Введение 3
Глава 1. Темпоральная адаптация в художественном переводе 5
Глава 1.1. Неологизмы и проблемы стилистики. Компенсация 9
Глава 1.2. Использование современного или старинного варианта языка ..10
Глава 1.3. Способы передачи «старинности» переводимого текста 12
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Темпоральная адаптация в испанском переводе «Повести непогашенной луны» Б. Пильняка 24
Глава 2.1. Слова, отражающие реалии другого времени 25
Глава 2.2. Просторечия, устаревшие слова и выражения 45
Глава 2.3. Устойчивые выражения 52
Глава 2.4. Авторские слова и выражения 53
Вывод по главе 2 55
Заключение 57
Список использованной научной литературы 59
Приложение 61
Переводчик при переводе и адаптации текста на другой язык сталкивается с рядом вопросов: Стоит ли переводить топонимы? Как транслитерировать фамилии? Как лучше перевести те или иные термины? А также со многими другими вопросами.
В данной работе мы рассмотрим особенности перевода советских художественных текстов, в частности разберем проблемы, относящиеся к теме темпоральной адаптации. Подробно изучим тему темпоральной адаптации русскоязычных художественных текстов на испанский язык на примере испанского перевода произведения Бориса Пильняка «Повесть непогашенной луны».
Новизна данной работы проявляется, во-первых, в рассмотрении переводов «Повести непогашенной луны» Б. Пильняка с лингвистической точки зрения. В о-вторых, в подробном анализе особенностей перевода советских художественных текстов именно на испанский язык.
Актуальность исследования обуславливается популярностью на мировом уровне русской художественной литературы XIX-XX веков. А также относительно малым количеством исследований, связанных с переводом советских художественных произведений на испанский язык. Дипломная работа может по служить основой для дальнейших лингвистических исследований проблем перевода советской литературы.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы советских и российских лингвистов и переводчиков, таких как: Л. С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Ю. Я. Яхнина, Н. М. Любимов и др.
Цель данной работы — исследование проблем перевода советских художественных текстов, предложение возможных решений этих проблем, а также анализ приемов темпоральной адаптации при переводе на испанский язык на базе испанского перевода «Повести непогашенной луны» Б. Пильняка.
Задачи:
- рассмотреть разного рода проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе не современных ему художественных текстов;
- разобрать примеры подобных проблем из практики переводчиков; -описать решение, которое нашел для себя конкретный переводчик в конкретном произведении;
- на основании описанных примеров переводческого опыта сделать вывод о том, что важно учитывать и какое решение может быть оптимальным;
- выделить проблемы, которые особенно актуальны при переводе советских текстов;
- проанализировать темпоральную адаптацию в переводе «Повести непогашенной луны» Б. Пильняка.
Основные методы исследования: метод сплошной выборки примеров, анализ научной литературы, описательный метод, обобщение и систематизация материалов исследования, сравнение, методы статистической обработки результатов исследования.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной научной литературы и приложения.
Итак, в данной работе были рассмотрены несколько проблем, которые были объединены в две главы.
Мы успешно выполнили поставленные задачи: разобрали проблемы, с которыми может столкнуться переводчик, когда он занимается темпоральной адаптацией художественных произведений на другой язык, разобрали и проанализировали решение этих проблем на примере из опыта разных переводчиков, поняли, что важно учитывать при переводе таких текстов, поговорили о сложностях перевода советских тестов, проанализировали переводческие решения в произведении Бориса Пильняка «Повесть непогашенной луны», а также сделали соответствующие выводы в конце каждой главы.
Наше исследование позволило сделать следующие выводы:
Во-первых, «старинность» текста можно передать с помощью всевозможных языковых средств, а также с помощью старого произношения названий, имен, топонимов при переводе. При этом важно отметить, что переводчик должен иметь в виду два момента: во-первых, важно знать, на чем делать акцент при переводе: на универсальности или уникальности сюжета произведения, во- вторых, переводчик должен учитывать историко-культурный контекст языков произведений, с которыми он работает. Средства для придания «старины» могут быть разными в зависимости от этих двух пунктов.
В о-вторых, переводчик обязан понимать оригинальный текст, знать исторический подтекст, понимать реалии того времени, быть знакомым с культурными аспектами, которые в нем описываются. Сам перевод должен в меру надобности содержать те или иные комментарии или сноски к словам, чтобы ино странный читатель мог разобраться в незнакомых ему терминах или культурно-историческом подтексте.
В-третьих, передача стилистики и языка автора переводчиком зависят от культурных особенностей стран, с языками которых он работает, и это решение сильно влияет на то, как читатель будет воспринимать текст.
Кроме того, еще одной задачей переводчика является выявление реалий и псевдореалий, если таковые имеются. Переводчик должен передать связь между этими псевдореалиями и реалиями, которые являются их основой, другими словами — должен провести связь между настоящими историческими событиями, организациями, именами, странами и словами автора, которые завуалированно говорят о них. Вместе с тем важно правильно интерпретировать термины, аббревиатуры, которые не знакомы читателю. Они должны вызывать определенные ассоциации.
Наконец, при переводе произведения Бориса Пильняка, которое относится к советской эпохе и изобилует различными сокращениями, аббревиатурами, социально-историческими и этнографическими реалиями, имеется явная тенденция к использованию модуляций, генерализаций, адаптаций и описательного перевода.