Введение 3
Глава 1. Темпоральная адаптация в художественном переводе 5
Глава 1.1. Неологизмы и проблемы стилистики. Компенсация 9
Глава 1.2. Использование современного или старинного варианта языка ..10
Глава 1.3. Способы передачи «старинности» переводимого текста 12
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Темпоральная адаптация в испанском переводе «Повести непогашенной луны» Б. Пильняка 24
Глава 2.1. Слова, отражающие реалии другого времени 25
Глава 2.2. Просторечия, устаревшие слова и выражения 45
Глава 2.3. Устойчивые выражения 52
Глава 2.4. Авторские слова и выражения 53
Вывод по главе 2 55
Заключение 57
Список использованной научной литературы 59
Приложение 61
Переводчик при переводе и адаптации текста на другой язык сталкивается с рядом вопросов: Стоит ли переводить топонимы? Как транслитерировать фамилии? Как лучше перевести те или иные термины? А также со многими другими вопросами.
В данной работе мы рассмотрим особенности перевода советских художественных текстов, в частности разберем проблемы, относящиеся к теме темпоральной адаптации. Подробно изучим тему темпоральной адаптации русскоязычных художественных текстов на испанский язык на примере испанского перевода произведения Бориса Пильняка «Повесть непогашенной луны».
Новизна данной работы проявляется, во-первых, в рассмотрении переводов «Повести непогашенной луны» Б. Пильняка с лингвистической точки зрения. В о-вторых, в подробном анализе особенностей перевода советских художественных текстов именно на испанский язык.
Актуальность исследования обуславливается популярностью на мировом уровне русской художественной литературы XIX-XX веков. А также относительно малым количеством исследований, связанных с переводом советских художественных произведений на испанский язык. Дипломная работа может по служить основой для дальнейших лингвистических исследований проблем перевода советской литературы.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы советских и российских лингвистов и переводчиков, таких как: Л. С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Ю. Я. Яхнина, Н. М. Любимов и др.
Цель данной работы — исследование проблем перевода советских художественных текстов, предложение возможных решений этих проблем, а также анализ приемов темпоральной адаптации при переводе на испанский язык на базе испанского перевода «Повести непогашенной луны» Б. Пильняка.
Задачи:
- рассмотреть разного рода проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе не современных ему художественных текстов;
- разобрать примеры подобных проблем из практики переводчиков; -описать решение, которое нашел для себя конкретный переводчик в конкретном произведении;
- на основании описанных примеров переводческого опыта сделать вывод о том, что важно учитывать и какое решение может быть оптимальным;
- выделить проблемы, которые особенно актуальны при переводе советских текстов;
- проанализировать темпоральную адаптацию в переводе «Повести непогашенной луны» Б. Пильняка.
Основные методы исследования: метод сплошной выборки примеров, анализ научной литературы, описательный метод, обобщение и систематизация материалов исследования, сравнение, методы статистической обработки результатов исследования.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной научной литературы и приложения.
Итак, в данной работе были рассмотрены несколько проблем, которые были объединены в две главы.
Мы успешно выполнили поставленные задачи: разобрали проблемы, с которыми может столкнуться переводчик, когда он занимается темпоральной адаптацией художественных произведений на другой язык, разобрали и проанализировали решение этих проблем на примере из опыта разных переводчиков, поняли, что важно учитывать при переводе таких текстов, поговорили о сложностях перевода советских тестов, проанализировали переводческие решения в произведении Бориса Пильняка «Повесть непогашенной луны», а также сделали соответствующие выводы в конце каждой главы.
Наше исследование позволило сделать следующие выводы:
Во-первых, «старинность» текста можно передать с помощью всевозможных языковых средств, а также с помощью старого произношения названий, имен, топонимов при переводе. При этом важно отметить, что переводчик должен иметь в виду два момента: во-первых, важно знать, на чем делать акцент при переводе: на универсальности или уникальности сюжета произведения, во- вторых, переводчик должен учитывать историко-культурный контекст языков произведений, с которыми он работает. Средства для придания «старины» могут быть разными в зависимости от этих двух пунктов.
В о-вторых, переводчик обязан понимать оригинальный текст, знать исторический подтекст, понимать реалии того времени, быть знакомым с культурными аспектами, которые в нем описываются. Сам перевод должен в меру надобности содержать те или иные комментарии или сноски к словам, чтобы ино странный читатель мог разобраться в незнакомых ему терминах или культурно-историческом подтексте.
В-третьих, передача стилистики и языка автора переводчиком зависят от культурных особенностей стран, с языками которых он работает, и это решение сильно влияет на то, как читатель будет воспринимать текст.
Кроме того, еще одной задачей переводчика является выявление реалий и псевдореалий, если таковые имеются. Переводчик должен передать связь между этими псевдореалиями и реалиями, которые являются их основой, другими словами — должен провести связь между настоящими историческими событиями, организациями, именами, странами и словами автора, которые завуалированно говорят о них. Вместе с тем важно правильно интерпретировать термины, аббревиатуры, которые не знакомы читателю. Они должны вызывать определенные ассоциации.
Наконец, при переводе произведения Бориса Пильняка, которое относится к советской эпохе и изобилует различными сокращениями, аббревиатурами, социально-историческими и этнографическими реалиями, имеется явная тенденция к использованию модуляций, генерализаций, адаптаций и описательного перевода.
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
2. Быстрова Т. А. Реалии и псевдореалии фашистской Италии в романах Энрико Брицци // Миры литературного перевода: Сборник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы. Т 2. М, 2020. С. 303-308.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
4. Грушко П. М. Воссоздание на русском языке барочной формы «Поэмы Уединений» Луиса де Гонгоры-и-Арготе // Миры литературного перевода: Сборник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы. Т. 2. М, 2020. С. 160-166.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты)Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
7. Любимов Н. М. Перевод - Искусство. М.: Сов. Россия, 1982. 128 с.
8. Панькина О. В. Из практики художественного перевода // Миры литературного перевода: С борник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы. Т. 2. М, 2020. С. 79-85.
9. Рекк-Котрикадзе Т. Роман Евгения Водолазкина «Лавр» на грузинском языке — языковая и стилистическая многоплановость текста и сложности перевода // Миры литературного перевода: С борник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы. Т. 2. М, 2020. С. 90-95.
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
11. Яхнина Ю. Я. Послесловие переводчика // Жан Франсуа Поль де Гонди, Кардинал де Рец. Мемуары. М.: Ладомир, Наука, 1997. С. 692-708.
12. Boris Pilniak. El cuento de la luna inextinguible // Antologia sin titulo. Trad. por Daniel L. Thomas, 2021. P 115-168.
13. Boris Pilniak, El cuento de la luna inextinguible, trad. Maria del Mar Gamiz, Mexico: La mano andante, 2019. 144 p.
II. Дополнительная литература:
1. Пихурова А. А. Судьба советизмов в русском языке конца XX - начала XXI века: На материале словарей и текстов: диссертация кандидата филол. наук. Саратов, 2005. 214 с.
2. Швейцер А.Д. Теория перевода; Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
III. Словари:
1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково - словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 2310 с.
2. Ожегов, С.И.: Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1991. 917 с.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т 2. М.: Прогресс, 1986. 672 с.
IV. Интернет-ссылки:
1. Солнцева А. Большая книга: увенчанный «Лавр» [Электронный ресурс]. URL:https://ria.ru/20131127/980106974.html(дата обращения: 10.12.2022)
2. Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola. [Электронный ресурс]. URL:https://dle.rae.es/milicia(дата обращения: 20.12.2022)
3. Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola. [Электронный ресурс]. URL:https://dle.rae.es/miliciano(дата обращения: 20.12.2022)
4. Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola. [Электронный ресурс]. URL:https://www.rae.es/drae2001/moscaffmosca muerta(дата обращения 2.02.2023)
5. Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola. [Электронный ресурс]. URL:https://dle.rae.es/jinete(дата обращения: 16.02.2023)
6. Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola. [Электронный ресурс]. URL:https://dle.rae.es/matasanos(дата обращения:15.03.2023)