Введение 4
Глава I. Теоретические основы описания пословиц и поговорок 8
1.1 Понятия пословицы и поговорки. Понятие паремии 8
1.2 Классификация паремий в современном русском языке 10
1.3 Место пословиц и поговорок среди других фразеологических
единиц 13
1.4 Функции пословиц и поговорок в речи 15
1.5 Паремиологическая картина мира 17
1.6 Особенности китайских паремий о времени 19
1.7 Паремии в аспекте РКИ 22
Выводы 24
Глава II. Семантика и функционирование пословиц и поговорок о времени в русском языке 26
2.1 Классификация русских пословиц и поговорок о времени по семантике 26
2.1.1 Частеречная принадлежность лексики со значением времени 26
2.1.2 Окраска паремий о времени 28
2.2 Функционирование пословиц и поговорок о времени в русском языке 29
2.3 Сравнительный анализ пословиц и поговорок о времени в русском и
китайском языках 31
2.4 Паремии, вербализующие черты времени и отношения человека к
нему. 37
2.5 Методические рекомендации для работы с паремиями о времени в
китайской аудитории 41
Выводы 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 53
Время - важная категория в мировоззрении людей. Понятие времени на протяжении многих лет привлекало и продолжает привлекать внимание учёных в различных отраслях науки: в философии, лингвистике, литературоведении, культурологии и многих других. Представление о времени, его восприятие неодинаково в разных культурах и, соответственно, языках.
Как жанр устного народного творчества, поговорки и пословицы легки для понимания и кратки. Они представляют собой обобщение многолетнего творческого и жизненного опыта людей, а также кристаллизацию коллективной мудрости людей. Изучая общепринятые поговорки и пословицы, люди могут больше узнать о национальной культуре. Исходя из этого, мы выбираем пословицы и поговорки с временным значением в русском языке в качестве объекта изучения и проводим их анализ и исследование с точки зрения функций и семантики.
Пословицы и поговорки могут отражать понимание и оценку определённых вещей и явлений. Изучение пословиц с точки зрения фольклористики, литературы и лингвистики зародилось в XX веке, что позднее привело к появлению новой дисциплины - лингвокультурологии. Она тесно связано с изучением национальной культуры, мышления и истории. Исследование и культуры пословиц может помочь людям лучше понять особенности мышления нации.
Актуальность темы данной работы определяется тем, что многие особенности категории времени пока недостаточно освещены в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах. А лингвокультурология - одно из наиболее востребованных в настоящее время направлений лингвистики.
Объектом исследования являются русские пословицы и поговорки о времени.
Предметом исследования являются особенности семантики и функционирования данных паремиологических единиц.
Цель исследования - описать особенности семантики и функционирования русских пословиц и поговорок о времени.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) выбрать из лексикографических источников пословицы и поговорки с данной семантикой;
3) предложить классификацию найденных паремий с учётом их семантики и лексического наполнения;
4) выявить и сравнить функционально-семантические особенности паремий двух сопоставляемых языков.
5) предложить методические рекомендации для работы с такими единицами в китайской аудитории.
Материалом исследования служат 70 паремий, выбранных с помощью приёма сплошной выборки из следующих словарей: «Словарь русских пословиц и поговорок» (Снегирев И.М. 1996); «Пословицы русского народа» (Даль В.И. 1989) и «ФШШтяЛ^»» (тж^ 2011) («Большой словарь китайских поговорок» Уэнь, Дуань Чэн.).
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды по паремиологии (Барли 1984, Мокиенко 1985, 1990, 2001, Левин 1984, Пермяков 1988, Тарланов 1999, Жуков 2000, Савенкова 2002, Иванова 2003, Бочина 2003, Семененко 2005, Шипицина 2005, Жуков 2007, Селиверстова 2010 и др.); работы в области межкультурной коммуникации и языковой картины мира (Телия 1988, Апресян 1995, Касевич 1996, Яковлева 1996, Моисеева 1998, Абыякая 2003, Елизарова 2005, Караулов 2009 и др.); исследования фразеологизмов и паремий в лингвокультурологическом аспекте (Жданова 2000, Маркелова 2004, Пикалова 2005, Абышева 2008, Савченко 2008, Апекова 2009, Бао Хун 1999, Гао Инчже, Филимонова 2004; Го Фулян, Хань Цзинчи 2004, Ли Шули 2005 и др.).
Методы и приёмы исследования: описательный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, метод сравнительного анализа, приём тематической выборки.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка сопоставительного исследования паремий, обозначающих время, в русском и китайской языках. Анализ тематических групп таких паремий в двух языках позволил выявить их национальную специфику функционирования.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования способствуют дальнейшему развитию лингвокультурологической теории и изучению паремиологического пространства русского языка.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному, а также по лексикологии, в частности, по фразеологии.
Структура работы. Наша работа состоит из введения, 2 глав, каждая из которых сопровождается выводами, заключения, списка литературы и приложения.
Язык — важнейшее средство общения людей, а пословицы и поговорки — важная часть языка и отражение человеческой мудрости. Языковая картина мира — это объективный мир, в котором люди используют язык, чтобы думать, понимать и выражать свои мысли. В процессе постоянного познания мира русский народ открыл множество объективных закономерностей общечеловеческого значения, которые через устное общение или письменные записи постепенно образовывали общие устные и письменные выражения — пословицы и поговорки.
Как показывает наше исследование, паремии являются ярким проявлением языковой картины мира любой страны.
Паремии о времени имеют четкую национально-культурную идентичность, что предопределяет их ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придаёт определённое отношение.
Эти пословицы и поговорки также показывают взгляд русских на время. Они обычно считают, что время важнее денег, и что нужно сделать больше за ограниченное время. Эти вечные истины глубоко укоренились в их сознании.
Полученные результаты показывают, что семантические категории русского и китайского языков представляют собой сложные структуры, отражающие восприятие и представления о времени двух народов. Кроме того, изучение пословиц и поговорок на разных языках помогает понять традиционную национальную культуру, лежащую в основе этих языков.
Поскольку общество продолжает прогрессировать и изменяться, а представления людей о времени меняются, важно изучать понимание разными народами аспектов времени.
Таким образом, исследования по этой теме могут помочь людям лучше понять русскую народную культуру, а также получить больше информации о нации. Самое главное, что это также способствует взаимопониманию между различными культурами.
1. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа / А.Н. Афанасьев. - М.: Высшая школа, 1996. -150 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразсологин/Н. Н. Амосова.-Ленинград: ЛГУ 1963.-208 с.
3. Байжанова Н. Р. О подходах к изучению пословиц [Текст] / Н. Р. Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - 63. - Библиогр.: - 67с.
4. Быков, А. К. Пословицы русского народа / А. К. Быков // Педагогика. - 2006. -№ 2. - С. 34-45.
5. Вечные истины. Крылатые слова, пословицы и поговорки библейского происхождения. - М.: Советская Сибирь, 2014. - 119 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного" М., 1976. 248 с.
7. Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2 т. Т. 1. / В.И. Даль; вступ. слово М. Шолохова; худож. Г. Клодт. - М.: Худож. лит., 1984. - 383 с.
8. Демьянков, В.З. Пеихолингвистика Краткий словарь когнитивных терминов.С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л.Г. Лузина, под общ. ред.. С. Кубряков. - Москва, 1996. -C. 147-153.
9. Ефимова, С. Ю. Русские паремии как средство развития речевой компетенции учащихся в процессе преподавания литературы на предвузовском этапе / С. Ю. Ефимова, А. А. Зюзюкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 13.2 (117.2). — С. 34-36.
10. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. М.: Наука, 1969. -448 с.
11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок .-7-е изд., стереотип.
— М.: Рус. яз., 2000. - 544с.
12. Зиновьва, Е. И. Лингвокультурография в теории и практике РКИ / Е.И. Зиновьва // Русский язык и литература в современном гуманитарном общеобразовательном пространстве: мат-лыдокл. и сообщений Междунар. ХУ науч.-методической конф. - Санкт-Петербург : СПГУДТ, 2010. - С.126-133.
13. Зиновьева Е. И., Пи, Дзянькунь. Параметры лингвокультурологического анализа паремий одного языка на фоне другого (на материале русских и китайских единиц) / Е. И. Зиновьева, Пи Дзянькунь // Коммуникативные исследования. - 2016. - № 1 (7). - С. 18-24.
14. Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика, 2013, т 10, № 1.
15. Кацюба, Л. Б. Своеобразие семантиче- кой организации личных глагольных форм в паремиях (на примере форм 2 лица) // Вестн. ЮУрГУ. Сер. «Лингвистика». 2007. Вып. 5. № 15 (87). С. 52-58.
16. Кумахова, Д. Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков): Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Нальчик, 2011. - 27 с.
17. Лазутин С. Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы / С.Г Лазутин. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с
18. Матвеева Т В. Полный словарь лингвистических терминов - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.
19. Мокиенко В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. - № 3, 2010. - С. 06-21.
20. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
21. Паремиологические исследования. Пермяков Г.Л., 1984, - 324с.
22. Пермяков Г. Л. К Вопрос о структуре паремиологического фонда. //Типологические исследования по фольклору. - М., 1970. - С.11-16.
23. Пермяков, Л. П. Избранные пословицы и поговорки народов Востока Л. П. Пермяков. - Москва,1968.-380с.
24. Порхомовский М. В. Турецкие пословицы в языке и речи / М. В. Порхомовский. — М.: Языки славянской культуры, 2014. - 176 с.
25. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток
- Запад, 2007. - 314 с.22. Порхомовский М. В. Турецкие пословицы в языке и речи / М. В. Порхомовский. — М.: Языки славянской культуры, 2014. - 176 с.
26. Радбиль, Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 328 с
27. Раджабова М.М. Ченые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки, 2016 - 168 с.
28. Русскиепословицы и поговорки / сост. К.Г. Берсенева - М.: Центрполиграф, 2010 - 250 с.
29. Русские пословицы и поговорки. Учебный словарь. Зимин В. И., Ашурова С. Д., Шанский В. Н., Шаталова З. И., 1994, - 320с.
30. Савченко В. А. Концептосфера «Человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук, 2010.6 -15 с.
31. Шанский. Н. М. Фразеология современного русского языка/Н. М. Шанский. М.1985. 160с.