Тема: Концепт «музыка» в русской фразеологии на фоне китайской (лингвокультурологический аспект)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В
АСПЕКТЕ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В РУССКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1.1. Широкое и узкое понимание объекта фразеологии 10
1.2. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 14
1.2.1. Типы устойчивых сочетаний в китайском языке 16
1.3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ 20
1.4. КОНЦЕПТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 24
1.5. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 29
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ, ВЫРАЖЕННЫМИ МУЗЫКАЛЬНЫМИ ИНСТРУМЕНТАМИ 31
2.1. МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ И МЕТОДИКА ЕГО ОПИСАНИЯ 31
2.2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 32
2.2.1. Классификация русских ФЕ 34
2.2.2 Классификация китайских ФЕ 51
2.3. СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ СОДЕРЖАНИЯ КОНЦЕПТА «МУЗЫКА» В РУССКОЙ И
КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ
ГРУППЫ «МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ») 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 84
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 89
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 91
📖 Введение
Музыка - это форма искусства, которая выражает мысли, чувства и социальную жизнь людей с помощью слуховых образов, состоящих из организованных звуков. Музыка относится к наиболее древнему виду искусства и является уникальным средством хранения и передачи духовного опыта разными поколениями людей. Являясь социокультурным феноменом и находясь в постоянном развитии, музыка представляет собой своеобразный способ понимания и отражения мира. Язык и музыка являются «продуктом национального духа и составляют нерасторжимое диалектическое единство, поэтому закономерно искать рекуррентность тем и символов не только в грамматике и словаре естественного языка, но и в музыкальном континууме нации, так как существуют некие общие закономерности, которые определены единством картины мира, воссозданной и в национальном языке, и музыке» (Быканова 2014: 7).
Фразеологические единицы с компонентами, отражающими копцепт «музыка», являются значимым элементом любого языка, помогают выявить национально-культурные особенности определенного этноса. В. А. Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку (Маслова 2001: 3). Фразеологизация — универсальное лингвистическое явление, но в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. А. М. Мелерович высказывает мысль о том, что «именно в ФЕ в наибольшей степени отражена неповторимость разных систем национальных языковых картин мира» (Мелерович, Мокиенко 2008: 261). Поэтому лингвокультурологический анализ концепта «музыка» в русской и китайской фразеологии, предпринятый в данном исследовании, позволит выявить и описать его национальную специфику.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена, во-первых, ее включенностью в проблематику современных научных лингвистических исследований, тем, что она выполняется в рамках одной из наиболее активно разрабатываемых в настоящее время научных дисциплин - лингвокультурологии, и в частности, одного из основных направлений этой дисциплины - фразеологического. Во-вторых, несмотря на многочисленные труды, связанные с изучением музыки в разных областях знаний (музыковедение, искусствоведение, философия, литературоведение и др.), анализу концепта «музыка» с позиции современной лингвистической науки посвящено лишь незначительное количество работ (см. работы В.В. Катерминой, С.А Колпаковой, О.М. Исаченко и Скоробогатовой Т.И.). В- третьих, лингвокультурологический анализ концепта «музыка» в русской и китайской фразеологии позволит выявить и описать его национальную специфику.
Объектом исследования является концепт «музыка» в русской фразеологии на фоне китайской.
Предметом исследования являются структура, семантика, национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами, выраженными названиями музыкальных инструментов, и отражающих образную составляющую концепта «музыка», в русском и китайском языках.
Цель работы состоит в проведении лингвокультурологического анализа и выявлении сходств и различий в языковых единицах, вербализирующих концепт «музыка» в русской фразеологии на фоне китайской на примере тематической группы «Музыкальные инструменты».
В рамках заявленной цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) выявить языковые средства, использующиеся в русской и китайской фразеологии (на примере фразеологизмов с названиями музыкальных инструментов), вербализирующие концепт «музыка»;
3) представить тематическую классификацию компонентов фразеологизмов, выраженных названиями музыкальных инструментов в обоих языках;
4) Выделить ассоциативные (концептуальные) признаки музыкальных инструментов в составе фразеологизмов, определяющие образную составляющую концепта «музыка».
5) сравнить выделенные фрагменты фразеологической картины мира в русской и китайской лингвокультурах.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые представлено описание концепта «музыка» в русской фразеологии на фоне китайской, выделены фрагменты фразеологической картины мира, вербализируемые при помощи образной составляющей концепта «музыка» в тематической группе «Музыкальные инструменты».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно может внести вклад в развитие современного лингвомузыковедения и лингвокультурологии, в дальнейшую разработку методологии лингвокультурологического изучения фразеологизмов двух разноструктурных языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности ее использования в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, материал исследования можно использовать при создании учебных лингвокультурологических словарей.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приемы исследования:
1) описательный и сопоставительный метод;
2) метод структурно-семантического анализа, позволяющий выявить своеобразие фразеологизмов на структурно-содержательном уровне;
3) метод полевого анализа, позволяющий более адекватно показать связь языка с действительностью;
3) метод лингвокультурологического анализа;
4) прием сплошной выборки как метод сбора языкового материала;
5) прием количественных подсчетов, обеспечивающий точность, наглядность и доказательность выводов.
✅ Заключение
Как отмечает Т.И. Скоробогатова, подобные фразеологизмы выступают «трансляторами музыкального инструментального наследия. Выступая в качестве особых единиц исторической памяти, фразеологизмы обеспечивают процесс фиксации и трансляции культурной памяти и укрепляют единство культурной традиции, а если речь идет о ФЕ микрополя «Музыкальные инструменты» - укрепляют единство мировой музыкальной культуры, формируя своеобразное «звучащее царство» (Скоробогатова 2017: 139.).
В первой главе нашего исследования мы уточнили понимание ФЕ и типы русских и китайских фразеологизмов. Изучив различные подходы к пониманию фразеологии, мы пришли к выводу, что фразеологизм должен обладать следующими признаками: устойчивостью состава, раздельноформленностью, образностью и экспрессивностью. Таким образом, в состав анализируемых в работе языковых единиц вошли как словосочетания (сращения, единства, сочетания и выражения), так и единицы, имеющие структуру законченного предложения, ведь таких единиц большинство в китайском языке: 1) чэнъюй (^Ш) — готовое выражение; 2) яньюй (ШШ) — пословица; 3) сехоуюй (Ж^Ш) — недоговорка-иносказание; 4) гуаньюнъюй (ОШ) — привычное выражение; 5) суюй (ШШ) — поговорка (Семенас: 2000: 127).
На что следует обратить больше внимания, так это на то, что изучение национально-культурной специфики является достаточно традиционным направлением для исследований в области фразеологии. Разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.
Во второй главе исследования была проведена тематическая классификация материала, т.к. исследование национальной специфики фразеологии того или иного языка посредством вычленения тематических групп фразеологических единиц и определения их компонентного состава приобретает все большую значимость среди лингвистов и лексикографов. Музыкальные инструменты являются значимой частью музыкального наследия - сегодня в мире их насчитывается более тысячи. Однако далеко не все они участвуют в создании фразеологизмов. В русском языке мы обнаружили - 4 ударные инструменты: барабан, бубен, кимвал, колокол; 5 духовых инструментов: волынка/волыночка, дуда/дудка/дудочка, шарманка/шарманочка, труба, флейта; 3 струнные инструменты: скрипка, балалайка, гусли; 2 клавишные инструменты: гармон/гармошка, рояль; в китайском - 4 ударные инструменты: барабан, гонг, колокол, кимвал; 4 духовые инструменты: труба, флейта, сяо, шэн; 3 струнные инструменты: цитра/цинь, хуцинь, пипа.
Наиболее широко представлены в компонентном составе русских ФЕ наименования духовых инструментов (5 наименований), наименее - клавишных (2 наименования). Наиболее представлены в компонентном составе китайских ФЕ также наименования духовых инструментов (4 наименования) и ударных (4 наименования), а клавишные полностью отсутствуют.
Кроме того, следует отметить, что в русских фразеологических единиц есть как национальные русские инструменты (балалайка, дуда), так и западные музыкальные инструменты (рояль, скрипка), которые отсутствуют в китайском.
Ассоциативные (концептуальные) признаки инструментов не всегда совпадают в русском и китайском языках, что обусловлено разницей культур и традиций.
Мы можем обнаружить, что в китайском языке музыкальные инструменты чаще описывают отношения между двумя объектами (такими как: «гонг» и «барабан», «цинь» и «шэн», «пипа» и «хуцинь» и т. д.), через отношение между ними передает нам противоположности ^&^^-т, * fT^$^^ (Ялучше один раз ударю в золотой колокольчик, чем три тысячи раз ударю по кимвалам). Золотой колокольчик символизирует благородство, а кимвал символизирует смирение или гармонии (qin se zhi hao (Гармония цинь и сэ (цитры и гуслей) — супружеское счастье; семейная гармония. А в фразеологических единицах русского языка два инструмента не появляются одновременно, кроме ФЕ на словах как на органах, а на деле - пустая волынка.
Кроме звуков музыкальных инструментов, в русских фразеологических единицах широкое отражение нашли их внешний вид (как барабан (о набитом животе); щёки у кого [вытянутые] дудкою; юбка колоколом; темя у кого как барабан), что не встречается в китайском языке.
Зато в русском языке, например, практически отсутствует связь барабана с различными праздниками, как в китайском языке, и сравнительно невелико количество ФЕ, обозначающих ‘громкий звук’. А в китайской же культуре барабан прежде всего связан с праздником, который обычно символизирует процветание и движение вперед напр.^^^.^ da zhang qiдй (Разверните битву в большом масштабе, потрясите флагом и бейте в барабаны);
luo дй xuan tian Звук гонгов и барабанов пронзает небо.
Таким образом, фразеологизмы в широком понимании, включающие в свой состав, наряду с устойчивыми сочетаниями, сращениями, пословицы и поговорки, отражают общественный строй, воззрения народа, идеологию эпохи. При этом наш материал показывает, что несмотря на разницу русской и китайской культур, национальных реалий, отражающихся во фразеологизмах и показывающих специфику языковой картины мира, многие единицы совпадают как по набору музыкальных инструментов, так и по значениям и набору ассоциативных признаков, что свидетельствует и об общности лингвокультур русского и китайского народа.
Наша работа может внести вклад в развитие современного лингвомузыковедения и лингвокультурологии, в дальнейшую разработку методологии лингвокультурологического изучения фразеологизмов двух разноструктурных языков, результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Материал исследования можно использовать при создании учебных лингвокультурологических словарей.



