Тема: Английские и русские фразеологизмы как средство описания человека (на материале СМИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. О фразеологических единицах 5
1.2 Классификации фразеологических единиц 8
1.3. Публицистический стиль и его лексические особенности 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 16
ГЛАВА II. АНАЛИЗ И СРАВНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,
ОПИСЫВАЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА В СМИ 18
2.1 Семантические особенности английских фразеологизмов 18
2.2 Семантические особенности русских фразеологизмов 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 41
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 46
📖 Введение
Язык обладает экспрессией, которая обеспечивается с помощью различных языковых единиц, в частности, с помощью фразеологизмов [Аванесова, 2010]. Фразеологические единицы (далее ФЕ) - это устойчивые словосочетания, многие из которых имеют долгую историю и специфическое значение. Эти лексические единицы имеют непрямое переводное значение и более глубокий смысл. Некоторые фразеологизмы основаны на исторических реалиях, отличных от современных [Галицына, 2012].
Известно, что фразеологизмы позволяют описать многие факты нашей жизни [Лепшокова, Тамбиева, 2020]. Многие фразеологизмы используются в СМИ для описания внешности и характера человека. Данные лексические средства несут в себе экспрессивную составляющую и способствуют созданию образного эффекта при описании конкретного человека. Знание и умелое использование данных фразеологизмов позволяет сделать речь эмоционально насыщенной и образной, и, тем самым, повлиять на мышление и эмоции собеседника [Сопова, 2011]. Таким образом, изучение особенностей семантики данных лексических единиц позволит собрать богатый материал, который может стать компонентом содержания обучения английскому и русскому языкам.
Уровень исследования данной проблемы в теоретическом и практическом планах обусловливает актуальность данной работы.
Цель: изучить английские и русские фразеологические единицы, описывающие характер человека, используемые в СМИ.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть понятие “фразеологическая единица”;
2) описать классификации фразеологических единиц;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц, описывающих характер и внешность человека, отобранных из СМИ.
В работе использовались следующее методы исследования: анализ и обобщение отечественной и зарубежной литературы по вопросу исследования, систематизация, классификация, описательно аналитический метод, метод дедукции и индукции, сравнение.
Материалом исследования послужили 51 фразеологическая единица англоязычного и 37 ФЕ русского медиа-дискурса, отобранных методом сплошной выборки из текстов различной тематики, представленных в британских, американских и русских газетах (NBC News, The New York Times, Newru и другие).
Структура работа определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 46 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена общим теоретическим вопросам по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению особенностей фразеологических единиц, а также отличительным чертам публицистического стиля.
Вторая глава посвящена семантической классификации английских и русских фразеологических единиц, описывающих человека (его характер, внешность) в СМИ.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
✅ Заключение
Прежде всего, был изучен теоретический материал по вопросам определения фразеологизма, его конститутивных особенностей, классификациям фразеологизмов и их функционирования в качестве средств описания характера человека. Далее был произведён анализ сценичности фразеологизмов и выявлены положительные, отрицательные и нейтральные. ФЕ, их анализ с точки зрения их семантической слитности и частеречный анализ. Это позволило сделать ряд выводов:
1. фразеологизмы уникальны и культурно специфичны, они отражают исторические и культурные реалии той или иной лингвокультуры, что должно учитываться при обучении иностранному языку;
2. к основным функциям фразеологизма исследователи относят функции переноса, узнавания, упрощения сложных конструкций, экономии аргументации, общеупотребительности, придания дополнительного смысла, наглядности или образности;
3. к конститутивным признакам фразеологизмов относят структурную оформленность, грамматическую оформленность, акцентологическое оформление, лексическое значение, воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава, непроницаемость, семантическую двуплановость, наличие экспрессивно окрашенного значения;
4. не существует единого подхода к классификации фразеологизмов. В английской и русской фразеологии могут быть рассмотрены следующие типы: фразеологические сращения, к которым относятся и фразовые глаголы; фразеологические единства, фразеологические сочетания;
5. самый распространенный тип фразеологизмов в английском и русском языках - это фразеологические единства;
6. фразеологизмы с положительной коннотацией являются наиболее часто используемыми для описания характера и внешности человека в английских СМИ, составляя 68,7% от общего числа отобранных фразеологизмов, в то время как в русских СМИ наиболее часто используемыми фразеологизмами для описания характера и внешности человека являются фразеологизмы с негативной коннотацией, составляя 67,5% от общего количества;
7. в английских, и в русских фразеологизмах велика доля компонентов животного происхождения; при этом английские фразеологизмы чаще используются в сочетании с именами исторических личностей, а русские фразеологизмы чаще ассоциируются с душой.
Таким образом, несмотря на преобладание фразеологических единств в обоих языках, английские фразеологизмы являются довольно распространенным способом описания характера и внешности человека, особенно его положительных черт, в то время как русские фразеологизмы являются распространенным способом описания отрицательных характеристик человека. Значительная часть как английских, так и русских фразеологизмов имеет в составе компонент животного, через характеристики которого происходит метафорическое сравнение.



