Тема: Переводческая вариативность в аудиовизуальном переводе (на материале переводов анимационного сериала «Аркан»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Аудиовизуальный перевод, его классификация и понятие переводческой вариативности 5
1.1 Определение понятия аудиовизуальный перевод (АВП) 5
1.2 Аудиовизуальный перевод (АВП) как особый вид переводческой
деятельности 6
1.3 Функции и типы аудиовизуального перевода 8
1.4 Лингвистическая и переводческая вариативность 10
1.5 Вариативность в АВП 14
1.6 Понятия эквивалентности и адекватности перевода 15
1.7 Виды переводческих трансформаций 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций на материале переводов сериала Arcane 23
1. Лексические трансформации 23
2. Грамматические трансформации 28
3. Комплексные лексико-грамматические трансформации 34
4. Технические приёмы 36
5. Переводческие ошибки 38
Выводы по главе 2 40
Список использованной литературы 45
Ссылки, использованные в практическом исследовании 49
📖 Введение
Целью работы является рассмотрение переводов сериала на русский язык от компаний Netflix и LostFilm.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) раскрыть понятие лингвистической и переводческой вариативности;
2) раскрыть понятие аудиовизуального перевода, привести его особенности и дать ему рабочее определение;
3) привести классификацию переводческих трансформаций;
4) проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводах;
5) провести сравнительный анализ переводов, выполненных Netflix и LostFilm;
6) выделить наиболее удачные решения;
7) проанализировать переводческие ошибки, их причины и возможные решения.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод сериала «Arcane» с английского на русский язык, предметом исследования являются переводческие трансформации и приёмы.
Методами исследования являются переводческий анализ, стилистический анализ, компонентный анализ, контекстуальный анализ, сравнительный анализ.
Материалом исследования послужили оригинал и различные переводы сериала «Arcane». Материал собран в объёме 258 примеров.
Структура настоящей курсовой работы: работа состоит из введения, в котором поставлены цели и задачи исследования; первой главы, в которой рассматривается теоретический материал по вопросам переводческих трансформаций и аудиовизуального перевода; второй главы, где представлен переводческий анализ собранного языкового материала; заключения, в котором обозначены выводы по проделанной работе; и списка использованных источников.
✅ Заключение
В ходе исследования была проведена работа с теоретическими материалами и рассмотрены понятия лингвистической и переводческой вариативности, а также даны их определения в контексте настоящей работы. Лингвистическая вариативность — это естественное для языка разнообразие языковых форм и их использования, которое может быть обусловлено различными факторами и проявляться различными произносительными, грамматическими, лексическими и стилистическими вариантами в диалектах и социолектах языкового сообщества.
Были рассмотрены работы про АВП в отечественном и зарубежном переводоведении, приведена классификация видов АВП с их функциями и особенностями, дано определение АВП с учётом исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Помимо этого, были приведены наиболее популярные в русскоязычном переводоведении классификации переводческих трансформаций.
АВП — особый вид переводческой деятельности, так как в нём, помимо текста, присутствует как звуковая, так и зрительная составляющая, компоненты которых могут находиться в разных отношениях, что ставит перед переводчиком дополнительные задачи. Аудиовизуальный перевод как перевод, проводимый через акустический и визуальный каналы, занимается адаптацией произведения на другой язык, в нём необходимо учитывать не только сам текст, но и его экстралингвистические особенности, контекст, ситуацию общения, возможных реципиентов, прагматическую функцию произведения. К базовым видам АВП относятся переозвучивание, включающее в себя дублирование, закадровый перевод и комментирование; и субтитрование. Каждый из этих видов накладывает на переводчика ограничения, связанные с временным фактором, артикуляцией персонажей, соотнесением визуального, аудиального и смыслового компонентов, техническими требованиями.
В практической части исследования был проведён переводческий и стилистический анализ переводов сериала “Arcane”, выполненных компаниями Netflix и Lostfilm. Данные переводы сравнивались как в отношении к оригиналу, так и между собой. Переводческие трансформации были рассмотрены с опорой на классификацию В.Н. Комиссарова. Помимо анализа переводов и произведённых трансформаций, в работе рассматривались переводческие ошибки, представлены их вероятные причины и приведены возможные способы перевода для закадровой озвучки и дубляжа. Была дана оценка рассмотренных примеров с опорой на коммуникативную функцию текста, а также с учётом адекватности и эквивалентности переводов.
Трудности в соотнесении визуального и вербального компонента существуют, так как функция перевода является определяющей в вопросе постановки требований к его выполнению, а текстовая составляющая может не соотноситься с визуальной и смысловой в одно и то же время и в одном и том же месте в произведении.
Из ключевых особенностей обоих вариантов переводов можно отметить широкое использование различных трансформаций, в основном грамматических, высокий уровень владения навыками перевода, соответствие как техническим, так и прагматическим требованиям выполнения АВП.
В обоих переводах присутствуют одинаковые приёмы трансформаций в одних и тех же местах, а также встречаются общие переводы отдельных лексических единиц, что косвенно указывает на высокое качество выполнения обоих переводов, так как трансформации в большинстве рассмотренных примеров были охарактеризованы как удачные и обоснованные. При этом оба перевода обладают вариативностью, обусловленной не только различиями языковых систем русского и английского языка, но и особенностями отдельных типов АВП. В полном дубляже вариативность была продиктована необходимостью укладки текста в липсинк и строгие временные разметки, из- за чего производились перестановки, опущения или добавления, а также не всегда использовались прямые переводы лексических единиц. В закадровой озвучке вариативность тоже была обусловлена временной разметкой произносимых реплик, однако не такой строгой, как в случае с дубляжом, поэтому переводчики могли использовать большее количество слов и игнорировать укладку текста в липсинк.



