Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурный типаж «современная девушка» в русском и китайском языковом сознании

Работа №126548

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы116
Год сдачи2023
Стоимость4355 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
105
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ В СИСТЕМЕ СМЕЖНЫХ ПОНЯТИЙ 8
1.1. Лингвокультурология как особая научная дисциплина 8
1.2. Понятие «языковая личность» и основные подходы её изучения 15
1.3. Определение понятия «лингвокультурный типаж» 17
1.4. Лингвокультурный типаж и смежные понятия: проблема соотношения. 21
1.5. Типология лингвокультурных типажей 25
1.6. Методика исследования лингвокультурного типажа 30
1.6.1. Методика моделирования лингвокультурного типажа 30
1.6.2. Основные методы исследования лингвокультурного типажа 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА 2. МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «СОВРЕМЕННАЯ ДЕВУШКА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ 39
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «современная
девушка» 39
2.2. Характеристика проведенного эксперимента 43
2.3. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа
«современная девушка» 45
2.3.1. Результаты свободного ассоциативного эксперимента 45
2.3.2. Результаты направленного ассоциативного эксперимента 50
2.3.2.1. Характеристики лингвокультурного типажа «современная девушка» в
русском языковом сознании 51
2.3.2.1.1. Возраст, внешний облик, одежда 51
2.3.2.1.2. Хобби, интересы, занятия 56
2.3.2.1.3. Образ жизни 62
2.3.2.1.4. Интеллектуальные характеристики 63
2.3.2.1.5. Жизненные ценности 65
2.3.2.1.6. Речевые особенности 69
2.3.2.2. Характеристики лингвокультурного типажа «современная девушка» в китайском языковом сознании 73
2.3.2.2.1. Возраст, внешний облик, одежда 73
2.3.2.2.2. Хобби, интересы, занятия 76
2.3.2.2.3. Образ жизни 81
2.3.2.2.4. Интеллектуальные характеристики 83
2.3.2.2.5. Жизненные ценности 84
2.3.2.2.6. Речевые особенности 86
2.4. Оценочные характеристики лингвокультурного типажа «современная
девушка» 89
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 100
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 112
ПРИЛОЖЕНИЕ 117

Взаимодействие языка и культуры является одним из фундаментальных вопросов науки о языке. Исследователи приходят к выводу, что язык отражает наиболее важные для носителей той или иной культуры черты действительности. Еще В. Гумбольдт выдвинул важные и для настоящего времени положения о связи языка, культуры и национальной картины мира: «1) язык как непрерывный осмысленный творческий процесс созидания есть выражение «духа народа», его национальной культуры, которая воплощается в языке и передается потомкам; 2) язык играет важнейшую роль в познании действительности, формировании определенной «картины мира», которая создается под влиянием языка как способа представления внеязыковой реальности; 3) народ - такой же индивид, как человеческий индивид» (Гумбольдт, 1984: 84). Являясь зеркалом культуры, язык отражает как «реальный мир и условия жизни, окружающие человека, так и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, систему ценностей, мироощущение, видение мира» (Тер-Минасова, 2000: 14-15). Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, поэтому языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры.
На основе этой идеи возникла новая наука лингвокультурология, которая в 90-ые годы ХХ века оформилась как самостоятельное направление лингвистики. B центре внимания лингвокультурологии стоит человек, рассматриваемый как носитель языка и культуры.
Одним из стержневых терминов этой науки является концепт. В. И. Карасик характеризует его как «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» (Карасик, 2005: 36). Разновидностью концепта является лингвокультурный типаж (далее ЛКТ), представляющий собой типизируемую личность.
Данная работа выполнена в рамках теории лингвокультурных типажей и посвящена исследованию ЛКТ «современная девушка» в русском и китайском языковом сознании.
Актуальность выбранной для исследования темы обусловлена тем, что теория лингвокультурных типажей является активно развивающимся направлением современной лингвистики, а изучаемый нами ЛКТ «современная девушка» тем концептуальным образованием, который широко известен в социокультурной среде как России, так и Китая. Типаж «современная девушка» развивается и может меняться с течением времени, поэтому важно зафиксировать его нынешнее состояние.
Объект исследования - ЛКТ «современная девушка».
Предметом исследования являются понятийные, оценочные и образно-перцептивные характеристики данного типажа в русском и китайском языковом сознании.
Цель исследования состоит в выявлении сходства и различия в представлениях носителей русского и китайского языкового сознания о современной девушке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) сформировать теоретическую базу исследования;
2) разработать анкету, провести ассоциативный эксперимент с носителями русского и китайского языка по ЛКТ «современная девушка»;
3) выделить понятийные характеристики типажа «современная девушка»;
4) установить и описать образно-перцептивные характеристики данного типажа;
5) определить его оценочные характеристики;
6) сопоставить выявленные характеристики ЛКТ «современная девушка» в русском и китайском языковом сознании.
В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы
исследования:
— описательный метод
— метод концептуального анализа
— метод анкетирования
— метод ассоциативного эксперимента
— метод интерпретационного анализа
— сопоставительный метод
— приём сплошной выборки языкового материала из толковых словарей русского и китайского языков, а также приемы количественных подсчетов.
Материалом для данного исследования послужили выборки из русских и китайских толковых словарей и результаты опросов информантов, являющихся русскими и китайскими студентами.
Новизна работы состоит в том, что в ней :
1) проводится сопоставительный анализ ЛКТ «современная девушка» в сознании носителей русскоязычной и китайскоязычной культур, выявляются яркие признаки, значимые для исследуемого типажа.
2) исследование ЛКТ «современная девушка» в русском и китайском языковом сознании проводится впервые.
Гипотеза: описание понятийного, образно-перцептивного и оценочного аспектов ЛКТ «современная девушка» в рамках русского и китайского языкового сознания и сравнение полученных результатов позволит выявить сходства и различия в представлениях носителей обоих языков и проследить важные особенности русского и китайского менталитетов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, в частности, в развитие «теории лингвокультурных типажей», путем описания одного из не изученных ранее лингвокультурных типажей.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании иностранного языка, а также в рамках курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения. Во введении определяются актуальность, объект и предмет исследования, цель, задачи, методы исследования, новизна, гипотеза, источники материала, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе рассматривается определение понятия «лингвокультурный типаж» и его соотношения со смежными понятиями, проблема его типологии, а также дается обзор методов исследования лингвокультурных типажей. Вторая глава посвящена описанию лингвокультурного типажа «современная девушка»: его понятийным, образно-перцептивным и оценочным характеристикам и сравнению их особенностей в русском и китайском языковом сознании. В заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы исследования. В Приложении даны образцы бланков опроса информантов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель данной работы состояла в выявлении сходства и различия в представлениях носителей русского и китайского языкового сознания о современной девушке.
На основании рассмотренной нами литературы мы придерживаемся следующего определения лингвокультурного типажа: «закрепленный в языке базовый национально-культурный прототипом носителя определенного языка, который выделяется на основе релевантных характеристик, типичных признаков вербального и невербального поведения конкретных языковых личностей».
ЛКТ имеет различные смежные понятия: речевой портрет, персонаж, стереотип, модельная личность, амплуа, имидж. Речевой портрет является частью ЛКТ. Понятие ЛКТ шире понятия персонаж, потому что включает в себя и вымышленных и реальных лиц. ЛКТ включает в себя стереотипы, но может и противоречить им. В отличие от амплуа, ЛКТ более реально отражает действительность. Понятие ЛКТ отличается от понятия имидж тем, что оно является многомерным, может развиваться спонтанно, а не планомерно. ЛКТ и модельная личность являются пересекающимися понятиями.
Нами были рассмотрены существующие классификации лингвокультурных типажей, созданные по разным признакам: принадлежность к тому или иному социуму (этнокультурные и социокультурные ЛКТ); реальность / вымысленность языковой личности (реальные и фикциональные ЛКТ); временной признак (исторические и современные ЛКТ); ассоциативный признак (фиксированные и дисперсные ЛКТ); степень выраженности узнаваемых характеристик (яркие и неяркие ЛКТ); степень значимости для социума в системе (общезначимые, социумные и этнические ЛКТ); признак оценочного знака (положительные и отрицательные ЛКТ); содержательно-смысловые характеристики (социальные, характерные и идеологические). На основании классификаций исследуемый нами типаж «современная девушка» относится к современным, реальным, социокультурным, общезначимым, дисперсным, положительным ЛКТ.
Моделирование ЛКТ «современная девушка» осуществлялось с помощью ряда методов: описательного (для рассмотрения существующих научных концепций, определения и описания характеристик понятия «лингвокультурный типаж»); метода концептуального анализа (при рассмотрении понятий, участвующих в построении лингвокультурного типажа); метода анкетирования (для получения данных для моделирования лингвокультурного типажа); интерпретационного анализа (для детального изучения и пояснения полученных в ходе анкетирования данных) и сопоставительного метода, который использовался при сравнении полученных данных.
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
В русском и китайском языковом сознании существует типаж «современная девушка», который легко узнаваем обществом и носит оценочную характеристику, что позволяет отнести его к разряду лингвокультурных типажей.
В рамках русского и китайского языкового сознании мы выделили такие понятийные характеристики типажа «современная девушка»: лицо женского пола, противопоставленное юноше, достигшее физической зрелости, не состоящее в браке, стоящее на уровне и отвечающее требованиям своего времени.
Рассмотрев образно-перцептивные характеристики типажа «современная девушка» в русском и китайском языковом сознании, мы выявили, что в целом образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «современная девушка» в русском и китайском языковом сознании имеют много общих черт. В ответах русских и китайских информантов встречаются следующие одинаковые реакции: красивая / красота, независимая / независимость, модная, самостоятельная, уверенная / уверенная в себе, свободная / свободна, умная, добрая. И русские и китайские информанты указали на использования макияжа как на характерную для современной девушки черту внешности. В ответах китайских информантов в САЭ отсутствуют реакции, которые присутствуют в ответах русских: образованность, феминизм, самодостаточная, равенство, карьера. Можно предположить, что это связано с большей традиционностью взглядов китайского народа на место и роль женщины в обществе в целом. Для русских, как показали наши результаты, на первом месте стоит ум и интеллект девушки, а для китайцев важнее внешние данные. Как русские, так и китайцы, считают, что для современной девушки самым главным в жизни является получение удовольствия от жизни, личностный рост и развитие, а также достижение материального благополучия через карьеру и профессию. Такие традиционные ценности, как семья и дети, по данным опросов, не являются приоритетными для современной девушки. Однако несмотря на то, что семейные ценности в ответах русских и китайцев заняли только третье место, на основании количественных подсчетов можно сделать вывод, что для китайцев все-таки рождение детей и создание семьи более значимы в жизни девушки, чем для русских. Также в результате проведенного анализа можно сделать вывод, что образ современной девушки в русском языковом сознании не столь позитивен, как в китайском, так как русские более критично оценили такие качества современной девушки, как умственные способности и речь.
Рассмотренные оценочные характеристики ЛКТ «современная девушка», отраженные в ответах русских и китайских информантов, позволяют предположить, что данный типаж является положительным для представителей этих культур. Однако, отрицательные оценки поведения девушки по отношению к другим (ее высокомерие, нетерпимость к чужому мнению, обидчивость) говорят о том, что данный ЛКТ имеет тенденцию к изменению со временем.
Таким образом, мы охарактеризовали ЛКТ «современная девушка» с понятийной, образной и оценочной сторон, а также провели сравнение полученных результатов в рамках русского и китайского языкового сознании, выявили сходства и различия.
Проведенное нами исследование позволяет расширить список лингвокультурных типажей России и Китая. Перспективу нашего исследования мы видим в исследовании данного ЛКТ с учетом гендерного фактора, а также с привлечением художественных и публицистических текстов.



1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология [Текст]: ценностно-смысловое пространство языка : учебное пособие. - Москва: Флинта: Наука, 2010. [Электронный ресурс].
2. Абильдинова Ж. Б. Языковое сознание как психолингвистический феномен//Неофилология. Тамбов, 2018. №14.
3. Байбурина А. К. Этнические стереотипы поведения : [Сб. ст.] / АН СССР, Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая; - Л. : Наука : Ленингр. отд- ние, 1985.
4. Бондаренко Т В. Лингвокультурный типаж Британский дворецкий: понятийная составляющая [Электронный ресурс] // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2008.
5. Болотнова Н. С. Коммуникативная стилистика текста: соотношение понятий «идиостиль» и «лингвокультурный типаж» // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 2 (143). С. 27¬31.
6. Бровикова Л. Н. Гендерное своеобразие лингвокультурного типажа «английский викарий» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2013. № 1 (76).
7. Васильева Л. А. Лингвокультурный типаж «британский премьерминистр»: на материале современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук / Л. А. Васильева. - Нижний Новгород, 2010. - 149 с.
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография / В. В. Воробьев. - М.: РУДН, 2008.
9. Ворошилова М. Б. Лингвокультурный типаж рокера: ассоциативные признаки//Лингвокультурология. 2007. № 1. С. 49-57.
10. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение. Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные
науки. - Краснодар: т. 17, вып. 2, 2003.
11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
12. Гуляева Е. В. Лингвокультурный типаж «политик» в современном российском дискурсе [Электронный ресурс] // Политическая лингвистика. 2011. №3. С. 184-187.
13. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
14. Гальперин П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы психологии. 1977. № 4.
15. Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007.
16. Дмитриева О. А., Мурзинова И. А. Теория лингвокультурных типажей: Учебное пособие / О. А. Дмитриева, И. А. Мурзинова — [б. м.]: Издательские решения, 2016.
17. Дмитриева О. А. Теория лингвокультурных типажей: Учебное пособие, 3¬е издание / О. А. Дмитриева, И. А. Мурзинова. — [б.м.] : Издательские решения, 2021.
18. Дубровская, Е. М. Лингвокультурный типаж "человек богемы" : динамический аспект. - Омск, 2017.
19. Енина Л. А. Лингвокультурный типаж «Британский премьерминистр» как предмет лингвистического изучения [Электронный ресурс] // Вестник Чувашского университета. 2007. №4. С. 152-155.
20. Илюхина М. С. Эндо- и экзохарактеристики лингвокультурного типажа «английский бизнесмен» // Гуманитарные исследования. 2013. № 3 (47).
21. Кабалоева Л. Б. К вопросу об исследовании мышления методами когнитивной лингвистики // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки 2012. № 4 (108). С. 237-245.
22. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002.
23. Карасик В. И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. / В. И. Карасик, О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. - Волгоград: Парадигма, 2005.
24. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик - Волгоград: Изд-во Парадигма, 2007.
25. Карасик В. И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 406 с
26. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
27. Клоков В. Т Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода / В. Т Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда. - 2000.
28. Кубасова Э. Т. Лингвокультурный типаж «Джазмен» // Вестник Башкирского университета. 2012. Т 17. № 1. С. 285-290.
29. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
30. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
31. Лутовинова О. В. Лингвокультурный типаж «хакер» [Электронный ресурс] // Политическая лингвистика. 2006. № 20. С. 215-229.
32. Лутовинова О. В. Лингвокультурный типаж в ряду смежных понятий, используемых для исследования языковой личности / О. В. Лутовинова // Филология, история, востоковедение. - 2009.
33. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В. А. Маслова. -М.: Издательский центр «Академия», 2001.
34. Петухова Т И. Хомякова Е. Г. Лингвокультурология в 4-х частях. Лингвокультурология I. Истоки и проблемы, учебное пособие. СПб, 2012.
35. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. 250 с.
36. Резник В. А. Лингвокультурный типаж в системе смежных понятий / В. А.
Резник // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2013.
37. Степанов Ю. С. Константы : Словарь русской культуры : Опыт исследование. / Ю.С. Степанов. - Москва : Яз. рус. культуры, 1997. - 824 с.
38. Селиверстова Л. П. «Звезда Голливуда»: лингвокультурный типаж и стереотип [Электронный ресурс] // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия: Языкознание. 2007. № 6. С. 158¬160.
39. Соловьева А. Ю. Лингвокультурный типаж «мать семейства» в романе Д.Г. Лоуренса «сыновья и любовники» // Инновации в науке. 2014. № 35. С. 118-124.
40. Талми Л. Предисловие к книге «методы когнитивной лингвистики» // Язык. Текст. Дискурс. 2007.
41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г Тер-Мина- сова. М.: Слово, 2000. 624 с.
42. Уфаева И. Ю. Лингвокультурный типаж Hispanic. - Нижний новгород, 2008.
СЛОВАРИ
1. Большой толковый словарь современного русского языка / сост. Г. О. Винокур и др.; под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: РООССА, 2008
2. Большой толковый словарь русского языка [Текст] : А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. - Санкт- Петербург : Норинт, 1998.
3. Головин С. Ю. Словарь практического психолога. М.: АСТ, Харвест, 1998.
4. Словарь русского языка [Текст] : в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. ; [гл. ред. А. П. Евгеньева ; выполн. Л. П. Алекторовой и др.]. - Изд. 3-е, стер. - Москва : Русский язык, 1985-1988.
5. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка : Материалы для лексической разработки заимствованных слов в рус. лит. речи / Сост. под ред. А. Н. Чудинова. - 2-е изд., тщательно испр. и доп.
4000 новых слов. - Санкт-Петербург : В. И. Губинский, 1902. - VIII, 878 с.
6. Театральная энциклопедия [Текст] / Глав. ред. С. С. Мокульский. - Москва: Советская энциклопедия, 1961-1967.
7. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова; Российская акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - Москва : А ТЕМП, 2006.
8. Толковый словарь русского языка : Ок. 700 слов. ст. : Свыше 6000 значений / [Ахапкин Д. Н. и др.]; Под ред. Д. В. Дмитриева. - Москва : Астрель и др., 2003.
9. OXi^i^M) , Й^ЁР^ШЖ^, 2013 о “Словарь китайского языка”, коммерческая типография, 2013.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ