Тема: Русские пословицы и поговорки о времени: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы описания пословиц и поговорок 8
1.1 Понятия пословицы и поговорки. Понятие паремии 8
1.2 Классификация паремий в современном русском языке 10
1.3 Место пословиц и поговорок среди других фразеологических
единиц 13
1.4 Функции пословиц и поговорок в речи 15
1.5 Паремиологическая картина мира 17
1.6 Особенности китайских паремий о времени 19
1.7 Паремии в аспекте РКИ 22
Выводы 24
Глава II. Семантика и функционирование пословиц и поговорок о времени в русском языке 26
2.1 Классификация русских пословиц и поговорок о времени по семантике 26
2.1.1 Частеречная принадлежность лексики со значением времени 26
2.1.2 Окраска паремий о времени 28
2.2 Функционирование пословиц и поговорок о времени в русском языке 29
2.3 Сравнительный анализ пословиц и поговорок о времени в русском и
китайском языках 31
2.4 Паремии, вербализующие черты времени и отношения человека к
нему. 37
2.5 Методические рекомендации для работы с паремиями о времени в
китайской аудитории 41
Выводы 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 53
📖 Введение
Как жанр устного народного творчества, поговорки и пословицы легки для понимания и кратки. Они представляют собой обобщение многолетнего творческого и жизненного опыта людей, а также кристаллизацию коллективной мудрости людей. Изучая общепринятые поговорки и пословицы, люди могут больше узнать о национальной культуре. Исходя из этого, мы выбираем пословицы и поговорки с временным значением в русском языке в качестве объекта изучения и проводим их анализ и исследование с точки зрения функций и семантики.
Пословицы и поговорки могут отражать понимание и оценку определённых вещей и явлений. Изучение пословиц с точки зрения фольклористики, литературы и лингвистики зародилось в XX веке, что позднее привело к появлению новой дисциплины - лингвокультурологии. Она тесно связано с изучением национальной культуры, мышления и истории. Исследование и культуры пословиц может помочь людям лучше понять особенности мышления нации.
Актуальность темы данной работы определяется тем, что многие особенности категории времени пока недостаточно освещены в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах. А лингвокультурология - одно из наиболее востребованных в настоящее время направлений лингвистики.
Объектом исследования являются русские пословицы и поговорки о времени.
Предметом исследования являются особенности семантики и функционирования данных паремиологических единиц.
Цель исследования - описать особенности семантики и функционирования русских пословиц и поговорок о времени.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) выбрать из лексикографических источников пословицы и поговорки с данной семантикой;
3) предложить классификацию найденных паремий с учётом их семантики и лексического наполнения;
4) выявить и сравнить функционально-семантические особенности паремий двух сопоставляемых языков.
5) предложить методические рекомендации для работы с такими единицами в китайской аудитории.
Материалом исследования служат 70 паремий, выбранных с помощью приёма сплошной выборки из следующих словарей: «Словарь русских пословиц и поговорок» (Снегирев И.М. 1996); «Пословицы русского народа» (Даль В.И. 1989) и «ФШШтяЛ^»» (тж^ 2011) («Большой словарь китайских поговорок» Уэнь, Дуань Чэн.).
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды по паремиологии (Барли 1984, Мокиенко 1985, 1990, 2001, Левин 1984, Пермяков 1988, Тарланов 1999, Жуков 2000, Савенкова 2002, Иванова 2003, Бочина 2003, Семененко 2005, Шипицина 2005, Жуков 2007, Селиверстова 2010 и др.); работы в области межкультурной коммуникации и языковой картины мира (Телия 1988, Апресян 1995, Касевич 1996, Яковлева 1996, Моисеева 1998, Абыякая 2003, Елизарова 2005, Караулов 2009 и др.); исследования фразеологизмов и паремий в лингвокультурологическом аспекте (Жданова 2000, Маркелова 2004, Пикалова 2005, Абышева 2008, Савченко 2008, Апекова 2009, Бао Хун 1999, Гао Инчже, Филимонова 2004; Го Фулян, Хань Цзинчи 2004, Ли Шули 2005 и др.).
Методы и приёмы исследования: описательный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, метод сравнительного анализа, приём тематической выборки.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка сопоставительного исследования паремий, обозначающих время, в русском и китайской языках. Анализ тематических групп таких паремий в двух языках позволил выявить их национальную специфику функционирования.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования способствуют дальнейшему развитию лингвокультурологической теории и изучению паремиологического пространства русского языка.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному, а также по лексикологии, в частности, по фразеологии.
Структура работы. Наша работа состоит из введения, 2 глав, каждая из которых сопровождается выводами, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Как показывает наше исследование, паремии являются ярким проявлением языковой картины мира любой страны.
Паремии о времени имеют четкую национально-культурную идентичность, что предопределяет их ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придаёт определённое отношение.
Эти пословицы и поговорки также показывают взгляд русских на время. Они обычно считают, что время важнее денег, и что нужно сделать больше за ограниченное время. Эти вечные истины глубоко укоренились в их сознании.
Полученные результаты показывают, что семантические категории русского и китайского языков представляют собой сложные структуры, отражающие восприятие и представления о времени двух народов. Кроме того, изучение пословиц и поговорок на разных языках помогает понять традиционную национальную культуру, лежащую в основе этих языков.
Поскольку общество продолжает прогрессировать и изменяться, а представления людей о времени меняются, важно изучать понимание разными народами аспектов времени.
Таким образом, исследования по этой теме могут помочь людям лучше понять русскую народную культуру, а также получить больше информации о нации. Самое главное, что это также способствует взаимопониманию между различными культурами.



