Сопоставительный анализ арабских лексических заимствований в итальянском и русском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ..6
1.1. Определение понятия «заимствование» 6
1.2. Исторические предпосылки и условия для проникновения арабских
лексических заимствований в итальянский и русский языки 10
1.3. Языковой пуризм в итальянском и русском языках 15
1.4. Особенности арабского языка и арабизмов 20
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРАБСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ 24
2.1. Лексико-семантическая группа «Пища и напитки» 24
2.2. Лексико-семантическая группа «Научная терминология» 34
2.3. Лексико-семантическая группа «Театр» 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ..6
1.1. Определение понятия «заимствование» 6
1.2. Исторические предпосылки и условия для проникновения арабских
лексических заимствований в итальянский и русский языки 10
1.3. Языковой пуризм в итальянском и русском языках 15
1.4. Особенности арабского языка и арабизмов 20
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРАБСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ 24
2.1. Лексико-семантическая группа «Пища и напитки» 24
2.2. Лексико-семантическая группа «Научная терминология» 34
2.3. Лексико-семантическая группа «Театр» 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЯ
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена сравнительному анализу арабизмов в двух неродственных языках - итальянском и русском.
В современном мире связи и взаимодействия между культурами приобретают все большее значение. Это особенно сказывается на языке, потому что он является основным инструментом общения. Каждый язык имеет свою уникальную историю, лексический состав и грамматические правила, однако языки не могут существовать изолированно друг от друга, и каждый из них в своем развитии проходит через различные этапы, испытывая влияние соседних и далеких языков. В результате многие слова и выражения переносятся из одного языка в другой, что приводит к появлению лексических заимствований. Одним из языков, который оказывал воздействие на множество других, в том числе, на итальянский и на русский, является арабский, ведь он имеет богатую историю.
Актуальность исследования заключается в том, что арабизмы в разной степени изучены в обоих языках по-отдельности, однако до этого они не были рассмотрены именно в данной паре языков, не проводился анализ и выявление их различий и особенностей в сравнении.
Цель данного исследования - провести сопоставительный анализ арабских лексических заимствований в итальянском и русском языках, чтобы выявить общие черты, а также специфические особенности заимствований из арабского в рассматриваемых языках, поскольку указанные языки принадлежат к разным языковым семьям и имеют свои собственные исторические корни, свою историю взаимодействия с арабским языком. Такой анализ позволит установить, как арабизмы используются в каждом из языков и как они адаптировались к новой культуре и среде.
Поставленная нами цель требует решения следующих задач:
1) рассмотреть явление заимствования и его виды;
2) проанализировать историю вхождения арабских лексических
заимствований в итальянский и русский языки;
3) рассмотреть вопрос о языковом пуризме и тенденциях использования заимствований;
4) описать особенности арабизмов в рассматриваемых языках;
5) произвести анализ лексических единиц из лексико-семантических групп арабизмов.
Объектом данного исследования являются арабские лексические заимствования в итальянском и русском языках, предметом выступают особенности, сходства и различия данных лексических единиц в указанных языках.
Практическая значимость работы: результаты исследования могут быть полезны в лексикологических и социолингвистических исследованиях, для практических и теоретических курсов по переводу и курсов сравнительного языкознания, так как существуют различия между итальянским и русским языками, а также различия в использовании арабских лексических заимствований, которые необходимо учитывать при переводе.
В исследовании используются различные методы: анализ, синтез, описание, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Источниками языкового материала являются лексикографические труды, включающие в себя классификации арабских лексических заимствований по лексико-семантическому принципу в русском языке, Н. В. Морозова, В. В. Резцовой, Эль-Султани Мисак Мохаммед Исмаела, Хусейн Аль Каззаз Мохаммед Абд Али, также труды Т. З. Черданцевой, M. Dardano и P Trifone с лексико-семантическими классификациями арабизмов в итальянском языке.
Теоретической основой исследования послужили труды Н. М. Шанского, В. Н. Ярцевой, Д. С. Лотте, Л. П. Крысина, А. Н. Бахтияровой, Ф. Г. Фаткуллиной, Е. С. Гилевой, Н. Н. Лопатниковой, Н. А. Мовшович. Мы обратились также к авторам научных работ на итальянском языке, таким как M. Dardano, P Trifone и B. Migliorini, G. Brincat, A. Lakhdhar и авторам трудов на английском языке: G. Thomas, W. Schweickard, N. Langer.
Дипломная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе подробно рассматриваются понятия «заимствование» и «языковой пуризм», также проводится обзор истории проникновения арабских лексических заимствований отдельно в итальянский и русский языки. Во второй главе осуществлен сопоставительный анализ арабских лексических заимствований в этих языках на основе классификации по принципу лексико-семантических групп арабизмов В. В. Резцовой. Результаты анализа также представлены в виде таблиц и диаграмм. В заключении описаны выводы исследования, а также указаны перспективы для дальнейшей работы в данной области.
В современном мире связи и взаимодействия между культурами приобретают все большее значение. Это особенно сказывается на языке, потому что он является основным инструментом общения. Каждый язык имеет свою уникальную историю, лексический состав и грамматические правила, однако языки не могут существовать изолированно друг от друга, и каждый из них в своем развитии проходит через различные этапы, испытывая влияние соседних и далеких языков. В результате многие слова и выражения переносятся из одного языка в другой, что приводит к появлению лексических заимствований. Одним из языков, который оказывал воздействие на множество других, в том числе, на итальянский и на русский, является арабский, ведь он имеет богатую историю.
Актуальность исследования заключается в том, что арабизмы в разной степени изучены в обоих языках по-отдельности, однако до этого они не были рассмотрены именно в данной паре языков, не проводился анализ и выявление их различий и особенностей в сравнении.
Цель данного исследования - провести сопоставительный анализ арабских лексических заимствований в итальянском и русском языках, чтобы выявить общие черты, а также специфические особенности заимствований из арабского в рассматриваемых языках, поскольку указанные языки принадлежат к разным языковым семьям и имеют свои собственные исторические корни, свою историю взаимодействия с арабским языком. Такой анализ позволит установить, как арабизмы используются в каждом из языков и как они адаптировались к новой культуре и среде.
Поставленная нами цель требует решения следующих задач:
1) рассмотреть явление заимствования и его виды;
2) проанализировать историю вхождения арабских лексических
заимствований в итальянский и русский языки;
3) рассмотреть вопрос о языковом пуризме и тенденциях использования заимствований;
4) описать особенности арабизмов в рассматриваемых языках;
5) произвести анализ лексических единиц из лексико-семантических групп арабизмов.
Объектом данного исследования являются арабские лексические заимствования в итальянском и русском языках, предметом выступают особенности, сходства и различия данных лексических единиц в указанных языках.
Практическая значимость работы: результаты исследования могут быть полезны в лексикологических и социолингвистических исследованиях, для практических и теоретических курсов по переводу и курсов сравнительного языкознания, так как существуют различия между итальянским и русским языками, а также различия в использовании арабских лексических заимствований, которые необходимо учитывать при переводе.
В исследовании используются различные методы: анализ, синтез, описание, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Источниками языкового материала являются лексикографические труды, включающие в себя классификации арабских лексических заимствований по лексико-семантическому принципу в русском языке, Н. В. Морозова, В. В. Резцовой, Эль-Султани Мисак Мохаммед Исмаела, Хусейн Аль Каззаз Мохаммед Абд Али, также труды Т. З. Черданцевой, M. Dardano и P Trifone с лексико-семантическими классификациями арабизмов в итальянском языке.
Теоретической основой исследования послужили труды Н. М. Шанского, В. Н. Ярцевой, Д. С. Лотте, Л. П. Крысина, А. Н. Бахтияровой, Ф. Г. Фаткуллиной, Е. С. Гилевой, Н. Н. Лопатниковой, Н. А. Мовшович. Мы обратились также к авторам научных работ на итальянском языке, таким как M. Dardano, P Trifone и B. Migliorini, G. Brincat, A. Lakhdhar и авторам трудов на английском языке: G. Thomas, W. Schweickard, N. Langer.
Дипломная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе подробно рассматриваются понятия «заимствование» и «языковой пуризм», также проводится обзор истории проникновения арабских лексических заимствований отдельно в итальянский и русский языки. Во второй главе осуществлен сопоставительный анализ арабских лексических заимствований в этих языках на основе классификации по принципу лексико-семантических групп арабизмов В. В. Резцовой. Результаты анализа также представлены в виде таблиц и диаграмм. В заключении описаны выводы исследования, а также указаны перспективы для дальнейшей работы в данной области.
Подводя итоги, можно отметить, что понятие заимствование намного шире, чем просто «иноязычное слово» и, несмотря то, что в обоих языках были попытки заменить заимствованные лексические единицы, это не удалось сделать, поэтому в лексическом фонде обоих языков имеется большое количество заимствований, в том числе арабских, которые имеют значительное влияние на итальянский и русский языки. Анализ этих заимствований позволяет понять не только лингвистические процессы, но и культурные связи между странами. Исследование показало, что заимствования из арабского языка в итальянском и русском имеют свои особенности, которые связаны с историческими, социальными и политическими факторами.
Было выявлено также, что не все арабские заимствования в итальянском и русском языках имеют одинаковое значение и употребление. Некоторые слова приобрели новое значение или утратили свое первоначальное. В целом, арабские лексические заимствования являются важным элементом итальянского и русского языкового наследия и оказывают влияние на развитие языковых процессов. Однако, необходимо учитывать, что заимствования могут привести к изменению языковой культуры и некоторые из них могут быть нежелательными из-за своей исторической или политической коннотации. Поэтому важно проводить анализ заимствований и оценивать их значение и употребление в контексте языковой и культурной традиции.
В ходе исследования арабизмов нами было замечено, что в русском языке более четко прописана этимология слов и в словарях редко попадаются лексические единицы со спорным происхождением, в то время как в итальянском языке намного больше споров и сомнений на данную тему, что может быть обусловлено длительными периодами раздробленности Италии и наличием большого количества диалектов, которые могут сильно различаются между собой, что мешает выявлению точной истории проникновения слов.
На основе проведенного анализа лексико-семантических групп «Пища и напитки» и «Научная терминология» нами были сделаны следующие выводы:
1) арабские лексические заимствования в итальянском и русском языках имеют разные степени сохранения своих морфологических особенностей. В итальянском языке многие заимствования узнаваемы за счет сохранения оригинальных арабских морфологических форм. Эти заимствования часто выступают как производные слова - слова, образованные с помощью префиксов и суффиксов на основе арабских корней;
2) пути вхождения арабизмов часто различаются, в русский язык заимствования в основном входили через третьи языки, а в итальянском есть случаи прямого перехода лексем;
3) род арабских лексических единиц часто менялся из-за опосредованного характера заимствований и преобразований в других языках, через которые арабизмы вошли в рассматриваемые языки, однако в большинстве случаев род лексем сохранялся в обоих языках, и несмотря на наличие среднего рода в русском языке, ни одно из рассмотренных арабизмов не является среднего рода, переходы были из арабского мужского рода в женский в русском и итальянском наоборот;
4) ударение арабизмов в итальянском и русском языках часто различается из-за разного строения языков;
5) в итальянском языке в ходе ассимиляции у многих арабизмов появились конечные гласные звуки (-а, -о, -е), однако не все заимствования адаптировались, поэтому некоторые из них оканчиваются на согласный звук, в русском языке также были случаи существительных с нулевым окончанием.
Таким образом, арабские слова были заимствованы в русский и итальянский языки в разные исторические периоды, и они менялись в соответствии с фонетическими и морфологическими особенностями каждого языка.
Было выявлено также, что не все арабские заимствования в итальянском и русском языках имеют одинаковое значение и употребление. Некоторые слова приобрели новое значение или утратили свое первоначальное. В целом, арабские лексические заимствования являются важным элементом итальянского и русского языкового наследия и оказывают влияние на развитие языковых процессов. Однако, необходимо учитывать, что заимствования могут привести к изменению языковой культуры и некоторые из них могут быть нежелательными из-за своей исторической или политической коннотации. Поэтому важно проводить анализ заимствований и оценивать их значение и употребление в контексте языковой и культурной традиции.
В ходе исследования арабизмов нами было замечено, что в русском языке более четко прописана этимология слов и в словарях редко попадаются лексические единицы со спорным происхождением, в то время как в итальянском языке намного больше споров и сомнений на данную тему, что может быть обусловлено длительными периодами раздробленности Италии и наличием большого количества диалектов, которые могут сильно различаются между собой, что мешает выявлению точной истории проникновения слов.
На основе проведенного анализа лексико-семантических групп «Пища и напитки» и «Научная терминология» нами были сделаны следующие выводы:
1) арабские лексические заимствования в итальянском и русском языках имеют разные степени сохранения своих морфологических особенностей. В итальянском языке многие заимствования узнаваемы за счет сохранения оригинальных арабских морфологических форм. Эти заимствования часто выступают как производные слова - слова, образованные с помощью префиксов и суффиксов на основе арабских корней;
2) пути вхождения арабизмов часто различаются, в русский язык заимствования в основном входили через третьи языки, а в итальянском есть случаи прямого перехода лексем;
3) род арабских лексических единиц часто менялся из-за опосредованного характера заимствований и преобразований в других языках, через которые арабизмы вошли в рассматриваемые языки, однако в большинстве случаев род лексем сохранялся в обоих языках, и несмотря на наличие среднего рода в русском языке, ни одно из рассмотренных арабизмов не является среднего рода, переходы были из арабского мужского рода в женский в русском и итальянском наоборот;
4) ударение арабизмов в итальянском и русском языках часто различается из-за разного строения языков;
5) в итальянском языке в ходе ассимиляции у многих арабизмов появились конечные гласные звуки (-а, -о, -е), однако не все заимствования адаптировались, поэтому некоторые из них оканчиваются на согласный звук, в русском языке также были случаи существительных с нулевым окончанием.
Таким образом, арабские слова были заимствованы в русский и итальянский языки в разные исторические периоды, и они менялись в соответствии с фонетическими и морфологическими особенностями каждого языка.



