Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Интеркомпрехенсия в современном славянском мире: возможности и ограничения

Работа №126494

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы68
Год сдачи2023
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Понятие «интеркомпрехенсия» в западноевропейской лингводидактике и в языковой политике Европейского Союза 9
1.1 Различие понятии «Мултилингвизм» и «Плюрилингвизм» в
лингвистической политике ЕС, и концепция «интеркомпрехенсии» в западноевропейской лингводидактике 9
1.2. Описание основных проектов ЕС связанных с «Интеркомпрехенсией» в романской языковой семье 11
1.2.1 EuRom4 основополагающий эксперимент для EuRom5 11
1.2.2 EuRom5, установка, структура и цели 14
1.2.3 Три онлайн проекта: GALATEA, GALAPRO/GALANET 17
1.2.5 MIRIADI 22
1.2.6 Образовательный онлайн проект ILTE 28
1.2.7 Очередной проект для романских языков THE DYLAN PROJECT 28
1.3 Описание основного проекта для германских языков: IGLOO 30
1.4 Ютуб проект связан с интеркомпрехенсией. «ECOLINGUIST» 36
Глава II. Лингвистический эксперимент, чтение и перевод отрывка текста «Как закалялась сталь» М.Островского 40
2.1. Построение Этимологической и Словарной таблицы для упрощение перевода на русский с украинского, чешского и польского языков 50
2.2 Диалог с добровольцами для выявление их метакогнитивных процессов и
стратегии чтения на незнакомом языке 52
2.3 Краткие комментарии к эксперименту 59
Заключение 60
Библиогафия 62

Основным стимулом для данной работы послужил интерес автора к лингводидактике и постоянному обновлению методик и подходов к преподаванию языков, стремящееся учесть мотивации к изучению языка и индивидуальное психологическое состояние обучающихся в коммуникационной ситуации.
В западной научной сфере лингводидактики уже более тридцати лет используется понятие Intercomprehension т.е. Интеркомпрехенсия (далее И.) или Интерпонимание, но в славянской лингводидактике этот термин практически незнаком кроме некоторых исключений. В защиту славистам можно сказать что даже в Западной Европе далеко не все словари имеют определение этого слова и концепции. В некоторых англоязычных и испаноязычных онлайн-словарях краткое толкование этого термина существует, но это не достаточно для полноценного его употребления. Разные европейские исследователи используют его в разном значении в разных контекстах. Теодор Шопов например разбирая морфологию и этимологию термина пишет: «Этимология термина comprehend (comprehend Оба определения касаются коммуникативного процесса или ситуации, но, как мы заметим далее в данном исследовании, практически каждый проект и исследователь имеет свое толкование И., которая понимается как методика преподавания, как коммуникативный процесс-ситуация или просто как концепция-понятие. Эта нехватка точного определения по сегодняшний день позволяет этому термину быть актуальным и продуктивным в сфере лингводидактики для создания новых языковых проектов.
По словам М. Усташевского (2014), И. имеет два основных определения - «узкое» и «широкое».
Широкое понятие И. связанно со способностью понимания и общения между носителями разных разновидностей одного языка до общения между языковыми семьями. Если последнем случае общение основано на лингвистических знаниях участников, то в первом случае участники нуждаются в различных экстралингвистических знаниях.
Как мы уже отметили одно из понятий, связанных с интеркомпрехенсия это коммуникативная стратегия т.е. «рецептивный мултилингвизм» толкование которого мы можем найти в (Zeevaert/Thije 2007 1) «языковая констелляция, в которой собеседники используют свой родной язык при общении друг с другом» (Zeevaert/Thije 2007 1).
Теоритические основы интеркомпрехенсия лежат в психолингвистике и когнитивной лингвистике, с понятиями как «рецептивные стратегии», «рецептивные способности» но эти понятия как мы понимаем тесно взаимосвязаны и могут развивать друг друга благодаря специфическим упражнениям (Capucho/Oliveira 2005). Рецептивные языковые способности, конечно, развиваются в учащихся благодаря их интересу к языкам и культурам и индивидуального металингвистического осознания и его роста. Ясно что очень сложно определить четкую терминологию для И. но в лингводидактической практике мы можем найти основные цели:
1. Повышение осведомленности и когнитивное обучение: активизация всех предыдущих знаний, включая родной язык (языки) и девять областей знаний, относящихся к интеркомпрехенсии, определенных Дойе (2004);
стимулирование позитивного переноса, а также предотвращение негативного переноса посредством меж- и внутриязыковых сравнений; метакогнитивный мониторинг процесса обучения.
2. Продвижение автономии учащегося: обучение в соответствии с концепцией "обучение через применение широкого спектра когнитивных и метакогнитивных стратегий, совместное обучение в группах; учителя выступают в роли контролеров, а не инструкторов.
3. Обучение на основе содержания: использование аутентичных текстов для повышения внутренней мотивации учащихся.
4. Рецептивное обучение: концентрация на рецептивных навыках в ущерб продуктивным навыкам; отказ от примата близкородственных связей. Исходя из этих целей мы можем выявить понятия метакогнитивное восприятие, металингвистическое осознание и многие другие понятия, которые мы будем разбирать далее в данной работе.
Конечно же есть некие другие понятия более широкие как «mutual intelligibility» которые различаются только в определении но по факту имеется ввиду одна и та же концепция. Для уточнения мы в пишем определение этой концепции В лингвистике взаимная разборчивость - это отношения между языками или диалектами, при которых носители разных, но родственных разновидностей могут легко понимать друг друга без предварительного знакомства или специальных усилий. Иногда он используется как важный критерий для различения языков и диалектов, хотя часто используются и социолингвистические факторы. Разборчивость между языками может быть асимметричной, когда носители одного языка понимают больше другого, чем носители другого понимают первый. Когда она сходится относительно, ее называют "взаимную". Она существует в разной степени среди многих родственных или географически близких языков мира, часто в контексте диалектов. Лингвистическое расстояние - это название концепции расчета меры того, насколько языки отличаются друг от друга. Чем выше лингвистическое расстояние, тем ниже взаимная понятность.»
Объектом исследования является, таким образом, одна из прямых методик изучения иностранного языка, ставящая целью научить понимать текст на незнакомом языке, опираясь на компетенции в другом языке (как правило, родственном с тем языком, на котором составлен воспринимаемый текст), с возможным привлечением иных компетенций (в других языках, экстралингвистических компетенций и т.п.).
Предметом исследования является оценка степени понятности текста на незнакомом славянском языке для человека, владеющего (свободно) хотя бы одним славянским языком и, возможно, в меньшей степени - какими-то другими языками, не обязательно славянскими, и в зависимости от результата этой оценки - определение возможных перспектив создания учебных пособий по славянским языкам, основанным на интеркомпрехенсии.
Актуальность данной работы обусловлена растущей востребованностью языковых компетенций в современном мире, необходимостью использования разнообразных методик для их формирования - в зависимости от целей, мотивации и индивидуальных психологических особенностей тех, кто берется за изучение того или иного языка. Особенно важна возможность такой индивидуализации и разнообразия подходов для так называемых «менее изучаемых языков», к числу которых относятся почти все языки славянской группы.
Гипотеза Может ли плюрилингвистической подход к преподаванию быть использован в сфере славянских языков и на сколько и как возможно создать автономный проект основанный на интеркомпрехенсии в славистике.
Научная новизна работы состоит в том, что славянские языки сравнительно недавно стали рассматриваться как поле приложения методик формирования языковых компетенций, основанных на интеркомпрехенсии. Традиция преподавания славянских языков в славянских странах (в инославянской языковой среде) всегда предполагала уделение внимания сходствам и различиям изучаемого языка с теми родственными языками, которые являются для обучающегося родными или ранее изученными. В этом отношении понятие интеркомпрехенсии может восприниматься как чисто терминологическая инновация. Речь, однако, может идти не только об организованном изучении нового для конкретного человека славянского языка (в школе, в вузе, на языковых курсах), но и о доступе к самостоятельному освоению языковых компетенций. В этом случае интеркомпрехенсия может стать основой для создания учебных материалов, позволяющих сравнительно быстро освоить рецептивные компетенции, а недостаток порождающих компетенций может компенсировать ситуация взаимодействия, наполняя, таким образом, новым содержанием идею славянской взаимности, выдвинутую еще в первой половине XIX века.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить возможные методические подходы и неизбежные ограничения при использовании интеркомпрехенсии для формирования компетенций в отношении славянского языка, не причисляемого человеком к тем языкам, которыми он владеет. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
- ознакомиться с опытом использования интеркомпрехенсии как инструмента формирования мультилингвизма социума и полилингвизма его членов (в частности, на примере языковой политики ЕС);
- оценить наиболее важные реализованные или реализуемые проекты, направленные на развитие языковых компетенций личности через активизацию механизмов интеркомпрехенсии;
- проанализировать технические возможности реализации образовательных проектов, основанных на интеркомпрехенсии, а также методов оценки их результативности в части формирования языковых компетенций (преимущественно рецептивных);
- провести эксперимент по оценке возможности использования механизмов интеркомпрехенсии для коммуникации на славянском языковом материале в славянской языковой среде.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном мире, где происходит сложное взаимодействие различных социумов, в том числе и таких, которые объединены общностью используемого языка, очень высока востребованность различных языковых компетенций, причем желательно наличие компетенций в нескольких языках у одного индивидуума. Формированию мультилингвальной личности служат многие социальные инструменты: дополнительные обязательные языки в школах, обучение языкам в различных формах послешкольного и последипломного образования, электронные инструменты, призванные компенсировать отсутствие компетенций в тех или иных языках. Одним из способов продвижения в этом же направлении является формирование у индивидуума ограниченных (преимущественно рецептивных) компетенций в большем количестве языков. Для достижения этой цели разрабатываются новые лингводидактические методики, нацеленные на активизацию языкового сознания индивидуума и на максимальное использование его опыта в одном или нескольких языках для понимания текстов на других, незнакомых ему языках. Такой механизм коммуникации, участники которой понимают друг друга, пользуясь разными языками, получил в европейской лингводидактике название интеркомпрехенсии.
Начиная с 90-х гг. ХХ века в Европе с разной степенью успешности реализовано или реализуется несколько лингводидактических проектов, основанных на интеркомпрехенсии - Эти проекты ориентированы на использование сходств и регулярных соответствий между родственными языками, относящимися к романской и германской группам индоевропейской языковой семьи.
Применительно к языкам славянской группы на сегодня нет ни реализованных, ни реализуемых лингводидактических проектов. Само понятие интеркомпрехенсии применительно к славянским языкам еще не стало широко известным, в работах по преподаванию славянских языков оно
стало встречаться только в последнее десятилетие. Наиболее успешным проектом, включающим славянские языки, на сегодня является игра «Угадай слово» и «Угадай язык», реализуемый как канал на портале YouTube. Этот проект, стимулирующий интерес к языкам и расширяющий славистический кругозор своих слушателей и зрителей, безусловно, интересен и полезен, в том числе и как дополнительный материал для студентов-филологов, но он ни в коей мере не является курсом, системно формирующим рецептивные компетенции учащихся.
Данная работа ставила перед собой цель оценить возможности применения интеркомпрехенсии в славянской лингводидактике. В качестве оптимального средства достижения этой цели был выбран лингводидактический эксперимент по оценке понятности носителям славянских языков текста, написанного на незнакомом им славянском языке.
Текст сопровождался вспомогательными информационными материалами. Данный эксперимент заинтересовал всех информантов даже многих из тех, кто не смог участвовать в эксперименте по технических причинам. Интерес, проявленный студентами был очень сильным в основном потому, что они могли выявлять мыслительный процесс и индивидуальные ассоциации осуществляя перевод, замечая часто самостоятельно, где они ошибаются и в чем состоит сама ошибка благодаря Э.Т..
Таким образом, подтвердилась гипотеза, что западноевропейский опыт может дать стимул для проведения подобных экспериментов и реализации самостоятельных проектов, которые могут быть более открытыми и доступными для всей славянской аудитории, как в пространстве университета, так и вне учебного заведения. Такие проекты могли бы быть адресованы всем желающими изучать языки в плюрилингвистической перспективе.



1) Horak, A., Pol’sko- slovenskamedzijazykovainterferenciavovyucbeslovencinyakocudziehojazyka (unpublished doctoral dissertation), Jagiellonian University, Krakow, 2016
2) Posingerova K., Interferencjainauczaniej^zykapolskiego, Katowice, 2001
3) Gcbal P.E., Interkomprehensja, strategiemediacyjneinauczaniej^zykowobcych, w: E. Li-pinska, A. Seretny (red.), Tlumaczeniedydaktyczne w nowoczesnymksztalceniuj^zykowym, Krakow, s. 77-93, 2016
4) Kusal’ K., Russko-
pol’skajamiezjazykowajaomonimij akakleksikograficzeskajaproblema, Sankt- Petersburg, 2006
5) Jamet M.-Ch. (ed.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze, Venezia, 2009
6) Озерова Л.Н 2020, ИНТЕРПОНИМАНИЕ КАК ИННОВАЦИОННЫЙ
МЕТОД
УСКОРЕННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Научная статья.* Московский педагогический государственный университет, Москва, 2021
7) Pancikova M., 2005, Zradnostipol’skej a slovenskejlexiky, Opole
8) Кусаль К.Ч., Русско-Польская межязыковая омонимия и паронимия, СПБ, 2003
9) Gooskens, Charlotte. «The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages». Journal of Multilingual and Multicultural,
Development (2007)
10) Slavische Interkomprehension - Eine Einfuehrung (Tafel, 2009) et Slawischer Sprachvergleich fur die Praxis (Heinz et KuBe, 2015)
11) Wojciech Hofmanski Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznan Leksykalno-komunikacyjne aspekty slowianskiej interkomprehensji Lexical and communicative aspects of Slavic intercomprehension Poznan, 2019 https://www.ceeol.com/search/viewpdf?id=815554
12) Weinreich, Uriel. Languages in Contact: French, German and Romansh in Twentieth-Century Switzerland. With an introduction and notes by Ronald I. Kim and William Labov. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2011
13) Кондрашов Н.А. Славянские языки. Москва Учпедгиз 1962г 216с
14) Maya Pencheva, Todor Shopov, Understanding Babel, Sofia, 2003
15) Ustaszewski Michael, TOWARDS A METHODOLOGY FOR INTERCOMPREHENSION-BASED LANGUAGE INSTRUCTION IN TRANSLATOR TRAINING, 2014, Innsbruck
16)
a) Jessner, Ulrike (1999): Metalinguistic Awareness in Multilinguals: Cognitive Aspects of Third Language Learning. In: Language Awareness 8/3-4, 201-209.
b) Multilingual Metalanguage, or the Way Multilinguals Talk about Their Languages, 2005
c) Linguistic Awareness in Multilinguals. English as a Third Language. Edinburgh: Edinburgh University Press. (2006)
Teaching third languages: Findings, trends and challenges. In: Language Teaching (2008)
33) Malakoff, Marguerite/Hakuta, Kenji Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In: Bialystok, Ellen (ed.): Language Processing in Bilingual Children. Cambridge: Cambridge University Press, (1991): c. 141-166.
34) Kurschner Sebastian,Gooskens Charlotte, Bezooijen Renee, - Linguistic Determinants of the Intelligibility of Swedish Words among Danes, 2008
35) Beijering, Karin, Charlotte Gooskens & Wilbert Heeringa. 2008. Predicting intelligibility and perceived linguistic distances by means of the Levenshtein algorithm. In: Koppen, Marjo van & Bert Botma (eds.) Linguistics in the Netherlands 2008
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.: Пер. с нем. — 2¬е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986-1987. — Т 1: 576 с.; Т 2: 672 с.; Т 3: 832 с.; Т 4: 864 с.
Derksen, Rick. Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. — Leiden; Boston: Brill, 2008. - ??? p.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. (с доп.). — М.: Прогресс, 1964. — Т 1. — 562 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. (с доп.). — М.: Прогресс, 1967. — Т 2. — 671 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. (с доп.). — М.: Прогресс, 1971. — Т 3. — 827 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. (с доп.). — М.: Прогресс, 1973. — Т 4. — 855 с.
2-е русское издание
Slawski F. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego, t. 1-5. - Krakow: Towarzystwo Milosnikow J?zyka Polskiego, 1952-1982.
MACHEK, V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho, 1968 (reprint 1971, 1997, 2010).
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
16) https://www.treccani.it/enciclopedia/intercomprensione_%28altro%29/#:~:text =interco
mprensione%20s.%20f.%20Comprensione%20reciproca%3B%20con,lingue%20di
ve
rse%2C%20ma%20facilmente%20comprensibili. (дата просмотра 21.05.23)
17) https://education.ec.europa.eu/focus-topics/improving-quality/about/about- multilingualism-policy . (дата просмотра 21.05.23)
19) https ://www.plus. ac. at/linguistik/der-fachbereich/mitarbeiterinnen/ o- univ-prof-dr-hubert-haider/personalpage/iglo/
20) https ://www.youtube.com/channel/UChqLwfp3eAkAwX9DGnqr CA(дата просмотра 21.05.23)
21) http://wikireality.ru/wiki/Ecolinguist(дата просмотра 21.05.23)
22) https://www.miriadi.net/it(дата просмотра 21.05.23)
23) https://www.kleven.org/ilte/report/report part5.html
24) http://www.dylan-project.org/Dylan en/home/home.php
25)
https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/BRIE/2019/642207/EPRS BRI(2019(дата просмотра 21.05.23)
25) 642207_EN.pdf
6https://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/educ/14269 2.pdf (дата просмотра 21.05.23)
26) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B E%D0
%B2%D0%B0%D 1 %8F_%D 1 %81 %D0%B5%D0%BC%D 1 %8C%D 1%8F (дата просмотра 21.05.23)
27) https://journals.openedition.org/esp/2411(дата просмотра 21.05.23)
28) https://eurocomdidact.eu/?page id=299#pll switcher(дата просмотра 21.05.23)
29) https://www.efset.org/it/cefr/(дата просмотра 21.05.23)
30) http://www.eurom5.com/(дата просмотра 21.05.23)
31) https://web.archive.org/web/20070613035957/http://www.eurocomcenter.eu/(дата просмотра 21.05.23)
32) https://www.plus.ac.at/linguistik/der-fachbereich/mitarbeiterinnen/o-univ-prof-dr-hubert-haider/personalpage/iglo/(дата просмотра 21.05.23)
33) https://www.miriadi.net/(дата просмотра 21.05.23) https://www.observatoireplurilinguisme.eu/images/Charte/Charteplurilinguisme ruV2.13.pdf(дата просмотра 21.05.23)
34) https://education.ec.europa.eu/it/focus-topics/improving-quality/multilingualism/about-multilingualism-policy(дата просмотра 21.05.23)
35) https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/IT/TXT/?uri=uriserv:OJ.C .2019.189.01.0015.01.ITA&toc=OJ:C:2019:18
9:TOC(дата просмотра 21.05.23)
36) https://www.kleven.org/ilte/report/report part2.html(дата просмотра 21.05.23)
37) https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:893895f6-0c42-4494-95d4-
9c81fafdb5a3.0001.03/DOC 2&format=PDF(дата просмотра 21.05.23) http://www.dylan-project.org/Dylan en/home/home.php(дата просмотра 21.05.23)
38) file:///C :/Users/%D0%9C%D0%B0%D1 %81%D1%82%D0%B5%D1 %80%20
%D0%98%D0%B3%D1%80%D1%8B/Downloads/Towards a Methodology forIntercomprehen%20(1).pdf(дата просмотра 21.05.23)
39) https://rhetoric.bg/intercomprehension-analysis(дата просмотра 21.05.23)
40) http://www.pavonerisorse.it/meta/meta10.htm(дата просмотра 21.05.23)
41) https ://www.yumpu.com/en/document/read/17510110/the-seven-sieves-pdf(дата просмотра 21.05.23)
42) http://www.eurocomprehension.eu/slav/slavtext.htm(дата просмотра 21.05.23)
43) http://www.eurocomgerm.de/(дата просмотра 21.05.23)
44) https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-369-4/978-88-6969-369-4-ch-32 zVB9RDx.pdf(дата просмотра 21.05.23)
45) https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%
BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D 1%8F (дата просмотра 21.05.23)
46) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/xvatati#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
47) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/xopiti#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
48) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/lo%C5%BEiti#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
49) https://ru.wiktionary. org/wiki/golva#%D0%AD%D 1 %82%D0%B 8%
D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F
(дата просмотра 21.05.23)
50) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/doln%D 1 %8C#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
51) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/t%C4%99%C5%BE%D 1 %8Ck%D 1 %8A#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
52) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/gl%C7%ABbok%D 1 %8A#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
53) https://ru.wiktionary. org/wiki/%D0%B4%D 1 %83%D0%BC%D0%B0%D 1 %82%D 1 %8C#%D0%AD%D 1 %82%D0%B8%D0%BC%D0%B
E%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
54) https://en.wiktionary. org/wiki/%D0%BC%D 1 %8B%D 1 %81 %D0%BB%D0%B 8%D 1 %82%D 1 %8C#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/glaz%D 1 %8A(дата просмотра 21.05.23)
55) https://ru.wiktionary.org/wiki/*oko#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
56) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/b%C4%9B%C5%BEati#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
57) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/pam%C4%99tati(дата просмотра 21.05.23)
58) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/plyn%C7%ABti(дата просмотра 21.05.23)
59) https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-
Slavic/%C5%BEizn%D1%8C#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
60) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B0#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D 1 %8F(дата просмотра 21.05.23)
61) https://ru.wiktionary. org/wiki/volj eti#%D0%AD%D 1 %82%D0%B 8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
62) https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D 1 %82%D 1 %8C#%D0%AD%D 1 %82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
62) https://ru.wiktionary. org/wiki/%D 1 %81 %D 1 %82%D0%BE%D 1 %80%D0%BE%D0%BD%D0%B0#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
63) https://ru.wiktionary.org/wiki/%D 1 %81 %D 1 %82%D 1 %80%D0%B0%D 1 %81 %D 1 %82%D 1 %8C#%D0%AD%D 1 %82%D0%B 8%D0%BC
%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
64) https://ru.wiktionary. org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D 1 %82%D 1 %8C#%D0%AD%D 1 %82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%
BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
65) https://en.wiktionary.org/wiki/omyl#Etymology 1(дата просмотра 21.05.23)
66) https ://ru.wiktionary.org/wiki/%D 1%80%D0%B0%D0%B 1%D0%BE%D 1%82%D0%B0#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D 1%8F(дата просмотра 21.05.23)
67) https://ru.wiktionary.org/wiki/v%C4%9Bd%C4%9Bt#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F
68) https ://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D 1%83%D 1%81%D0%B0%D 1 %82%D0%B8#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B
E%D0%B3%D0%B8%D 1%8F(дата просмотра 21.05.23)
69) https://wsip.pl/haslo/podglad/28965/satysfakcia/4045257/zadowolenie
70) https://en.wiktionary.org/wiki/barwa#Etymology 3(дата просмотра 21.05.23)
71) https://ru.wiktionary.org/wiki/znati#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D 1%8F(дата просмотра 21.05.23)
72) https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B
3%D0%B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
73) https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D1%82%D 1%8C#%D0%AD%D 1 %82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B
E%D0%B3%D0%B8%D 1%8F(дата просмотра 21.05.23)
74) https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D1%94%D0%BB%D1%A3%EA%99%81 %D0%BE#%D0%AD%D 1%82%D0%B 8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%
D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
75) https ://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B 1%D0%BE%D 1%80%D0%BE%D 1%82%D0%B8%D 1%81 %D1%8F#Etymology(дата просмотра 21.05.23)
76) https ://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D 1%81%D 1 %82%D 1%8C#%D0%AD%D 1 %82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B
E%D0%B3%D0%B8%D 1%8F(дата просмотра 21.05.23)
77) https ://ru.wiktionary.org/wiki/%D 1%81 %D 1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%82#:~:text=%D0%9E%D1%82%20%D0%B0%D0%B
D%D0%B3%D0%BB.,%2C%20%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%B5%2C%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%20%D0%B8%D0%B7%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%
D0%BA%D 1%81%D0%BA.
78) https ://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BE%D 1%87%D 1%8C#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%
B8%D1%8F(дата просмотра 21.05.23)
79) https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D 1%8C%D0%BA%D 1%83#%D0%AD%D 1 %82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D 1 %8F(дата просмотра 21.05.23)
80) https ://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D 1%80%D 1%8A%D0%B2%D 1%8C#%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%
B3%D0%B8%D1%8F(дата просмотрa21.05.23)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ