Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепт «музыка» в русской фразеологии на фоне китайской (лингвокультурологический аспект)

Работа №126452

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы136
Год сдачи2023
Стоимость4320 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
106
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В
АСПЕКТЕ ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В РУССКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1.1. Широкое и узкое понимание объекта фразеологии 10
1.2. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 14
1.2.1. Типы устойчивых сочетаний в китайском языке 16
1.3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ 20
1.4. КОНЦЕПТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 24
1.5. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 29
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ, ВЫРАЖЕННЫМИ МУЗЫКАЛЬНЫМИ ИНСТРУМЕНТАМИ 31
2.1. МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ И МЕТОДИКА ЕГО ОПИСАНИЯ 31
2.2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 32
2.2.1. Классификация русских ФЕ 34
2.2.2 Классификация китайских ФЕ 51
2.3. СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ СОДЕРЖАНИЯ КОНЦЕПТА «МУЗЫКА» В РУССКОЙ И
КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ
ГРУППЫ «МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ») 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 84
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 89
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 91


В конце XX в. в российской лингвистике получили широкое распространение и развитие два направления: когнитивная лингвистика и лингвокультурология, которые изучают язык в тесной взаимосвязи с культурой этноса, нации. Единицей анализа в данных парадигмах является концепт - сложноорганизованная ментальная единица, которая имеет связь с национальной и индивидуальной картинами мира и объективируется средствами языка. По мнению В.И.Карасика, лингвокультурный концепт - это «ментальная единица, которая направлена на изучение культуры и языка» (Карасик 2014: 75). В данном исследовании рассматривается лингвокультурный концепт «музыка», а точнее - образная составляющая этого концепта на примере фразеологизмов группы «музыкальные инструменты».
Музыка - это форма искусства, которая выражает мысли, чувства и социальную жизнь людей с помощью слуховых образов, состоящих из организованных звуков. Музыка относится к наиболее древнему виду искусства и является уникальным средством хранения и передачи духовного опыта разными поколениями людей. Являясь социокультурным феноменом и находясь в постоянном развитии, музыка представляет собой своеобразный способ понимания и отражения мира. Язык и музыка являются «продуктом национального духа и составляют нерасторжимое диалектическое единство, поэтому закономерно искать рекуррентность тем и символов не только в грамматике и словаре естественного языка, но и в музыкальном континууме нации, так как существуют некие общие закономерности, которые определены единством картины мира, воссозданной и в национальном языке, и музыке» (Быканова 2014: 7).
Фразеологические единицы с компонентами, отражающими копцепт «музыка», являются значимым элементом любого языка, помогают выявить национально-культурные особенности определенного этноса. В. А. Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку (Маслова 2001: 3). Фразеологизация — универсальное лингвистическое явление, но в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. А. М. Мелерович высказывает мысль о том, что «именно в ФЕ в наибольшей степени отражена неповторимость разных систем национальных языковых картин мира» (Мелерович, Мокиенко 2008: 261). Поэтому лингвокультурологический анализ концепта «музыка» в русской и китайской фразеологии, предпринятый в данном исследовании, позволит выявить и описать его национальную специфику.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена, во-первых, ее включенностью в проблематику современных научных лингвистических исследований, тем, что она выполняется в рамках одной из наиболее активно разрабатываемых в настоящее время научных дисциплин - лингвокультурологии, и в частности, одного из основных направлений этой дисциплины - фразеологического. Во-вторых, несмотря на многочисленные труды, связанные с изучением музыки в разных областях знаний (музыковедение, искусствоведение, философия, литературоведение и др.), анализу концепта «музыка» с позиции современной лингвистической науки посвящено лишь незначительное количество работ (см. работы В.В. Катерминой, С.А Колпаковой, О.М. Исаченко и Скоробогатовой Т.И.). В- третьих, лингвокультурологический анализ концепта «музыка» в русской и китайской фразеологии позволит выявить и описать его национальную специфику.
Объектом исследования является концепт «музыка» в русской фразеологии на фоне китайской.
Предметом исследования являются структура, семантика, национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с компонентами, выраженными названиями музыкальных инструментов, и отражающих образную составляющую концепта «музыка», в русском и китайском языках.
Цель работы состоит в проведении лингвокультурологического анализа и выявлении сходств и различий в языковых единицах, вербализирующих концепт «музыка» в русской фразеологии на фоне китайской на примере тематической группы «Музыкальные инструменты».
В рамках заявленной цели исследования были поставлены следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) выявить языковые средства, использующиеся в русской и китайской фразеологии (на примере фразеологизмов с названиями музыкальных инструментов), вербализирующие концепт «музыка»;
3) представить тематическую классификацию компонентов фразеологизмов, выраженных названиями музыкальных инструментов в обоих языках;
4) Выделить ассоциативные (концептуальные) признаки музыкальных инструментов в составе фразеологизмов, определяющие образную составляющую концепта «музыка».
5) сравнить выделенные фрагменты фразеологической картины мира в русской и китайской лингвокультурах.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые представлено описание концепта «музыка» в русской фразеологии на фоне китайской, выделены фрагменты фразеологической картины мира, вербализируемые при помощи образной составляющей концепта «музыка» в тематической группе «Музыкальные инструменты».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно может внести вклад в развитие современного лингвомузыковедения и лингвокультурологии, в дальнейшую разработку методологии лингвокультурологического изучения фразеологизмов двух разноструктурных языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности ее использования в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, материал исследования можно использовать при создании учебных лингвокультурологических словарей.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приемы исследования:
1) описательный и сопоставительный метод;
2) метод структурно-семантического анализа, позволяющий выявить своеобразие фразеологизмов на структурно-содержательном уровне;
3) метод полевого анализа, позволяющий более адекватно показать связь языка с действительностью;
3) метод лингвокультурологического анализа;
4) прием сплошной выборки как метод сбора языкового материала;
5) прием количественных подсчетов, обеспечивающий точность, наглядность и доказательность выводов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашем исследовании был проведен анализ концепта «музыка», реализация признаков (смыслов) которого может быть представлено как лексическими, так и фразеологическими средствами. Поэтому в данной работе мы обратились к группе фразеологизмов, в состав которых входят названия разных музыкальных инструментов. Ведь музыкальные инструменты, по наблюдениям исследователей, входят в ядро концепта «музыка» (Колпакова, Исаченко 2012: 95)
Как отмечает Т.И. Скоробогатова, подобные фразеологизмы выступают «трансляторами музыкального инструментального наследия. Выступая в качестве особых единиц исторической памяти, фразеологизмы обеспечивают процесс фиксации и трансляции культурной памяти и укрепляют единство культурной традиции, а если речь идет о ФЕ микрополя «Музыкальные инструменты» - укрепляют единство мировой музыкальной культуры, формируя своеобразное «звучащее царство» (Скоробогатова 2017: 139.).
В первой главе нашего исследования мы уточнили понимание ФЕ и типы русских и китайских фразеологизмов. Изучив различные подходы к пониманию фразеологии, мы пришли к выводу, что фразеологизм должен обладать следующими признаками: устойчивостью состава, раздельноформленностью, образностью и экспрессивностью. Таким образом, в состав анализируемых в работе языковых единиц вошли как словосочетания (сращения, единства, сочетания и выражения), так и единицы, имеющие структуру законченного предложения, ведь таких единиц большинство в китайском языке: 1) чэнъюй (^Ш) — готовое выражение; 2) яньюй (ШШ) — пословица; 3) сехоуюй (Ж^Ш) — недоговорка-иносказание; 4) гуаньюнъюй (ОШ) — привычное выражение; 5) суюй (ШШ) — поговорка (Семенас: 2000: 127).
На что следует обратить больше внимания, так это на то, что изучение национально-культурной специфики является достаточно традиционным направлением для исследований в области фразеологии. Разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.
Во второй главе исследования была проведена тематическая классификация материала, т.к. исследование национальной специфики фразеологии того или иного языка посредством вычленения тематических групп фразеологических единиц и определения их компонентного состава приобретает все большую значимость среди лингвистов и лексикографов. Музыкальные инструменты являются значимой частью музыкального наследия - сегодня в мире их насчитывается более тысячи. Однако далеко не все они участвуют в создании фразеологизмов. В русском языке мы обнаружили - 4 ударные инструменты: барабан, бубен, кимвал, колокол; 5 духовых инструментов: волынка/волыночка, дуда/дудка/дудочка, шарманка/шарманочка, труба, флейта; 3 струнные инструменты: скрипка, балалайка, гусли; 2 клавишные инструменты: гармон/гармошка, рояль; в китайском - 4 ударные инструменты: барабан, гонг, колокол, кимвал; 4 духовые инструменты: труба, флейта, сяо, шэн; 3 струнные инструменты: цитра/цинь, хуцинь, пипа.
Наиболее широко представлены в компонентном составе русских ФЕ наименования духовых инструментов (5 наименований), наименее - клавишных (2 наименования). Наиболее представлены в компонентном составе китайских ФЕ также наименования духовых инструментов (4 наименования) и ударных (4 наименования), а клавишные полностью отсутствуют.
Кроме того, следует отметить, что в русских фразеологических единиц есть как национальные русские инструменты (балалайка, дуда), так и западные музыкальные инструменты (рояль, скрипка), которые отсутствуют в китайском.
Ассоциативные (концептуальные) признаки инструментов не всегда совпадают в русском и китайском языках, что обусловлено разницей культур и традиций.
Мы можем обнаружить, что в китайском языке музыкальные инструменты чаще описывают отношения между двумя объектами (такими как: «гонг» и «барабан», «цинь» и «шэн», «пипа» и «хуцинь» и т. д.), через отношение между ними передает нам противоположности ^&^^-т, * fT^$^^ (Ялучше один раз ударю в золотой колокольчик, чем три тысячи раз ударю по кимвалам). Золотой колокольчик символизирует благородство, а кимвал символизирует смирение или гармонии (qin se zhi hao (Гармония цинь и сэ (цитры и гуслей) — супружеское счастье; семейная гармония. А в фразеологических единицах русского языка два инструмента не появляются одновременно, кроме ФЕ на словах как на органах, а на деле - пустая волынка.
Кроме звуков музыкальных инструментов, в русских фразеологических единицах широкое отражение нашли их внешний вид (как барабан (о набитом животе); щёки у кого [вытянутые] дудкою; юбка колоколом; темя у кого как барабан), что не встречается в китайском языке.
Зато в русском языке, например, практически отсутствует связь барабана с различными праздниками, как в китайском языке, и сравнительно невелико количество ФЕ, обозначающих ‘громкий звук’. А в китайской же культуре барабан прежде всего связан с праздником, который обычно символизирует процветание и движение вперед напр.^^^.^ da zhang qiдй (Разверните битву в большом масштабе, потрясите флагом и бейте в барабаны);
luo дй xuan tian Звук гонгов и барабанов пронзает небо.
Таким образом, фразеологизмы в широком понимании, включающие в свой состав, наряду с устойчивыми сочетаниями, сращениями, пословицы и поговорки, отражают общественный строй, воззрения народа, идеологию эпохи. При этом наш материал показывает, что несмотря на разницу русской и китайской культур, национальных реалий, отражающихся во фразеологизмах и показывающих специфику языковой картины мира, многие единицы совпадают как по набору музыкальных инструментов, так и по значениям и набору ассоциативных признаков, что свидетельствует и об общности лингвокультур русского и китайского народа.
Наша работа может внести вклад в развитие современного лингвомузыковедения и лингвокультурологии, в дальнейшую разработку методологии лингвокультурологического изучения фразеологизмов двух разноструктурных языков, результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Материал исследования можно использовать при создании учебных лингвокультурологических словарей.



1. Аврамова В. Концептуализация сравнения и национальный менталитет // Русское слово в мировой культуре: Х Конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. - СПб.: Политехника, 2003. - С. 211-212.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. Москва: Флинта, Наука, - 2010. - 288 с.
3. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
4. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен // Русское слово в мировой культуре. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. Мат. Х Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30.06. - 5.07.2003. - СПб., 2003. - 356 с.
5. Быканова М. С. Языковая личность музыканта в этнокультурном аспекте (на материале дискурсных манифестаций А. Н. Скрябина и К. Дебюсси): автореф. дис.канд. филол. наук. - Белгород, 2014. - 23 с.
6. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.
7. Бессарабенко А.В., Крюкова Г. А. Национально-культурный аспект фразеологизмов русского и английского языков Матер. 45 научно-метод. конф. «Университетская наука - региону». - Ставрополь, 2000. - С. 154-155.
8. Bally Ch. Traite de stylistique francaise. 2Ed. - Heidelberg, 1921, - С. 66-92
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. // Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1977. - С. 140-161.
10. Ван Сяоцинь, Классификация и ориентиры идиом, Форум социальных наук: Том академических исследований, 2005(7): 32-33.
11. Горелов В.И. Лексикология и фразеология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
12. Глотова Т.А, Бекоева М.Т., Цакалиди Т.Г Теория общей фразеологии: учебное пособие Сев.-Осет. гос. ун-т. - Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2019. - 138 с.
13. Дашевская Г. Я. Китайский язык для делового общения. - М.: ИД «Муравей», 2000. - 352 с.
14. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 2002. - 19 с.
15. Красавский Н.А Концепт “Zorn” в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж. Изд-во ВГТУ, 2000. - С.78-89//е1боз.гз1.ги
16. Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский язык. - М., 2012. - 623 с.
17. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2014. - С.75-80.
18. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: [монография] / Н. А. Красавский. — Волгоград: Перемена,
2001. - С. 40-59.
19. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград: Архангельск, 1996. - С.3-16.
20. Колпакова С.А, Исаченко О.М. Концепт «музыка» в русской языковой картине мира. // Linguistica Juvenis, № 14 / 2012. - С. 95-97.
21. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. - Л., 1956, №198. - 232 с.
22. Ли Данонг. Идиомы и китайская культура // Nankai Journal, 1994(6). 68-71.
23. Лихачев Д. С. Логический анализ языка. Культурные концепты. - М., 1991. - С. 280-287.
24. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 200. - С. 3
25. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - С. 261.
26. Мокиенко В. М. Первая скрипка музыкальной фразеологии. // Frazeologicke studie VI. Hudobne motivy vo frazeologie. - С. 26-27.
27. Мокиенко, В. В. Славянская фразеология учеб. Пособие [Текст] / В. В. Мокиенко. - М.: Высшая школа - 2-е изд. - 1990. - 286 с.
27. Николаева Т. М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора: Сб. статей - М., 1995. - С. 311.
28. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. - Л., 1928. - С. 9-228.
29. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. - М.: ИД «Муравей», 2000.
- С.127
30. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. - М., 2004. - С.67
31. Скоробогатова Т.И. Знаки искусства в языке: музыкальный инструментарий во фразеологии французского языка // Вестн. Се. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2017. № 4. - С. 132-139.
32. Скоробогатова Т.И. Фразеология и историческая память: интериоризация нового знания в лингвистике (на материале французского языка): дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Майкоп, 2013. 420 с.
33. Телия В.Н. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1966. - 86 с.
34. Телия В. Н. Коннотативный аспект семиотики номинативных единиц.
- М., 1986. - С. 44-97.
35. Тан Лили, Культурная перспектива китайских идиом — Психологическая культура в идиомах и культурное применение идиом, Цюйфу: Педагогический университет Цюйфу, 2003 г.
36. Цянь Юнь, Ю Гэ, Исследование лексикализации четырех символьных идиом в современном китайском языке, Language Science, 2003, 2 (6): 86-96.
37. Чжэн Сяо, Китайские идиомы и культура ханьской национальности, Журнал Чжэцзянского педагогического университета: Издание социальных наук, 2002, 27(3). - С. 35-38.
38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
39. Ши Лин, Обзор исследований китайских идиом, Журнал социальных наук Сичанского университета, издание 2014 г., (26)- 1
40. Шанский Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе. № 2. 1996. - С. 72-73.
41. Катермина В.В. Музыкальные мотивы в русской фразеологии: музыкальные инструменты // Человек. Культура. Образование. Научно-образовательный и методический журнал, № 2 (12) / 2014. - С.156-166.
Список словарей
1. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большого словаря русских поговорок.
- М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.
2. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большого словаря русских народных сравнений - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.
3. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005. - 926 с.
4. ^#Л>#^£. ^^Д^^л. ^Жх^^^^А.20194.
596 X. (О. М. Готлиб, Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. / О. М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019.
- 596 с.)
5. Ж^&. ^@>^^^^. 2011. 1137 X. (Уэнь,
Дуань Чжэн. Большой словарь китайских поговорок/суюй (№■&)/ Уэнь, Дуань Чжэн. - Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011. - 1137 с.)
6. <Л^/^^^Ж^. — : .
2011 (Словарь китайских пословиц/яньюй (1^1^): популярное издание / под редакцией Вэнь Дуаньчжэна, — Шанхай: Издательство Шанхайского словаря, 2011.)
7. <&£/&^&Х^. — Л&: Л&^Ж^..
2011. (Большой словарь китайских привычных выражений/ гуаньюнъюй (1дЯ
) : популярное издание / под редакцией Вэнь Дуаньчжэна, Шанхай: Издательство Шанхайского словаря, 2011.
8. <&£/&^&Х^. — Л&: Лф^Ж^..
2011 (Большой словарь китайского языка недоговорок-иносказаний/сехоуюй (^.^4#) : популярное издание / под редакцией Вэнь Дуаньчжэна, — Шанхай: Издательство Шанхайского словаря, 2011.
9. ^А^Л/^Х^. — : , 2004.
(Словарь китайских идиом / под редакцией Хэ Пина. —Чэнду: Издательство Университета электронных наук и технологий, 2004.
10. <ШЯМ£Ш#Ш^. —«:
2002. (Словарь идиом Синьхуа/Исследовательский словарь Центра коммерческой прессы, под редакцией Пекина: Коммерческая пресса, 2002.
Интернет-ресурсы
1. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. https://gufo.me/dict/kuznetsov?ysclid=lhdpm2ba1h434193596
2. Юлтимирова, С. А. Различные подходы к трактовке термина «концепт». [Электронный ресурс] / С. А. Юлтимирова // http://www.rusnauka.com/NPM 2006/Philologia/3 jultimirova.doc.htm
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гонг
4. https://dveimperii .ru/articles/traditsionnye-kitaj skie-muzykalnye- instrumenty?ysclid=lgiwce2vil621195090
5. https:// dveimperii.ru/ articles/traditsionnye-kitaj skie-muzykalny e- instrumenty?ysclid=lgivd3yxdi934288223
6. https://muzinstru.ru/strunnye/huqin?ysclid=lgivm4rii635619648
7. https://dveimperii .ru/articles/pipa-kitaj skaya- lyutnya?ysclid=lgiva7ckzu329369753
8. https://dzen.ru/?yredirect=true
9. https://snegir.org/post/gusli-muzika-russkoj- dushi/?ysclid=lgj7nin7ua81893535


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ