Тема: Стратегии сохранения индивидуального авторского стиля в переводе художественного текста (на материале романов Т. Драйзера)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Индивидуальный авторский стиль как системно-структурное единство. .. 6
1.1.1 Понятие индивидуального стиля автора 6
1.1.2 Средства реализации индивидуального авторского стиля. Понятие и
классификация тропов 10
1.2 Сохранение индивидуального авторского стиля как проблема художественного перевода. Проблема индивидуального стиля переводчика. 13
1.3 Переводческие стратегии сохранения авторского стиля в художественном переводе 20
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНОВ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ» И «ТИТАН» 32
2.1 Системно-структурная характеристика индивидуального стиля Теодора
Драйзера: лингвостилистический анализ 32
2.2. Лексико-семантические особенности индивидуального авторского стиля
Т. Драйзера и стратегии их передачи на русский язык 37
2.2.1 Реалии и стратегии их передачи на русский язык 37
2.2.2 Профессиональная лексика и стратегии её передачи на русский язык .. 46
2.3. Тропы как средство реализации индивидуального авторского стиля Т.
Драйзера и стратегии их передачи на русский язык 51
2.3.1 Метафора и стратегии её передачи на русский язык 51
2.3.2 Сравнения и стратегии их передачи на русский язык 55
2.3.3 Эпитет и стратегии его передачи на русский язык 57
Выводы по Главе II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом со стороны исследователей-лингвистов к проблеме передачи индивидуального стиля писателя в художественном переводе. При переводе художественной литературы переводчик сталкивается с необходимостью одновременной передачи смысла произведения и сохранения авторского стиля писателя.
Цель исследования заключается в описании переводческих стратегий при передаче индивидуального авторского стиля Теодора Драйзера в русскоязычных переводах романов «Финансист» и «Титан».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть индивидуальный стиль как системно-структурное единство; рассмотреть понятие индивидуального стиля автора, а также описать средства реализации индивидуального авторского стиля;
2) рассмотреть проблему сохранения индивидуального авторского стиля в аспекте художественного перевода, а также рассмотреть понятие индивидуального стиля переводчика;
3) описать переводческие стратегии сохранения авторского стиля в художественном переводе;
4) построить системно-структурную характеристику индивидуального стиля Теодора Драйзера на разных уровнях языка посредством лингвостилистического анализа;
5) проанализировать стратегии передачи индивидуального авторского стиля Теодора Драйзера, использованные в переводах романов «Финансист» и «Титан» на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие стратегии, применяемые в процессе перевода художественных текстов.
Объектом исследования выступают лингвостилистические средства, использованные в оригинальном тексте романов Т. Драйзера и их переводах на русский язык.
Для достижения цели и задач настоящей работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, семантический анализ, стилистический анализ, переводческий анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы известных лингвистов и переводоведов, как отечественных (В.В. Сдобников, В.Н. Комиссаров, Л.С. Макарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Н.А. Дьяконова, О.А Кривцун, И.А. Черкасс, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, Н. А. Лядова, Т.А. Казакова, В.В. Балабин, М.А. Степанова, О.А. Мельничук, Т.А. Мельничук, Н.С. Болотнова, В.Е. Чернявская и др.), так и зарубежных (У. Эко, В. Жув, Г.П. Крингс и др.).
Материалом для исследования послужили произведения Теодора Драйзера “The Financier”, “The Titan”, и их переводы на русский язык, выполненные М.К. Левиной (1928), З. Вершининой (1930) под общей редакцией С.С. Динамова, М.Г. Волосовым (1944), В. Курелл, Т. Озерской (1952) и К. Савельевым (2021).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в обобщении и уточнении роли переводческих стратегий для сохранения индивидуального стиля автора в художественном переводе.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности дальнейшего применения его результатов в учебных курсах по таким дисциплинам, как художественный перевод, теория перевода, практический курс перевода, а также в выработке рекомендаций по выбору переводческих стратегий для передачи индивидуального стиля автора в художественном тексте.
Научная новизна исследования состоит в том, что переводы романов Теодора Драйзера на русский язык впервые анализируются в аспекте передачи индивидуального стиля автора посредством использования ряда переводческих стратегий.
Структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, а также его научная новизна и практическая значимость. В теоретической главе рассматривается сущность индивидуального авторского стиля как переводческой проблемы и раскрывается суть лингвистических средств художественной выразительности как лингвистического феномена. В исследовательской главе производится рассмотрение лингвостилистических средств, использованных Т. Драйзером в оригинальной версии романов, осуществляется анализ переводческих стратегий, применённых для отражения таких средств в текстах переводах с английского языка на русский язык, а также формулируются выводы относительно особенностей средств художественной выразительности. В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
✅ Заключение
На первом этапе исследования был проведен анализ различных подходов к изучению уникального авторского стиля. На основании изучения научных источников было выявлено, что выразительные средства и стилистические приёмы, представленные на том или ином языковом уровне, могут выступать как выражение индивидуального авторского стиля, однако только их определенное сочетание и принципы использования как единой системы в комплексе составляют индивидуальный стиль автора. На основе критического анализа научных источников по теме исследования были рассмотрены переводческие стратегии и подходы, а также типичные трудности, с которыми сталкиваются переводчики в процессе передачи индивидуального авторского стиля.
В ходе исследования были описаны особенности индивидуального стиля Теодора Драйзера, заключающиеся в натуралистическом стиле письма, в котором основное внимание уделяется точному и детальному описанию жизни в Америке конца XIX - начала XX вв. и влиянию на неё социально-экономических факторов. Его уникальный стиль характеризуется такими чертами, как простота языка, использование реалистичных описаний, сравнений, метафор, исторических реалий.
В результате сравнительного анализа переводов был сделан вывод о том, что наиболее эквивалентными и адекватными переводами в плане сохранения авторского стиля являются переводы М.Г. Волосова (1944) («Финансист», «Титан»), В. Курелл и Т. Озерской (1952) («Титан»), а также новейший перевод К. Савельева (2021) («Финансист», «Титан»), в то время как в переводе З. Вершининой под общей редакцией С.С. Динамова (1930) мы находим значительное количество опущений и отступлений от оригинала, которые затрудняют восприятие индивидуального стиля автора читателями и делают перевод менее эквивалентным оригиналу.
Таким образом, в результате сопоставительного анализа представленных переводов мы сделали вывод о том, что при переводе того или иного художественного произведения представляется важным не только сохранение авторской идеи и смысла подлинника, но и передача уникального набора черт, свойственного индивидуальному стилю писателя. Специфика адекватной передачи идиостиля детерминирована главным образом пониманием переводчиком уникальных особенностей, которые формируют особенный авторский стиль и определяют выбор переводчиком стратегий перевода, его творческим подходом к переводу и способностью быть не просто переводчиком, а еще и писателем.



