Помощь студентам в учебе
Стратегии сохранения индивидуального авторского стиля в переводе художественного текста (на материале романов Т. Драйзера)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Индивидуальный авторский стиль как системно-структурное единство. .. 6
1.1.1 Понятие индивидуального стиля автора 6
1.1.2 Средства реализации индивидуального авторского стиля. Понятие и
классификация тропов 10
1.2 Сохранение индивидуального авторского стиля как проблема художественного перевода. Проблема индивидуального стиля переводчика. 13
1.3 Переводческие стратегии сохранения авторского стиля в художественном переводе 20
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНОВ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ» И «ТИТАН» 32
2.1 Системно-структурная характеристика индивидуального стиля Теодора
Драйзера: лингвостилистический анализ 32
2.2. Лексико-семантические особенности индивидуального авторского стиля
Т. Драйзера и стратегии их передачи на русский язык 37
2.2.1 Реалии и стратегии их передачи на русский язык 37
2.2.2 Профессиональная лексика и стратегии её передачи на русский язык .. 46
2.3. Тропы как средство реализации индивидуального авторского стиля Т.
Драйзера и стратегии их передачи на русский язык 51
2.3.1 Метафора и стратегии её передачи на русский язык 51
2.3.2 Сравнения и стратегии их передачи на русский язык 55
2.3.3 Эпитет и стратегии его передачи на русский язык 57
Выводы по Главе II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Индивидуальный авторский стиль как системно-структурное единство. .. 6
1.1.1 Понятие индивидуального стиля автора 6
1.1.2 Средства реализации индивидуального авторского стиля. Понятие и
классификация тропов 10
1.2 Сохранение индивидуального авторского стиля как проблема художественного перевода. Проблема индивидуального стиля переводчика. 13
1.3 Переводческие стратегии сохранения авторского стиля в художественном переводе 20
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНОВ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ» И «ТИТАН» 32
2.1 Системно-структурная характеристика индивидуального стиля Теодора
Драйзера: лингвостилистический анализ 32
2.2. Лексико-семантические особенности индивидуального авторского стиля
Т. Драйзера и стратегии их передачи на русский язык 37
2.2.1 Реалии и стратегии их передачи на русский язык 37
2.2.2 Профессиональная лексика и стратегии её передачи на русский язык .. 46
2.3. Тропы как средство реализации индивидуального авторского стиля Т.
Драйзера и стратегии их передачи на русский язык 51
2.3.1 Метафора и стратегии её передачи на русский язык 51
2.3.2 Сравнения и стратегии их передачи на русский язык 55
2.3.3 Эпитет и стратегии его передачи на русский язык 57
Выводы по Главе II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода, который требует от переводчика не только знания языков, но и умения передать эстетические и культурные нюансы оригинала. В переводе необходимо сохранить стиль, тональность и выразительность авторского теста, а также передать атмосферу произведения и глубину его содержания. Кроме того, переводчик должен учитывать культурный контекст и аудиторию, чтобы перевод был максимально понятен и легко воспринимался читателями на другом языке. Все это требует максимально внимательного отношения к тексту оригинала, творческого подхода и высокой квалификации со стороны переводчика.
Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом со стороны исследователей-лингвистов к проблеме передачи индивидуального стиля писателя в художественном переводе. При переводе художественной литературы переводчик сталкивается с необходимостью одновременной передачи смысла произведения и сохранения авторского стиля писателя.
Цель исследования заключается в описании переводческих стратегий при передаче индивидуального авторского стиля Теодора Драйзера в русскоязычных переводах романов «Финансист» и «Титан».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть индивидуальный стиль как системно-структурное единство; рассмотреть понятие индивидуального стиля автора, а также описать средства реализации индивидуального авторского стиля;
2) рассмотреть проблему сохранения индивидуального авторского стиля в аспекте художественного перевода, а также рассмотреть понятие индивидуального стиля переводчика;
3) описать переводческие стратегии сохранения авторского стиля в художественном переводе;
4) построить системно-структурную характеристику индивидуального стиля Теодора Драйзера на разных уровнях языка посредством лингвостилистического анализа;
5) проанализировать стратегии передачи индивидуального авторского стиля Теодора Драйзера, использованные в переводах романов «Финансист» и «Титан» на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие стратегии, применяемые в процессе перевода художественных текстов.
Объектом исследования выступают лингвостилистические средства, использованные в оригинальном тексте романов Т. Драйзера и их переводах на русский язык.
Для достижения цели и задач настоящей работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, семантический анализ, стилистический анализ, переводческий анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы известных лингвистов и переводоведов, как отечественных (В.В. Сдобников, В.Н. Комиссаров, Л.С. Макарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Н.А. Дьяконова, О.А Кривцун, И.А. Черкасс, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, Н. А. Лядова, Т.А. Казакова, В.В. Балабин, М.А. Степанова, О.А. Мельничук, Т.А. Мельничук, Н.С. Болотнова, В.Е. Чернявская и др.), так и зарубежных (У. Эко, В. Жув, Г.П. Крингс и др.).
Материалом для исследования послужили произведения Теодора Драйзера “The Financier”, “The Titan”, и их переводы на русский язык, выполненные М.К. Левиной (1928), З. Вершининой (1930) под общей редакцией С.С. Динамова, М.Г. Волосовым (1944), В. Курелл, Т. Озерской (1952) и К. Савельевым (2021).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в обобщении и уточнении роли переводческих стратегий для сохранения индивидуального стиля автора в художественном переводе.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности дальнейшего применения его результатов в учебных курсах по таким дисциплинам, как художественный перевод, теория перевода, практический курс перевода, а также в выработке рекомендаций по выбору переводческих стратегий для передачи индивидуального стиля автора в художественном тексте.
Научная новизна исследования состоит в том, что переводы романов Теодора Драйзера на русский язык впервые анализируются в аспекте передачи индивидуального стиля автора посредством использования ряда переводческих стратегий.
Структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, а также его научная новизна и практическая значимость. В теоретической главе рассматривается сущность индивидуального авторского стиля как переводческой проблемы и раскрывается суть лингвистических средств художественной выразительности как лингвистического феномена. В исследовательской главе производится рассмотрение лингвостилистических средств, использованных Т. Драйзером в оригинальной версии романов, осуществляется анализ переводческих стратегий, применённых для отражения таких средств в текстах переводах с английского языка на русский язык, а также формулируются выводы относительно особенностей средств художественной выразительности. В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом со стороны исследователей-лингвистов к проблеме передачи индивидуального стиля писателя в художественном переводе. При переводе художественной литературы переводчик сталкивается с необходимостью одновременной передачи смысла произведения и сохранения авторского стиля писателя.
Цель исследования заключается в описании переводческих стратегий при передаче индивидуального авторского стиля Теодора Драйзера в русскоязычных переводах романов «Финансист» и «Титан».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть индивидуальный стиль как системно-структурное единство; рассмотреть понятие индивидуального стиля автора, а также описать средства реализации индивидуального авторского стиля;
2) рассмотреть проблему сохранения индивидуального авторского стиля в аспекте художественного перевода, а также рассмотреть понятие индивидуального стиля переводчика;
3) описать переводческие стратегии сохранения авторского стиля в художественном переводе;
4) построить системно-структурную характеристику индивидуального стиля Теодора Драйзера на разных уровнях языка посредством лингвостилистического анализа;
5) проанализировать стратегии передачи индивидуального авторского стиля Теодора Драйзера, использованные в переводах романов «Финансист» и «Титан» на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие стратегии, применяемые в процессе перевода художественных текстов.
Объектом исследования выступают лингвостилистические средства, использованные в оригинальном тексте романов Т. Драйзера и их переводах на русский язык.
Для достижения цели и задач настоящей работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, семантический анализ, стилистический анализ, переводческий анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы известных лингвистов и переводоведов, как отечественных (В.В. Сдобников, В.Н. Комиссаров, Л.С. Макарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Н.А. Дьяконова, О.А Кривцун, И.А. Черкасс, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, Н. А. Лядова, Т.А. Казакова, В.В. Балабин, М.А. Степанова, О.А. Мельничук, Т.А. Мельничук, Н.С. Болотнова, В.Е. Чернявская и др.), так и зарубежных (У. Эко, В. Жув, Г.П. Крингс и др.).
Материалом для исследования послужили произведения Теодора Драйзера “The Financier”, “The Titan”, и их переводы на русский язык, выполненные М.К. Левиной (1928), З. Вершининой (1930) под общей редакцией С.С. Динамова, М.Г. Волосовым (1944), В. Курелл, Т. Озерской (1952) и К. Савельевым (2021).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в обобщении и уточнении роли переводческих стратегий для сохранения индивидуального стиля автора в художественном переводе.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности дальнейшего применения его результатов в учебных курсах по таким дисциплинам, как художественный перевод, теория перевода, практический курс перевода, а также в выработке рекомендаций по выбору переводческих стратегий для передачи индивидуального стиля автора в художественном тексте.
Научная новизна исследования состоит в том, что переводы романов Теодора Драйзера на русский язык впервые анализируются в аспекте передачи индивидуального стиля автора посредством использования ряда переводческих стратегий.
Структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, а также его научная новизна и практическая значимость. В теоретической главе рассматривается сущность индивидуального авторского стиля как переводческой проблемы и раскрывается суть лингвистических средств художественной выразительности как лингвистического феномена. В исследовательской главе производится рассмотрение лингвостилистических средств, использованных Т. Драйзером в оригинальной версии романов, осуществляется анализ переводческих стратегий, применённых для отражения таких средств в текстах переводах с английского языка на русский язык, а также формулируются выводы относительно особенностей средств художественной выразительности. В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Помощь в написании работ!
Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в том, чтобы на основе анализа переводов романов Т. Драйзера «Финансист» и «Титан», выполненных переводчиками М.К. Левиной, З. Вершининой под общей редакцией С.С. Динамова, М.Г. Волосовым, В. Курелл и Т. Озерской (1952) и К. Савельевым (2021), определить, в какой мере черты идиостиля писателя отражены в текстах русскоязычных переводов данных романов.
На первом этапе исследования был проведен анализ различных подходов к изучению уникального авторского стиля. На основании изучения научных источников было выявлено, что выразительные средства и стилистические приёмы, представленные на том или ином языковом уровне, могут выступать как выражение индивидуального авторского стиля, однако только их определенное сочетание и принципы использования как единой системы в комплексе составляют индивидуальный стиль автора. На основе критического анализа научных источников по теме исследования были рассмотрены переводческие стратегии и подходы, а также типичные трудности, с которыми сталкиваются переводчики в процессе передачи индивидуального авторского стиля.
В ходе исследования были описаны особенности индивидуального стиля Теодора Драйзера, заключающиеся в натуралистическом стиле письма, в котором основное внимание уделяется точному и детальному описанию жизни в Америке конца XIX - начала XX вв. и влиянию на неё социально-экономических факторов. Его уникальный стиль характеризуется такими чертами, как простота языка, использование реалистичных описаний, сравнений, метафор, исторических реалий.
В результате сравнительного анализа переводов был сделан вывод о том, что наиболее эквивалентными и адекватными переводами в плане сохранения авторского стиля являются переводы М.Г. Волосова (1944) («Финансист», «Титан»), В. Курелл и Т. Озерской (1952) («Титан»), а также новейший перевод К. Савельева (2021) («Финансист», «Титан»), в то время как в переводе З. Вершининой под общей редакцией С.С. Динамова (1930) мы находим значительное количество опущений и отступлений от оригинала, которые затрудняют восприятие индивидуального стиля автора читателями и делают перевод менее эквивалентным оригиналу.
Таким образом, в результате сопоставительного анализа представленных переводов мы сделали вывод о том, что при переводе того или иного художественного произведения представляется важным не только сохранение авторской идеи и смысла подлинника, но и передача уникального набора черт, свойственного индивидуальному стилю писателя. Специфика адекватной передачи идиостиля детерминирована главным образом пониманием переводчиком уникальных особенностей, которые формируют особенный авторский стиль и определяют выбор переводчиком стратегий перевода, его творческим подходом к переводу и способностью быть не просто переводчиком, а еще и писателем.
На первом этапе исследования был проведен анализ различных подходов к изучению уникального авторского стиля. На основании изучения научных источников было выявлено, что выразительные средства и стилистические приёмы, представленные на том или ином языковом уровне, могут выступать как выражение индивидуального авторского стиля, однако только их определенное сочетание и принципы использования как единой системы в комплексе составляют индивидуальный стиль автора. На основе критического анализа научных источников по теме исследования были рассмотрены переводческие стратегии и подходы, а также типичные трудности, с которыми сталкиваются переводчики в процессе передачи индивидуального авторского стиля.
В ходе исследования были описаны особенности индивидуального стиля Теодора Драйзера, заключающиеся в натуралистическом стиле письма, в котором основное внимание уделяется точному и детальному описанию жизни в Америке конца XIX - начала XX вв. и влиянию на неё социально-экономических факторов. Его уникальный стиль характеризуется такими чертами, как простота языка, использование реалистичных описаний, сравнений, метафор, исторических реалий.
В результате сравнительного анализа переводов был сделан вывод о том, что наиболее эквивалентными и адекватными переводами в плане сохранения авторского стиля являются переводы М.Г. Волосова (1944) («Финансист», «Титан»), В. Курелл и Т. Озерской (1952) («Титан»), а также новейший перевод К. Савельева (2021) («Финансист», «Титан»), в то время как в переводе З. Вершининой под общей редакцией С.С. Динамова (1930) мы находим значительное количество опущений и отступлений от оригинала, которые затрудняют восприятие индивидуального стиля автора читателями и делают перевод менее эквивалентным оригиналу.
Таким образом, в результате сопоставительного анализа представленных переводов мы сделали вывод о том, что при переводе того или иного художественного произведения представляется важным не только сохранение авторской идеи и смысла подлинника, но и передача уникального набора черт, свойственного индивидуальному стилю писателя. Специфика адекватной передачи идиостиля детерминирована главным образом пониманием переводчиком уникальных особенностей, которые формируют особенный авторский стиль и определяют выбор переводчиком стратегий перевода, его творческим подходом к переводу и способностью быть не просто переводчиком, а еще и писателем.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
— М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества М. М. Бахтин. - М.: Искусство,
1986. - 454 с.
4. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный / Д.М. Бузвджи // Мосты.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов.
- М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1959. - 653 с
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. - М.: Издв-во Акад. наук СССР, 1963. - 256 с.
8. Винокур Г.О. Филологические исследования : лингвистика и поэтика / Г. О. Винокур. - М.: Наука, 1990. - 452 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986
10. Гак В.Г. Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980
11. Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 4. - С. 3-20.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебное пособие. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.
13. Гаспаров М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях / М. Л. Гаспаров;
2-е изд., доп. -М.: Фортуна Лимитед, 2001. - 288 с.
14. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф, 2001.
15. Григорьев В. В. Поэтика слова: на материале русской советской поэзии / В. В. Григорьев. - М.: Наука, 1979. - 343 с.
16. Динамов С. Зарубежная литература. - М.: Худож. Литер. - 1960. - 453 с.
17. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора
стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Дьяконова. - М.: РГБ, 2003. - 194 с.] [Витренко А.Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17] [] [Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее
определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
18. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. Ун-та,1957. С.166.
19. Жирмунский В.М. К вопросу о «формальном методе» / В. М.
Жирмунский // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977. - С. 94-105.
20. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо -русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. . канд. филол. наук / В. М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.
21. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. - C.56-65
22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая лич-ность / Ю.Н. Караулов. 3-е изд.
М.: ЕдиториалУРСС, 2003» (Тихоненко, О.Д. Категории “идиолект”,
“идиостиль”, “языковая личность” и методики их лингвистического описания в контексте изучения языка художественной литературы / О.Д. Тихоненко // Вестник Кыргызско-Российского славянского университета. — 2013. — № 9. — С. 159-164.
23. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя - современника. - М.: Советский писатель, 1977
24. Кловак Е.В. Типичные авторские модели как реализация
универсального и индивидуального в идиостиле : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Кловак. - Тверь, 2015. - Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/tipichnye avtorskie-modeli-kak-realizatsiya-universalnogo-i individualno go-v-idiostile (дата обращения: 06.03.2023).
25. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Наука, 2008. - 463 с.
26. Комиссаров В.Н. Семантика перевода //Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отн., 1980. - С. 51-100.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
28. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник ИГЛУ. - 2011. - Вып.13. - С. 90 - 96.
29. Корнилова М.А. Проблема передачи индивидуального стиля писателя. 2020. - С.76
30. Кочешкова И.Ю. Компаративные тропы как отражение авторского
мировосприятия в творчестве Дж. Фаулза : автореферат дис. ...канд. филол. наук / И. Ю. Кочешкова. - Барнаул, 2004. - 22 с.
31. Кривцун О.А. Эстетика. Учебное пособие. - М.: Аспект пресс, 1998.] [Макарова Л.С. Инструментарий сопоставительного анализа в художественном переводе // Французский язык и межкультурная коммуникация. - Пятигорск, ПГЛУ, 2008.- С. 91-96.
32. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя: избранные статьи / Б. А. Ларин. - Л.: Худож. Лит., 1974. - 287 с.
33. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: Нви-Тезаурус, 2000. — 280 с.
34. Лихачев Д.С. Заметки и наблюдения : из записных книжек разных лет / Д. С. Лихачев. -Л.: Советский писатель, 1989. - 605 с.
35. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки, март 1744 - январь 1747 гг. Часть 2. О украшении // Александров Д.Н. Риторика: Учеб. пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999. - С. 126-132
36. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. - М.: Искусство, 1970. - 384 с.
37. Макарова Л.С. Инструментарий сопоставительного анализа в художественном переводе // Французский язык и межкультурная коммуникация. - Пятигорск, ПГЛУ, 2008.- С. 91-96.
38. Псурцев Д.В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный»
переводчик? (к постановке проблемы идиостиля переводчика художественной литературы) / Д.В. Псурцев. - Вестник МГЛУ, 2012. - Выпуск 9(642) .- С. 187-196
39. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. —3-е изд., стер. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
40. Рождественский Ю.В. Теория риторики. - 2-е изд., испр. - М.: Добросвет, 1999. - 482 с
41. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа,
1987.
42. Сдобников В.В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторскогостиля в
переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: мат-лы докладов VI Между-нар. интернет- конф. «Иностр. языки в контексте межкультур. коммуникации». Саратов: Наука: Саратов. ГУ им. Н. Г. Чернышевского, 2014.С. 182—195.» (Волкова, Т. А. От модели перевода к стратегии перевода: монографии / Т. А. Волкова. — 2-е изд., стер. — Москва: ФЛИНТА, 2017. — ISBN 978-5-9765-2821-5. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/99545(дата обращения: 31.03.2023). — Режим
доступа: для авториз. пользователей. — С. 292.).
43. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник НГЛУ. - 2011. -Вып.14. - С. 114 - 123.
44. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. №1
45. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В.
Сдобников. — 4-е изд., стер. — Москва: ФЛИНТА, 2022. — ISBN 978-5-9765¬2112-4. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/232511(дата обращения: 02.04.2023). —
Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 143.
46. Старкова Е.В. Проблемы понимания феномена идиостиля в лингвистиче-ских исследованиях // Вестник Вятского государственного гуманитарно-го университета. Филологические науки. 2015. No 5. С. 75-80.» (Языки и культуры:междисциплинарные исследования : материалы конференции / под редакцией С. Ю. Рубцовой. — Санкт-Петербург: СПбГУ, 2021. — ISBN 978¬5-288-06143-1. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/197263(дата обращения: 27.05.2023). — Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 125.).
47. Степанова М.А. Реализация общей стратегии позитивной презентации в переводах внешнеполитических президентских выступлений лидеров США, Великобритании и России //Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 42-63.
48.Чернец Л.В. К теории поэтических тропов / Л. В. Чернец // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. - 2001. - № 2. - С. 17-19.
49. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода (перевод Н. М. Берновской под ред. А. Л. Борисенко и А. Ю. Зиновьевой// Вестник Московского университета. 2000. № 2
50. American Literature. The Makers and the Making. Book B. 1826 - 1861. - N. Y.: St.Martins Press. - 1973. - p. 325 - 1195.
51. American Literature. The Makers and the Making. Book D, 1914 to the Present. - N. Y.: St.Martins Press. - 1973. - p. 1196 - 2970.
52. Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press
53. Critical Essays on Theodore Dreiser. - Boston: G.K. Hall & Co. - 1981. 343 p.
54. Hussman L.E. Dreiser and his fiction. A twentieth century quest. - Philadelphia: University of Pennsylvania Press. - 1983. - 215 p.
55. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern / H.P. Krings. - Tubingen: Narr, 1986. - XI, 570 S.
56. Lehan R. Theodore Dreiser. His World and his Novels. - Southern Illinois: University Press. - 1969. - 280 p.
57. Lingeman Richard T. Dreiser. An American Journey 1908-1945. - N. Y.:
Cambridge Press. - 1990. - 272 p.
58. Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
59. Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. - Manchester, 1997
60. Reiss. K, Ch. Nord, H.J. Vermeer (1984) Towards a General Theory of Translational: Skopos Theory Explained, London: St. Jerome Publishing
61. Rodden, John (2005). Irving Howe and the Critics: Celebrations and Attacks. Nebr aska U.P.
62. Venuty, L. The translator’s invisibility: A history of translation // Translation Studies / Comparative literature / еd. by Susan Bassnet and Andre Lefevre. L.; N.Y., 2003. P. 1
63. Werner Koller: Introduction to Translation Studies. 4th completely revised edition. Quelle & Meyer, Heidelberg / Wiesbaden 1992, p. 216
64. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. - 1983. - P. 143-152.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ
1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000
2. Словарь ABBYY Lingvo 12: Americana (En-Ru) (к версии Lingvo 12). Англо-русский лингвострановедческий словарь “Американа ii” /Под ред. докт. филол. наук, проф. Г.В. Чернова. / © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В.
Зубанова А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов. 2005. Более 21 тыс. статей. 1 электрон., опт. диск (CD-ROM).
3. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940.
4. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940
5. Cambridge Dictionaryhttps ://dictionary. Cambridge.org/ru/.(Дата обращения 05.05.2023).
СПИСОК МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 4. Титан/ Пер. с англ. В. Курелла и Т. Озерской. М.: Гос- литиздат, 1952. - 596 с.
2. Драйзер Т. Собрание сочинений / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 3. Титан. Роман / Пер. с англ. З. Вершининой; Предисловие С.С. Динамова. Прил. «Иностр. критика о Теодоре Драйзере». М.-Л.: Земля и фабрика, 1930. - 694 с.
3. Драйзер Т. Титан: Книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2008. 576 с.
4. Драйзер Т. Титан: перевод с английского К. Савельева. - Москва: Эксмо, 2021. - 706 с.
5. Драйзер Т. Финансист / Пер. с англ. М. Волосова. - М.: ЭКСМО. - 2010. - с. 454.
6. Драйзер Т. Финансист / Полн. пер. с англ. М. Левиной // Драйзер Т. Собр. соч. / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 2. М.-Л., 1928. - 656 с.
7. Драйзер Т. Финансист: перевод с английского К. Савельева. - Москва: Эксмо, 2021. - 576 с.
8. Dreiser T. The Financier. - СПб.: КАРО. - 2007. - 576 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
1. Dreiser's Ideas and Philosophy/ https://www.cliffsnotes.com/literature/s/sister-
carrie/critical-essays/dreisers-ideas-and-philosophy. (Дата обращения
29.04.2023).
2. Heuston, Dustin (1961) "Theodore Dreiser: Naturalist or Theist?," BYU Studies
Quarterly:Vol. 3 : Iss. 2, Article 6 /
74
https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgiarticle=1039&context=byusq.(Дата обращения 29.04.2023).
3. M.G.Volosov: Writer, Translator (1985-1941)/Biography,fact,information/
https://peoplepill.com/people/m-g-volosov.(Дата обращения 01.05.2023)
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
— М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества М. М. Бахтин. - М.: Искусство,
1986. - 454 с.
4. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный / Д.М. Бузвджи // Мосты.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов.
- М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1959. - 653 с
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. - М.: Издв-во Акад. наук СССР, 1963. - 256 с.
8. Винокур Г.О. Филологические исследования : лингвистика и поэтика / Г. О. Винокур. - М.: Наука, 1990. - 452 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986
10. Гак В.Г. Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980
11. Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 4. - С. 3-20.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебное пособие. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.
13. Гаспаров М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях / М. Л. Гаспаров;
2-е изд., доп. -М.: Фортуна Лимитед, 2001. - 288 с.
14. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф, 2001.
15. Григорьев В. В. Поэтика слова: на материале русской советской поэзии / В. В. Григорьев. - М.: Наука, 1979. - 343 с.
16. Динамов С. Зарубежная литература. - М.: Худож. Литер. - 1960. - 453 с.
17. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора
стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Дьяконова. - М.: РГБ, 2003. - 194 с.] [Витренко А.Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17] [] [Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее
определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
18. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. Ун-та,1957. С.166.
19. Жирмунский В.М. К вопросу о «формальном методе» / В. М.
Жирмунский // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977. - С. 94-105.
20. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо -русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. . канд. филол. наук / В. М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.
21. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. - C.56-65
22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая лич-ность / Ю.Н. Караулов. 3-е изд.
М.: ЕдиториалУРСС, 2003» (Тихоненко, О.Д. Категории “идиолект”,
“идиостиль”, “языковая личность” и методики их лингвистического описания в контексте изучения языка художественной литературы / О.Д. Тихоненко // Вестник Кыргызско-Российского славянского университета. — 2013. — № 9. — С. 159-164.
23. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя - современника. - М.: Советский писатель, 1977
24. Кловак Е.В. Типичные авторские модели как реализация
универсального и индивидуального в идиостиле : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Кловак. - Тверь, 2015. - Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/tipichnye avtorskie-modeli-kak-realizatsiya-universalnogo-i individualno go-v-idiostile (дата обращения: 06.03.2023).
25. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Наука, 2008. - 463 с.
26. Комиссаров В.Н. Семантика перевода //Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отн., 1980. - С. 51-100.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
28. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник ИГЛУ. - 2011. - Вып.13. - С. 90 - 96.
29. Корнилова М.А. Проблема передачи индивидуального стиля писателя. 2020. - С.76
30. Кочешкова И.Ю. Компаративные тропы как отражение авторского
мировосприятия в творчестве Дж. Фаулза : автореферат дис. ...канд. филол. наук / И. Ю. Кочешкова. - Барнаул, 2004. - 22 с.
31. Кривцун О.А. Эстетика. Учебное пособие. - М.: Аспект пресс, 1998.] [Макарова Л.С. Инструментарий сопоставительного анализа в художественном переводе // Французский язык и межкультурная коммуникация. - Пятигорск, ПГЛУ, 2008.- С. 91-96.
32. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя: избранные статьи / Б. А. Ларин. - Л.: Худож. Лит., 1974. - 287 с.
33. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: Нви-Тезаурус, 2000. — 280 с.
34. Лихачев Д.С. Заметки и наблюдения : из записных книжек разных лет / Д. С. Лихачев. -Л.: Советский писатель, 1989. - 605 с.
35. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки, март 1744 - январь 1747 гг. Часть 2. О украшении // Александров Д.Н. Риторика: Учеб. пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999. - С. 126-132
36. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. - М.: Искусство, 1970. - 384 с.
37. Макарова Л.С. Инструментарий сопоставительного анализа в художественном переводе // Французский язык и межкультурная коммуникация. - Пятигорск, ПГЛУ, 2008.- С. 91-96.
38. Псурцев Д.В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный»
переводчик? (к постановке проблемы идиостиля переводчика художественной литературы) / Д.В. Псурцев. - Вестник МГЛУ, 2012. - Выпуск 9(642) .- С. 187-196
39. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. —3-е изд., стер. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
40. Рождественский Ю.В. Теория риторики. - 2-е изд., испр. - М.: Добросвет, 1999. - 482 с
41. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа,
1987.
42. Сдобников В.В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторскогостиля в
переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: мат-лы докладов VI Между-нар. интернет- конф. «Иностр. языки в контексте межкультур. коммуникации». Саратов: Наука: Саратов. ГУ им. Н. Г. Чернышевского, 2014.С. 182—195.» (Волкова, Т. А. От модели перевода к стратегии перевода: монографии / Т. А. Волкова. — 2-е изд., стер. — Москва: ФЛИНТА, 2017. — ISBN 978-5-9765-2821-5. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/99545(дата обращения: 31.03.2023). — Режим
доступа: для авториз. пользователей. — С. 292.).
43. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник НГЛУ. - 2011. -Вып.14. - С. 114 - 123.
44. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. №1
45. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В.
Сдобников. — 4-е изд., стер. — Москва: ФЛИНТА, 2022. — ISBN 978-5-9765¬2112-4. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/232511(дата обращения: 02.04.2023). —
Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 143.
46. Старкова Е.В. Проблемы понимания феномена идиостиля в лингвистиче-ских исследованиях // Вестник Вятского государственного гуманитарно-го университета. Филологические науки. 2015. No 5. С. 75-80.» (Языки и культуры:междисциплинарные исследования : материалы конференции / под редакцией С. Ю. Рубцовой. — Санкт-Петербург: СПбГУ, 2021. — ISBN 978¬5-288-06143-1. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/197263(дата обращения: 27.05.2023). — Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 125.).
47. Степанова М.А. Реализация общей стратегии позитивной презентации в переводах внешнеполитических президентских выступлений лидеров США, Великобритании и России //Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 42-63.
48.Чернец Л.В. К теории поэтических тропов / Л. В. Чернец // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. - 2001. - № 2. - С. 17-19.
49. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода (перевод Н. М. Берновской под ред. А. Л. Борисенко и А. Ю. Зиновьевой// Вестник Московского университета. 2000. № 2
50. American Literature. The Makers and the Making. Book B. 1826 - 1861. - N. Y.: St.Martins Press. - 1973. - p. 325 - 1195.
51. American Literature. The Makers and the Making. Book D, 1914 to the Present. - N. Y.: St.Martins Press. - 1973. - p. 1196 - 2970.
52. Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press
53. Critical Essays on Theodore Dreiser. - Boston: G.K. Hall & Co. - 1981. 343 p.
54. Hussman L.E. Dreiser and his fiction. A twentieth century quest. - Philadelphia: University of Pennsylvania Press. - 1983. - 215 p.
55. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern / H.P. Krings. - Tubingen: Narr, 1986. - XI, 570 S.
56. Lehan R. Theodore Dreiser. His World and his Novels. - Southern Illinois: University Press. - 1969. - 280 p.
57. Lingeman Richard T. Dreiser. An American Journey 1908-1945. - N. Y.:
Cambridge Press. - 1990. - 272 p.
58. Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
59. Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. - Manchester, 1997
60. Reiss. K, Ch. Nord, H.J. Vermeer (1984) Towards a General Theory of Translational: Skopos Theory Explained, London: St. Jerome Publishing
61. Rodden, John (2005). Irving Howe and the Critics: Celebrations and Attacks. Nebr aska U.P.
62. Venuty, L. The translator’s invisibility: A history of translation // Translation Studies / Comparative literature / еd. by Susan Bassnet and Andre Lefevre. L.; N.Y., 2003. P. 1
63. Werner Koller: Introduction to Translation Studies. 4th completely revised edition. Quelle & Meyer, Heidelberg / Wiesbaden 1992, p. 216
64. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. - 1983. - P. 143-152.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ
1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000
2. Словарь ABBYY Lingvo 12: Americana (En-Ru) (к версии Lingvo 12). Англо-русский лингвострановедческий словарь “Американа ii” /Под ред. докт. филол. наук, проф. Г.В. Чернова. / © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В.
Зубанова А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов. 2005. Более 21 тыс. статей. 1 электрон., опт. диск (CD-ROM).
3. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940.
4. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940
5. Cambridge Dictionaryhttps ://dictionary. Cambridge.org/ru/.(Дата обращения 05.05.2023).
СПИСОК МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 4. Титан/ Пер. с англ. В. Курелла и Т. Озерской. М.: Гос- литиздат, 1952. - 596 с.
2. Драйзер Т. Собрание сочинений / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 3. Титан. Роман / Пер. с англ. З. Вершининой; Предисловие С.С. Динамова. Прил. «Иностр. критика о Теодоре Драйзере». М.-Л.: Земля и фабрика, 1930. - 694 с.
3. Драйзер Т. Титан: Книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2008. 576 с.
4. Драйзер Т. Титан: перевод с английского К. Савельева. - Москва: Эксмо, 2021. - 706 с.
5. Драйзер Т. Финансист / Пер. с англ. М. Волосова. - М.: ЭКСМО. - 2010. - с. 454.
6. Драйзер Т. Финансист / Полн. пер. с англ. М. Левиной // Драйзер Т. Собр. соч. / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 2. М.-Л., 1928. - 656 с.
7. Драйзер Т. Финансист: перевод с английского К. Савельева. - Москва: Эксмо, 2021. - 576 с.
8. Dreiser T. The Financier. - СПб.: КАРО. - 2007. - 576 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
1. Dreiser's Ideas and Philosophy/ https://www.cliffsnotes.com/literature/s/sister-
carrie/critical-essays/dreisers-ideas-and-philosophy. (Дата обращения
29.04.2023).
2. Heuston, Dustin (1961) "Theodore Dreiser: Naturalist or Theist?," BYU Studies
Quarterly:Vol. 3 : Iss. 2, Article 6 /
74
https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgiarticle=1039&context=byusq.(Дата обращения 29.04.2023).
3. M.G.Volosov: Writer, Translator (1985-1941)/Biography,fact,information/
https://peoplepill.com/people/m-g-volosov.(Дата обращения 01.05.2023)
Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.