .№12(42). ч.3. с.171-174
36. Торопова, О. С. К вопросу об изучении модальности в деловой
корреспонденции / О. С. Торопова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 5 (109). — С. 823-825. — URL:
https://moluch.ru/archive/109/26439/(дата обращения: 24.02.2023).
37. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса / В. Е. Чернявская. — Москва : ФЛИНТА, 2013. — 208 с.
38. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса. Автореф. дисс. .. докт. филолог. наук. Краснодар, 2008 -50 c.
39. Шлепкина М.А. Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише в деловом дискурсе// мат-лы междарод.науч. конференции. Уфа, 2011. С. 222-227
40. Хубровская, М. Р. Грамматическая семантика модальных глаголов / М. Р. Хубровская // Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания иностранных языков : тезисы докладов III студенческой межрегиональной научно-практической конференции Института лингвистики РГППУ, 28 апреля 2005, г. Екатеринбург / Рос. гос. проф.-пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - С. 35-37.
41. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Сер. Гуманитарные науки. 2009. № 6. Т. 151. С. 31-37
42. Ярмухамедова Ф.М. О лексических особенностях официально-делового стиля: на мат-ле англоязычных контрактов// Труды С.-Петерб. гос. ун-та культуры и искусств. 2013. №196 C.35-42
43. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь», сост. В.Н. Ярцева; 2002. -709 с.
44. Depraetere I. On the pragmatics of modal verbs // 22nd International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics, 2017 [Электронный ресурс] URL:https ://ej ournals. lib. auth. gr/thal/article/view/5969/5736(Дата обращения: 05.12.2022)
45. Fairclough N. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research
Routledge L. 2003 [Электронный ресурс] URL:
https://www.google.ru/books/edition/Analysing Discourse/V4SOkoy2vEIC?hl=ru& gbpv= 1&dq=Norman+fairclough&printsec=frontcover (Дата обращения:
05.12.2022)
46. Foley M., Hall D. Advanced Learner's Grammar - Harlow, 2003 - 384 p.
47. Harris Z. Discourse Analysis. Language - 1952. - Vol. 28. - P. 1-30.
[Электронный ресурс] URL: https://studylib.net/doc/25193085/discourse-
analysis(Дата обращения: 05.12.2022)
48. Leech G. Principles of Pragmatics - Harlow, 1983 - 250 p.
49. Levinson S.C. Pragmatics // Cambridge University Press 1983 - 434p.
50. Palmer R.F. Modality and the English Modals - N.Y., 2013 - 220 p.
Источники языкового материала:
1. Business Letter Corpus of English (BLC) [Электронный ресурс]. URL: http://www.someya-net.com/concordancer/
2. https://onlinelibrary.wiley.com/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ