📄Работа №126605

Тема: Стратегии сохранения индивидуального авторского стиля в переводе художественного текста (на материале романов Т. Драйзера)

Характеристики работы

Тип работы Магистерская диссертация
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 75 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 278
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Индивидуальный авторский стиль как системно-структурное единство. .. 6
1.1.1 Понятие индивидуального стиля автора 6
1.1.2 Средства реализации индивидуального авторского стиля. Понятие и
классификация тропов 10
1.2 Сохранение индивидуального авторского стиля как проблема художественного перевода. Проблема индивидуального стиля переводчика. 13
1.3 Переводческие стратегии сохранения авторского стиля в художественном переводе 20
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНОВ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ» И «ТИТАН» 32
2.1 Системно-структурная характеристика индивидуального стиля Теодора
Драйзера: лингвостилистический анализ 32
2.2. Лексико-семантические особенности индивидуального авторского стиля
Т. Драйзера и стратегии их передачи на русский язык 37
2.2.1 Реалии и стратегии их передачи на русский язык 37
2.2.2 Профессиональная лексика и стратегии её передачи на русский язык .. 46
2.3. Тропы как средство реализации индивидуального авторского стиля Т.
Драйзера и стратегии их передачи на русский язык 51
2.3.1 Метафора и стратегии её передачи на русский язык 51
2.3.2 Сравнения и стратегии их передачи на русский язык 55
2.3.3 Эпитет и стратегии его передачи на русский язык 57
Выводы по Главе II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68

📖 Введение

Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода, который требует от переводчика не только знания языков, но и умения передать эстетические и культурные нюансы оригинала. В переводе необходимо сохранить стиль, тональность и выразительность авторского теста, а также передать атмосферу произведения и глубину его содержания. Кроме того, переводчик должен учитывать культурный контекст и аудиторию, чтобы перевод был максимально понятен и легко воспринимался читателями на другом языке. Все это требует максимально внимательного отношения к тексту оригинала, творческого подхода и высокой квалификации со стороны переводчика.
Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом со стороны исследователей-лингвистов к проблеме передачи индивидуального стиля писателя в художественном переводе. При переводе художественной литературы переводчик сталкивается с необходимостью одновременной передачи смысла произведения и сохранения авторского стиля писателя.
Цель исследования заключается в описании переводческих стратегий при передаче индивидуального авторского стиля Теодора Драйзера в русскоязычных переводах романов «Финансист» и «Титан».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть индивидуальный стиль как системно-структурное единство; рассмотреть понятие индивидуального стиля автора, а также описать средства реализации индивидуального авторского стиля;
2) рассмотреть проблему сохранения индивидуального авторского стиля в аспекте художественного перевода, а также рассмотреть понятие индивидуального стиля переводчика;
3) описать переводческие стратегии сохранения авторского стиля в художественном переводе;
4) построить системно-структурную характеристику индивидуального стиля Теодора Драйзера на разных уровнях языка посредством лингвостилистического анализа;
5) проанализировать стратегии передачи индивидуального авторского стиля Теодора Драйзера, использованные в переводах романов «Финансист» и «Титан» на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие стратегии, применяемые в процессе перевода художественных текстов.
Объектом исследования выступают лингвостилистические средства, использованные в оригинальном тексте романов Т. Драйзера и их переводах на русский язык.
Для достижения цели и задач настоящей работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, семантический анализ, стилистический анализ, переводческий анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы известных лингвистов и переводоведов, как отечественных (В.В. Сдобников, В.Н. Комиссаров, Л.С. Макарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Н.А. Дьяконова, О.А Кривцун, И.А. Черкасс, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, Н. А. Лядова, Т.А. Казакова, В.В. Балабин, М.А. Степанова, О.А. Мельничук, Т.А. Мельничук, Н.С. Болотнова, В.Е. Чернявская и др.), так и зарубежных (У. Эко, В. Жув, Г.П. Крингс и др.).
Материалом для исследования послужили произведения Теодора Драйзера “The Financier”, “The Titan”, и их переводы на русский язык, выполненные М.К. Левиной (1928), З. Вершининой (1930) под общей редакцией С.С. Динамова, М.Г. Волосовым (1944), В. Курелл, Т. Озерской (1952) и К. Савельевым (2021).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в обобщении и уточнении роли переводческих стратегий для сохранения индивидуального стиля автора в художественном переводе.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности дальнейшего применения его результатов в учебных курсах по таким дисциплинам, как художественный перевод, теория перевода, практический курс перевода, а также в выработке рекомендаций по выбору переводческих стратегий для передачи индивидуального стиля автора в художественном тексте.
Научная новизна исследования состоит в том, что переводы романов Теодора Драйзера на русский язык впервые анализируются в аспекте передачи индивидуального стиля автора посредством использования ряда переводческих стратегий.
Структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, а также его научная новизна и практическая значимость. В теоретической главе рассматривается сущность индивидуального авторского стиля как переводческой проблемы и раскрывается суть лингвистических средств художественной выразительности как лингвистического феномена. В исследовательской главе производится рассмотрение лингвостилистических средств, использованных Т. Драйзером в оригинальной версии романов, осуществляется анализ переводческих стратегий, применённых для отражения таких средств в текстах переводах с английского языка на русский язык, а также формулируются выводы относительно особенностей средств художественной выразительности. В заключении подводятся итоги проведённого исследования.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в том, чтобы на основе анализа переводов романов Т. Драйзера «Финансист» и «Титан», выполненных переводчиками М.К. Левиной, З. Вершининой под общей редакцией С.С. Динамова, М.Г. Волосовым, В. Курелл и Т. Озерской (1952) и К. Савельевым (2021), определить, в какой мере черты идиостиля писателя отражены в текстах русскоязычных переводов данных романов.
На первом этапе исследования был проведен анализ различных подходов к изучению уникального авторского стиля. На основании изучения научных источников было выявлено, что выразительные средства и стилистические приёмы, представленные на том или ином языковом уровне, могут выступать как выражение индивидуального авторского стиля, однако только их определенное сочетание и принципы использования как единой системы в комплексе составляют индивидуальный стиль автора. На основе критического анализа научных источников по теме исследования были рассмотрены переводческие стратегии и подходы, а также типичные трудности, с которыми сталкиваются переводчики в процессе передачи индивидуального авторского стиля.
В ходе исследования были описаны особенности индивидуального стиля Теодора Драйзера, заключающиеся в натуралистическом стиле письма, в котором основное внимание уделяется точному и детальному описанию жизни в Америке конца XIX - начала XX вв. и влиянию на неё социально-экономических факторов. Его уникальный стиль характеризуется такими чертами, как простота языка, использование реалистичных описаний, сравнений, метафор, исторических реалий.
В результате сравнительного анализа переводов был сделан вывод о том, что наиболее эквивалентными и адекватными переводами в плане сохранения авторского стиля являются переводы М.Г. Волосова (1944) («Финансист», «Титан»), В. Курелл и Т. Озерской (1952) («Титан»), а также новейший перевод К. Савельева (2021) («Финансист», «Титан»), в то время как в переводе З. Вершининой под общей редакцией С.С. Динамова (1930) мы находим значительное количество опущений и отступлений от оригинала, которые затрудняют восприятие индивидуального стиля автора читателями и делают перевод менее эквивалентным оригиналу.
Таким образом, в результате сопоставительного анализа представленных переводов мы сделали вывод о том, что при переводе того или иного художественного произведения представляется важным не только сохранение авторской идеи и смысла подлинника, но и передача уникального набора черт, свойственного индивидуальному стилю писателя. Специфика адекватной передачи идиостиля детерминирована главным образом пониманием переводчиком уникальных особенностей, которые формируют особенный авторский стиль и определяют выбор переводчиком стратегий перевода, его творческим подходом к переводу и способностью быть не просто переводчиком, а еще и писателем.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
— М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества М. М. Бахтин. - М.: Искусство,
1986. - 454 с.
4. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный / Д.М. Бузвджи // Мосты.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов.
- М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1959. - 653 с
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. - М.: Издв-во Акад. наук СССР, 1963. - 256 с.
8. Винокур Г.О. Филологические исследования : лингвистика и поэтика / Г. О. Винокур. - М.: Наука, 1990. - 452 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986
10. Гак В.Г. Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980
11. Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 4. - С. 3-20.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебное пособие. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.
13. Гаспаров М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях / М. Л. Гаспаров;
2-е изд., доп. -М.: Фортуна Лимитед, 2001. - 288 с.
14. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф, 2001.
15. Григорьев В. В. Поэтика слова: на материале русской советской поэзии / В. В. Григорьев. - М.: Наука, 1979. - 343 с.
16. Динамов С. Зарубежная литература. - М.: Худож. Литер. - 1960. - 453 с.
17. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора
стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Дьяконова. - М.: РГБ, 2003. - 194 с.] [Витренко А.Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17] [] [Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее
определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
18. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. Ун-та,1957. С.166.
19. Жирмунский В.М. К вопросу о «формальном методе» / В. М.
Жирмунский // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977. - С. 94-105.
20. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо -русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. . канд. филол. наук / В. М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.
21. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. - C.56-65
22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая лич-ность / Ю.Н. Караулов. 3-е изд.
М.: ЕдиториалУРСС, 2003» (Тихоненко, О.Д. Категории “идиолект”,
“идиостиль”, “языковая личность” и методики их лингвистического описания в контексте изучения языка художественной литературы / О.Д. Тихоненко // Вестник Кыргызско-Российского славянского университета. — 2013. — № 9. — С. 159-164.
23. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя - современника. - М.: Советский писатель, 1977
24. Кловак Е.В. Типичные авторские модели как реализация
универсального и индивидуального в идиостиле : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Кловак. - Тверь, 2015. - Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/tipichnye avtorskie-modeli-kak-realizatsiya-universalnogo-i individualno go-v-idiostile (дата обращения: 06.03.2023).
25. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Наука, 2008. - 463 с.
26. Комиссаров В.Н. Семантика перевода //Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отн., 1980. - С. 51-100.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
28. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник ИГЛУ. - 2011. - Вып.13. - С. 90 - 96.
29. Корнилова М.А. Проблема передачи индивидуального стиля писателя. 2020. - С.76
30. Кочешкова И.Ю. Компаративные тропы как отражение авторского
мировосприятия в творчестве Дж. Фаулза : автореферат дис. ...канд. филол. наук / И. Ю. Кочешкова. - Барнаул, 2004. - 22 с.
31. Кривцун О.А. Эстетика. Учебное пособие. - М.: Аспект пресс, 1998.] [Макарова Л.С. Инструментарий сопоставительного анализа в художественном переводе // Французский язык и межкультурная коммуникация. - Пятигорск, ПГЛУ, 2008.- С. 91-96.
32. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя: избранные статьи / Б. А. Ларин. - Л.: Худож. Лит., 1974. - 287 с.
33. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: Нви-Тезаурус, 2000. — 280 с.
34. Лихачев Д.С. Заметки и наблюдения : из записных книжек разных лет / Д. С. Лихачев. -Л.: Советский писатель, 1989. - 605 с.
35. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки, март 1744 - январь 1747 гг. Часть 2. О украшении // Александров Д.Н. Риторика: Учеб. пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999. - С. 126-132
36. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. - М.: Искусство, 1970. - 384 с.
37. Макарова Л.С. Инструментарий сопоставительного анализа в художественном переводе // Французский язык и межкультурная коммуникация. - Пятигорск, ПГЛУ, 2008.- С. 91-96.
38. Псурцев Д.В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный»
переводчик? (к постановке проблемы идиостиля переводчика художественной литературы) / Д.В. Псурцев. - Вестник МГЛУ, 2012. - Выпуск 9(642) .- С. 187-196
39. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. —3-е изд., стер. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
40. Рождественский Ю.В. Теория риторики. - 2-е изд., испр. - М.: Добросвет, 1999. - 482 с
41. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа,
1987.
42. Сдобников В.В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторскогостиля в
переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: мат-лы докладов VI Между-нар. интернет- конф. «Иностр. языки в контексте межкультур. коммуникации». Саратов: Наука: Саратов. ГУ им. Н. Г. Чернышевского, 2014.С. 182—195.» (Волкова, Т. А. От модели перевода к стратегии перевода: монографии / Т. А. Волкова. — 2-е изд., стер. — Москва: ФЛИНТА, 2017. — ISBN 978-5-9765-2821-5. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/99545(дата обращения: 31.03.2023). — Режим
доступа: для авториз. пользователей. — С. 292.).
43. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник НГЛУ. - 2011. -Вып.14. - С. 114 - 123.
44. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. №1
45. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В.
Сдобников. — 4-е изд., стер. — Москва: ФЛИНТА, 2022. — ISBN 978-5-9765¬2112-4. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/232511(дата обращения: 02.04.2023). —
Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 143.
46. Старкова Е.В. Проблемы понимания феномена идиостиля в лингвистиче-ских исследованиях // Вестник Вятского государственного гуманитарно-го университета. Филологические науки. 2015. No 5. С. 75-80.» (Языки и культуры:междисциплинарные исследования : материалы конференции / под редакцией С. Ю. Рубцовой. — Санкт-Петербург: СПбГУ, 2021. — ISBN 978¬5-288-06143-1. — Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/197263(дата обращения: 27.05.2023). — Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 125.).
47. Степанова М.А. Реализация общей стратегии позитивной презентации в переводах внешнеполитических президентских выступлений лидеров США, Великобритании и России //Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 42-63.
48.Чернец Л.В. К теории поэтических тропов / Л. В. Чернец // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. - 2001. - № 2. - С. 17-19.
49. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода (перевод Н. М. Берновской под ред. А. Л. Борисенко и А. Ю. Зиновьевой// Вестник Московского университета. 2000. № 2
50. American Literature. The Makers and the Making. Book B. 1826 - 1861. - N. Y.: St.Martins Press. - 1973. - p. 325 - 1195.
51. American Literature. The Makers and the Making. Book D, 1914 to the Present. - N. Y.: St.Martins Press. - 1973. - p. 1196 - 2970.
52. Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press
53. Critical Essays on Theodore Dreiser. - Boston: G.K. Hall & Co. - 1981. 343 p.
54. Hussman L.E. Dreiser and his fiction. A twentieth century quest. - Philadelphia: University of Pennsylvania Press. - 1983. - 215 p.
55. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern / H.P. Krings. - Tubingen: Narr, 1986. - XI, 570 S.
56. Lehan R. Theodore Dreiser. His World and his Novels. - Southern Illinois: University Press. - 1969. - 280 p.
57. Lingeman Richard T. Dreiser. An American Journey 1908-1945. - N. Y.:
Cambridge Press. - 1990. - 272 p.
58. Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
59. Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. - Manchester, 1997
60. Reiss. K, Ch. Nord, H.J. Vermeer (1984) Towards a General Theory of Translational: Skopos Theory Explained, London: St. Jerome Publishing
61. Rodden, John (2005). Irving Howe and the Critics: Celebrations and Attacks. Nebr aska U.P.
62. Venuty, L. The translator’s invisibility: A history of translation // Translation Studies / Comparative literature / еd. by Susan Bassnet and Andre Lefevre. L.; N.Y., 2003. P. 1
63. Werner Koller: Introduction to Translation Studies. 4th completely revised edition. Quelle & Meyer, Heidelberg / Wiesbaden 1992, p. 216
64. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. - 1983. - P. 143-152.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ
1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000
2. Словарь ABBYY Lingvo 12: Americana (En-Ru) (к версии Lingvo 12). Англо-русский лингвострановедческий словарь “Американа ii” /Под ред. докт. филол. наук, проф. Г.В. Чернова. / © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В.
Зубанова А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов. 2005. Более 21 тыс. статей. 1 электрон., опт. диск (CD-ROM).
3. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940.
4. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940
5. Cambridge Dictionaryhttps ://dictionary. Cambridge.org/ru/.(Дата обращения 05.05.2023).
СПИСОК МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 4. Титан/ Пер. с англ. В. Курелла и Т. Озерской. М.: Гос- литиздат, 1952. - 596 с.
2. Драйзер Т. Собрание сочинений / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 3. Титан. Роман / Пер. с англ. З. Вершининой; Предисловие С.С. Динамова. Прил. «Иностр. критика о Теодоре Драйзере». М.-Л.: Земля и фабрика, 1930. - 694 с.
3. Драйзер Т. Титан: Книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2008. 576 с.
4. Драйзер Т. Титан: перевод с английского К. Савельева. - Москва: Эксмо, 2021. - 706 с.
5. Драйзер Т. Финансист / Пер. с англ. М. Волосова. - М.: ЭКСМО. - 2010. - с. 454.
6. Драйзер Т. Финансист / Полн. пер. с англ. М. Левиной // Драйзер Т. Собр. соч. / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 2. М.-Л., 1928. - 656 с.
7. Драйзер Т. Финансист: перевод с английского К. Савельева. - Москва: Эксмо, 2021. - 576 с.
8. Dreiser T. The Financier. - СПб.: КАРО. - 2007. - 576 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
1. Dreiser's Ideas and Philosophy/ https://www.cliffsnotes.com/literature/s/sister-
carrie/critical-essays/dreisers-ideas-and-philosophy. (Дата обращения
29.04.2023).
2. Heuston, Dustin (1961) "Theodore Dreiser: Naturalist or Theist?," BYU Studies
Quarterly:Vol. 3 : Iss. 2, Article 6 /
74
https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgiarticle=1039&context=byusq.(Дата обращения 29.04.2023).
3. M.G.Volosov: Writer, Translator (1985-1941)/Biography,fact,information/
https://peoplepill.com/people/m-g-volosov.(Дата обращения 01.05.2023)

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ