Тема: Жанрово-стилистические особенности англоязычной и русскоязычной театральной рецензии
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты исследования жанра театральной” рецензии 6
1.1. Сопоставительная стилистика как научная дисциплина 6
1.2 Основные подходы к определению стиля и функционального стиля. Классификация
функциональных стилей 9
1.3. Основные подходы ко определению жанра 16
1.4 Рецензия как жанр театральной критики 18
Выводы по Главе I 23
Глава II. Жанрово-стилистические особенности англоязычной и русскоязычной театральной рецензии 25
2.1 Композиционные особенности англоязычных и русскоязычных театральных
рецензии" 25
2.2 Жанрово-стилистические особенности английских и русских театральных рецензий
на уровне лексики 30
2.3 Изобразительно-выразительные средства в англоязычных и русскоязычных
театральных рецензиях 42
2.4 Жанрово-стилистические особенности англоязычных и русскоязычных театральных
рецензий на уровне морфологии 47
2.5 Жанрово-стилистические особенности англоязычных и русскоязычных театральных
рецензий на уровне синтаксиса 52
Выводы по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
Список использованных источников 67
Приложение 1 69
Приложение 2 71
Приложение 3
📖 Введение
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что она выполнена в русле такого современного направления лингвистики, как сопоставительная лингвистика. Сопоставительный анализ текстов театральных рецензий на английском и русском языках позволяет выявить в них сходные и отличительные черты и определить культурную специфику данного жанра. Актуальность также объясняется тем, что театральная рецензия как одна из тематических разновидностей рецензии в лингвистическом аспекте изучена недостаточно.
Научная новизна работы определена прежде всего тем, что жанровые и стилистические характеристики англоязычных и русскоязычных театральных рецензий впервые рассматриваются в сопоставительном аспекте.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить и сопоставить жанрово-стилистические характеристики англоязычных и русскоязычных театральных рецензий как жанра публицистического стиля.
Для достижения поставленной цели был поставлен ряд задач:
1) рассмотреть основные подходы к определению понятий стиля, функционального стиля и жанра;
2) определить место рецензии в системе жанров публицистического стиля;
3) рассмотреть функции жанра театральной рецензии;
4) выделить композиционные особенности англоязычных
русскоязычных театральных рецензий;
5) выявить и сопоставить особенности англоязычных и русскоязычных театральных рецензий на уровне лексики, морфологии и синтаксиса;
6) проанализировать средства художественной выразительности, используемые в англоязычной и русскоязычной театральной рецензии.
Объектом исследования в данной работе является театральная рецензия в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.
Предметом исследования являются жанрово-стилистические особенности англоязычных и русскоязычных театральных рецензий.
Основными методами исследования являются: стилистический анализ, сопоставительный анализ, синтаксический анализ, контекстуальный анализ, а также структурно-семантический анализ.
Теоретической базой данной работы стали труды следующих учёных, которые занимались исследованием сопоставительной стилистики, стиля, функционального стиля и жанра: И. В. Арнольд; В. В. Виноградов; М. Н. Лапшина; И. Р. Гальперин; В. А. Кухаренко; А. А. Тертычный; А.В. Фёдоров; А. Д. Швейцер.
Теоретическая значимость настоящей работы связана с тем, что работа вносит вклад в развитие сопоставительной стилистики.
Практическая значимость данной работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в учебных курсах по общей стилистике английского и русского языков, а также сопоставительной лингвистике.
Материалом для исследования послужили тексты театральных рецензий в англоязычных и русскоязычных изданиях. Было проанализировано 50 английских и 50 русских театральных рецензий за 2017-2023 годы. Общий объем языкового материала составил 213 страниц.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения, библиографического списка в количестве 47 наименований, списка источников и трёх приложений. В теоретической главе рассматриваются такие теоретические аспекты, как сопоставительная стилистика, стиль и функциональные стили, жанр, а также жанр театральной рецензии. В исследовательской главе изучаются жанрово-стилистические особенности англоязычных и русскоязычных театральных рецензий. В заключении подводятся итоги проведённого исследования, сделаны выводы, касающиеся темы данной выпускной квалификационной работы.
✅ Заключение
Было установлено, что театральная рецензия является одним из жанров публицистического стиля. Важной особенностью театральной рецензии является наличие черт, присущих аналитическим, информационным и художественно-публицистическим жанрам. По мнению большинства исследователей, театральной рецензии свойственны экспрессивность, аргументативность и полифункциональность. Главными функциями театральной рецензии являются оценочная, экспрессивная и воздействующая.
Принимая во внимание функции театральной рецензии, автором данной исследовательской работы были обнаружены и сопоставлены стилистические особенности англоязычных и русскоязычных театральных рецензий. Большинство стилистических особенностей реализуют экспрессивную функцию. К данным стилистическим приёмам следует отнести употребление различных лексических пластов, фразеологизмов, а также средств экспрессивного синтаксиса и морфологии.
Было установлено, что определённые стилистические средства, такие как, например, риторические вопросы, вопросно-ответный ход, побудительные и назывные предложения, используемые англоязычными и русскоязычными рецензентами, выполняют воздействующую функцию. Некоторые морфологические средства также влияют на мнение читателя. Так, при помощи местоимения первого лица множественного числа, а также местоимения второго лица единственного и множественного числа создаётся приём интимизации и диалогичности с читателем.
Важно отметить, что большинство стилистических приёмов в театральных рецензиях применяются с целью реализации оценочной функции. К таким стилистическим приёмам следует отнести, прежде всего, эмоционально-оценочную лексику и прилагательные в превосходной степени. Необходимо подчеркнуть, что англоязычным и русскоязычным рецензентам свойственно использование личного местоимения первого лица единственного числа, что свидетельствует о том, что авторы англоязычных и русскоязычных театральных рецензий склонны к выражению субъективной оценки.
Очевидно, что рецензенты применяют различные изобразительно-выразительные средства, чтобы повысить экспрессивность в тексте театральной рецензии, а также создать разного рода образы, наиболее запоминающиеся для читателя. Важно подчеркнуть, что русскоязычные рецензенты чаще англоязычных авторов используют изобразительно-выразительные средства.
Композиционная структура русскоязычной театральной рецензии аналогична композиционной структуре англоязычной театральной рецензии. Жанрово-стилистические особенности англоязычных и русскоязычных театральных рецензий на уровне морфологии и синтаксиса схожи в качественном и количественном соотношении. Англоязычные и русскоязычные театральные рецензии различаются по количеству и частоте употребления определённых лексических приёмов и изобразительно-выразительных средств.



