Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческая вариативность в аудиовизуальном переводе (на материале переводов анимационного сериала «Аркан»)

Работа №126614

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы49
Год сдачи2023
Стоимость4345 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Аудиовизуальный перевод, его классификация и понятие переводческой вариативности 5
1.1 Определение понятия аудиовизуальный перевод (АВП) 5
1.2 Аудиовизуальный перевод (АВП) как особый вид переводческой
деятельности 6
1.3 Функции и типы аудиовизуального перевода 8
1.4 Лингвистическая и переводческая вариативность 10
1.5 Вариативность в АВП 14
1.6 Понятия эквивалентности и адекватности перевода 15
1.7 Виды переводческих трансформаций 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций на материале переводов сериала Arcane 23
1. Лексические трансформации 23
2. Грамматические трансформации 28
3. Комплексные лексико-грамматические трансформации 34
4. Технические приёмы 36
5. Переводческие ошибки 38
Выводы по главе 2 40
Список использованной литературы 45
Ссылки, использованные в практическом исследовании 49

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала «Arcane» с английского на русский язык. Данная тема актуальна, так как выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как специальная теория перевода и сопоставительная лингвистика; также в связи с возрастающим количеством аудиовизуального контента растёт и востребованность его перевода и локализации. Научная новизна работы связана с тем, что, насколько нам известно, ранее не проводился комплексный анализ переводческих трансформаций в переводе сериала «Arcane». Кроме того, переводческий анализ проводится в контексте переводческой вариативности.
Целью работы является рассмотрение переводов сериала на русский язык от компаний Netflix и LostFilm.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) раскрыть понятие лингвистической и переводческой вариативности;
2) раскрыть понятие аудиовизуального перевода, привести его особенности и дать ему рабочее определение;
3) привести классификацию переводческих трансформаций;
4) проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводах;
5) провести сравнительный анализ переводов, выполненных Netflix и LostFilm;
6) выделить наиболее удачные решения;
7) проанализировать переводческие ошибки, их причины и возможные решения.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод сериала «Arcane» с английского на русский язык, предметом исследования являются переводческие трансформации и приёмы.
Методами исследования являются переводческий анализ, стилистический анализ, компонентный анализ, контекстуальный анализ, сравнительный анализ.
Материалом исследования послужили оригинал и различные переводы сериала «Arcane». Материал собран в объёме 258 примеров.
Структура настоящей курсовой работы: работа состоит из введения, в котором поставлены цели и задачи исследования; первой главы, в которой рассматривается теоретический материал по вопросам переводческих трансформаций и аудиовизуального перевода; второй главы, где представлен переводческий анализ собранного языкового материала; заключения, в котором обозначены выводы по проделанной работе; и списка использованных источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей аудиовизуального перевода сериала «Arcane» на примере переводческих решений, принятых компаниями Netflix и LostFilm.
В ходе исследования была проведена работа с теоретическими материалами и рассмотрены понятия лингвистической и переводческой вариативности, а также даны их определения в контексте настоящей работы. Лингвистическая вариативность — это естественное для языка разнообразие языковых форм и их использования, которое может быть обусловлено различными факторами и проявляться различными произносительными, грамматическими, лексическими и стилистическими вариантами в диалектах и социолектах языкового сообщества.
Были рассмотрены работы про АВП в отечественном и зарубежном переводоведении, приведена классификация видов АВП с их функциями и особенностями, дано определение АВП с учётом исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Помимо этого, были приведены наиболее популярные в русскоязычном переводоведении классификации переводческих трансформаций.
АВП — особый вид переводческой деятельности, так как в нём, помимо текста, присутствует как звуковая, так и зрительная составляющая, компоненты которых могут находиться в разных отношениях, что ставит перед переводчиком дополнительные задачи. Аудиовизуальный перевод как перевод, проводимый через акустический и визуальный каналы, занимается адаптацией произведения на другой язык, в нём необходимо учитывать не только сам текст, но и его экстралингвистические особенности, контекст, ситуацию общения, возможных реципиентов, прагматическую функцию произведения. К базовым видам АВП относятся переозвучивание, включающее в себя дублирование, закадровый перевод и комментирование; и субтитрование. Каждый из этих видов накладывает на переводчика ограничения, связанные с временным фактором, артикуляцией персонажей, соотнесением визуального, аудиального и смыслового компонентов, техническими требованиями.
В практической части исследования был проведён переводческий и стилистический анализ переводов сериала “Arcane”, выполненных компаниями Netflix и Lostfilm. Данные переводы сравнивались как в отношении к оригиналу, так и между собой. Переводческие трансформации были рассмотрены с опорой на классификацию В.Н. Комиссарова. Помимо анализа переводов и произведённых трансформаций, в работе рассматривались переводческие ошибки, представлены их вероятные причины и приведены возможные способы перевода для закадровой озвучки и дубляжа. Была дана оценка рассмотренных примеров с опорой на коммуникативную функцию текста, а также с учётом адекватности и эквивалентности переводов.
Трудности в соотнесении визуального и вербального компонента существуют, так как функция перевода является определяющей в вопросе постановки требований к его выполнению, а текстовая составляющая может не соотноситься с визуальной и смысловой в одно и то же время и в одном и том же месте в произведении.
Из ключевых особенностей обоих вариантов переводов можно отметить широкое использование различных трансформаций, в основном грамматических, высокий уровень владения навыками перевода, соответствие как техническим, так и прагматическим требованиям выполнения АВП.
В обоих переводах присутствуют одинаковые приёмы трансформаций в одних и тех же местах, а также встречаются общие переводы отдельных лексических единиц, что косвенно указывает на высокое качество выполнения обоих переводов, так как трансформации в большинстве рассмотренных примеров были охарактеризованы как удачные и обоснованные. При этом оба перевода обладают вариативностью, обусловленной не только различиями языковых систем русского и английского языка, но и особенностями отдельных типов АВП. В полном дубляже вариативность была продиктована необходимостью укладки текста в липсинк и строгие временные разметки, из- за чего производились перестановки, опущения или добавления, а также не всегда использовались прямые переводы лексических единиц. В закадровой озвучке вариативность тоже была обусловлена временной разметкой произносимых реплик, однако не такой строгой, как в случае с дубляжом, поэтому переводчики могли использовать большее количество слов и игнорировать укладку текста в липсинк.



1. Алимов Т.Э., Юлбарсов Ф.Б. Лексическая вариативность как объект
лингвистических исследований // Вестник науки и образования. — 2021. — №3. С. 33-35. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-variantnost-kak-obekt-lingvisticheskih-ucheniy/viewer
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Вагана Ж. и др. Теоретические основания изучения проблемы языковой вариативности// Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки», № 6 (125). Выпуск 13 - Белгород, 2012. - С. 41-49
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с
5. Горшкова В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск : МИГЛУ, 2006. - 278 с
6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань, 2010. - 486 c.
7. История перевода в кинематографе: как возникла необходимость в
переводе, и каким он стал. TopTR — Матасов Р.А. (15 ноября 2018) [Электронный ресурс] https: //www.toptr. ru/library/translation-
truth/istoriya-perevoda-v-kinematografe-kak-voznikla-neobxodimost-v-perevode,-i-kakim-on-stal.html(дата обращения: 14.03.2023)
8. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. - 2013. - № XVII. - [Электронный ресурс] URL
https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu/viewer(дата обращения: 12.12.2022).
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с
10. Коноплёв Б.Н. Глава VIII. Дубляж кинофильмов // Основы фильмопроизводства / В. С. Богатова. — 2-е изд.. — М.: «Искусство», 1975. — 448 с.
11. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история / Э. Косериу // Новое в лингвистике. - Вып. 3. - М., 1963. - С. 167-183.
12. Крицкая А.А. Особенности аудиовизуального перевода и роль переводчика в нем. 2018 [Электронный ресурс] URL: https://upload.pgu.ru/iblock/ea5/20-Kritskaya.pdf
13. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания - М.: Академия, 2003. - 192 с.
14. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, Ээсти Раамат 1973, 92 с.
15. Лукина А. Е. ПОНЯТИЕ «ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ» В
ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика», том 11, № 1, 2014 [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-yazykovoy-variativnosti-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-lingvisticheskoy-traditsii
16. Морозова Т.А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение // Инновационная наука. 2020. Вып. 5. С 122-125.
17. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202- 228.
Электронный ресурс:http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm(дата обращения — 28.12.2022).
18. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток- Запад, 2006. -448 с, с. 53
19. Ярцева В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка // Вопросы языкознания. — 1983. — № 5. — С. 17-24.
20. Baker M., Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Study. — Routledge, 2020. - p30.
21. Cintas J.D. The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - pp. 1-18
22. Gottlieb H. Subtitles, Translation & Idioms / H. Gottlieb. - Copenhagen : University of Copenhagen, 1997. - 354 p.
23. Gottlieb H., 1998. "Subtitling." In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 244 - 248
24. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies / W. Koller. - 1995, - Target (1 (2). - pp. 191-222.
25. Krefeld T. L’immediat, la proximite et la distance communicative // Manuel de linguistique frangaise (pp.262-274), 2015 [Электронный ресурс] URL: https://www.researchgate.net/publication/345858440 11 L'immediat la proximite et la distance communicative
26. Labov W. The social motivation of a sound change // Word 19, 1963. - P. 273-309.
27. Lloyd G. Cognitive Variations: Reflections on the Unity and Diversity of the Human Mind. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
28. Millan C. The position of audiovisual translation studies / C. Millan, F. Bartrina // The Routledge Handbook of Translation Studies. - Routledge Handbooks, 2012. - pp. 45-59.
29. Naude J. Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls// Acta Theologica, Vol. 27, №2 - 2007. - p. 143-167.
30. Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of- Hearing // Theses and dissertations from the School of Arts. - Roehampton University, 2005 - 358p.
31. Orero P. Topics in audiovisual translation [Text]/ P. Orero. - Amsterdam : John Benjamins Pub., 2004. - 76 p.
32. Perez-Gonzalez L. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. — Routledge, 2019 - 553p.
33. Skuggevik E. Teaching screen translation: the role of pragmatics in subtitling / E. Skuggevik // Audiovisual translation. Language transfer on screen. - Palgrave Macmillan, 2009. - pp. 197-214
34. Timed Text Style Guide: General Requirements, Netflix [Электронный
ресурс] https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617
(дата обращения: 14.03.2023)
Ссылки, использованные в практическом исследовании
1. https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D 1 %80%D 1 %8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9/jinx
2. https://www.leagueoflegends.com/ru-ru/champions/heimerdinger/
3. https://dictionary.cambridge.org/ru/%D 1 %81 %D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D 1 %80%D 1 %8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9/arcane
4. https://universe.leagueoflegends.com/ru _RU/region/zaun/
5. https://dictionary.cambridge.org/ru/%D 1 %81 %D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D 1 %80%D 1 %8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9/empty
6. https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D 1 %80%D 1 %8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9/broker
7. https://www.merriam-webster.com/dictionary/Johnny-on-the-spot#:~:text=%3A%20a%20person%20who%20is%20on,or%20respond%20to%20an%20emergency
8. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/do-a-number-on#:~:text=US,%2C%20disparaging%2C%20cheating%2C%20or%20humiliating


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ