ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ 11
1.1. История вопроса 11
1.2. Концепт как единица лингвокультурологии 14
1.2.1. Содержание понятий «лингвокультурология» и «языковая
картина мира» 14
1.2.2. Определение и структура концепта 17
1.2.3. Методика анализа концепта 23
1.3. Основные понятия лексической семантики 26
1.3.1. Лексическое значение слова 26
1.3.2. Компоненты лексико-семантической информации 28
1.4. Определение понятия коннотации 32
1.5. Основные понятия фразеологии 36
1.5.1. Фразеологизм и идиома 36
1.5.2. Пословица и поговорка 40
1.5.3. Паремия и крылатое выражение 45
ВЫВОДЫ 47
ГЛАВА П. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ
ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ВОДА» 50
2.1. Ядро концепта «вода» в русском языке: значение слова «вода» в
русских толковых и этимологических словарях 50
2.1.1. Значение слова «вода» в толковых словарях русского языка 50
2.1.2. Значение слова «вода» в этимологических словарях русского
языка 54
2.2. Центр (околоядерная зона) концепта «вода»: русские паремии со
словом «вода» 56
2.2.1. Значения слова «вода», приобретаемые им в русских паремиях57
2.2.2. Тематическая классификация русский паремий со словом «вода»65
2.3 Значение слова «вода» в китайских толковых и этимологических
словарях 68
2.4. Китайские паремии со словом «вода» 73
2.4.1. Значения, приобретаемые словом «вода» в китайских паремиях73
2.4.2. Тематическая классификация китайских паремий со словом
«вода» 82
2.5. Периферия концепта: способы представления концепта «вода» в
невербальных системах русского и китайского языков 84
ВЫВОДЫ 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 94
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 105
Настоящее исследование посвящено рассмотрению концепта «вода» в русской паремиологии (на фоне китайского языка).
Объектом исследования являются пословицы и поговорки со словом «вода» в русской паремиологии (на фоне китайского языка).
Предметом исследования являются лексико-семантические способы реализации концепта «вода» в русской паремиологии (на фоне китайского).
Материалом исследования послужили русские и китайские пословицы и поговорки, представленные выборкой из фразеологических словарей русского и китайского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в русском и китайском языках.
Актуальность исследования. Концепт является основной единицей сознания, он имеет овеществление языковыми средствами (репрезентацию, объективацию, вербализацию, овнешнение). Вследствие того что слово «вода» является одним из ключевых в любой культурной концептосфере, исследование данной проблематики имеет важнейшее значение для таких вопросов изучения национального менталитета в паремиологии, как выявление языковых средств реализации этого концепта, специфика и механизмы отображения концептов языковой картины мира в русских и китайских паремиях. Поэтому компаративное детальное исследование возможностей двух языковых систем, русской и китайской, на примере лингвокультурологического анализа концепта «вода» в паремиях можно считать научно актуальным. Русская паремиология представляет постоянный интерес для иностранцев, обогащая их словарный запас и формируя представление о внутреннем мире русского человека. Однако ввиду того что понятие фразеологизм в китайском языке существенно отличается от русского, при изучении русской паремиологии китайские учащиеся сталкиваются с серьезными проблемами.
Целью исследования является научная систематизация русских паремий, реализующих концепт «вода», выявление и описание их национально-культурного своеобразия.
Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи:
- создать теоретическую базу исследования;
- определить и отобрать паремии, реализующие концепт ВОДА в русском и китайском языках;
- показать, как раскрывается концепт «вода» в русской лингвокультурологии;
- показать, как раскрывается концепт «вода» в китайской лингвокультурологии;
- сравнить русские и китайские пословицы, содержащие компонент «вода»; выявить сходство и различие в содержании концепта «вода» в русской и китайской паремиологии.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем лингвокультурологический концепт «вода» рассматривается в двух разносистемных языках - русском и китайском. В работе комплексно изучается концепт «вода» в русской и китайской национально-культурных картинах мира, выявляются содержательные особенности концепта «вода» в русских и китайских пословицах и поговорках, устанавливается сходство и различие в содержании концепта «вода» в сопоставляемых языках, русские и китайские паремии с компонентом «вода» классифицируются по тематике и характеру смыслового значения.
Гипотеза исследования состоит в том, что при сопоставлении русских и китайских паремий, реализующих концепт «вода», выявляются специфические характеристики концепта «вода», во-первых, в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, во-вторых, в различиях оценочного восприятия, связанного с оценкой воды в народной культуре. Демонстрация не только различий, но и общих коннотаций с концептом «вода» может стать полезным инструментарием в преподавании китайским студентам русского языка и культуры как значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей.
Методы исследования: в работе используется теоретико-методологический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, ассоциативный анализ, методика лингвокультурологического анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории концепта. Рассмотрение реализации конкретного концепта подтверждает основные положения теории.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования её материалов при чтении курсов по фразеологии современного русского языка, в преподавании русского языка в школе, при изучении русского языка как иностранного (особенно в китайской аудитории), а также в лексикографической практике, при составлении справочников и словарей по фразеологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ядро концепта составляют основные признаки, определяющие семантику воды: прозрачная бесцветная жидкость, образующая ручьи, реки, озера, моря и содержащаяся в атмосфере, почве, живых организмах и т.д. В работе концептуально значимыми нам представляются следующие компоненты семантики: (а) вода - это бесцветная, без запаха, прозрачная жидкость; (б) в природе вода представлена прежде всего в естественном виде: дождевая вода, морская вода, снежная вода в природе; (в) вода характеризуется определенными визуальными и кинетическими характеристиками (текучесть, прозрачность, движение, мощь и энергия, и другие свойства); (г) вода крайне необходима для обеспечения жизнедеятельности растений, животных и человека; (д) вода - опасная для человека и окружающей среды. Они формируют сложную и многоярусную организацию концепта «вода», что получает отражение в русских и китайских паремиях с компонентом «вода».
2. Основные концептуальные характеристики определяют воплощение метафоры воды в русских и китайских паремиях и выражают когнитивное понимание всех аспектов эмоциональной, интеллектуальной, духовной и социальной жизни человека.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложение.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели, задачи и методы работы, излагается гипотеза, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические основы лингвокультурологического исследования концепта в паремиологии, даются определения основных понятий и терминов, с которыми приходится иметь дело в практической части работы. Вторая глава содержит концептуальный анализ русских и китайских паремий с компонентом «вода». Обе главы заканчиваются выводами. Заключение подводит итоги исследования. В конце работы помещается Приложение, в котором перечислены все китайские и русские пословицы и поговорки, упомянутые в работе.
Данная работа посвящена анализу концепта «вода» в русских и китайских паремиях.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, связанных с определением основных понятий и терминов, используемых во второй главе, таких как концепт, фразеологизм, пословица, поговорка, паремия, идиома, крылатое выражение, лексическая коннотация и другие; анализируется структура концепта, раскрываются основные положения лексической семантики.
Лингвокультурология понимается не как обучение языковым навыкам, а как обеспечение культурных знаний пользователя языка, необходимых, чтобы понять культурные условия языковых символов и особенности речевого общения. Основной термин лингвокультурологии - языковая картина мира. Языковая картина мира рассматривается как совокупность представлений и знаний человека о мире, интегрированных в некое целое и помогающих человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира.
Мы понимаем концепт как «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего ... обычный человек, не “творец культурных ценностей”, сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов 2001:43). Это основная ячейка культуры, существующая в различных формах в нашем ментальном мире, сознании в форме представления, образа, символа или понятия.
В структуре концепта мы, вслед за В. И. Карасиком, выделяем в семантическом составе лингвоконцепта три составляющих: понятийную, образную и значимостную.
В определении фразеологизма, паремии, идиомы, крылатого выражения, пословицы и поговорки мы придерживаемся взглядов таких ученых, как Виноградов, Мокиенко, Даль, Матвеева. В.В. Виноградов определяет фразеологию как науку о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой. В.И. Даль разграничивает понятия пословица и поговорка. Пословица, по его образному определению, это коротенькая притча. Пословица - это суждение, приговор, поучение, высказанное мимоходом и приобретшее ореол народности. Поговорка, по определению того же автора, - это «окольное выражение», переносная речь, иносказание, но без притчи, без суждения, заключения, применения. Паремия, по мнению Т.В. Матвеевой, это малый жанровый тип фольклора, характеризующийся краткостью и устойчивостью формы. Крылатые выражения - фразы, обычно входящие в лексику из исторических или литературных источников, образно передающие характер личности, предмета или события.
Определения данных понятий рассматриваются нами с целью опоры на них при отборе практического материала для написания второй главы.
Лексическая семантика - это раздел науки о словарном составе языка (лексикологии). Выделяются следующие компоненты лексико-семантической информации: сигнификативный, денотативный, прагматический.
Семасиология и ономасиология - два главных раздела семантики. Семасиология изучает лексическое значение в направлении от знака к выражаемому этим знаком смыслу. Ономасиология изучает отношения между словесным знаком и его смыслом в противоположном направлении - от смысла к его выражению с помощью языковых знаков (слов и словесных сочетаний).
Кроме того, для создания теоретической базы исследования привлекается понятие коннотации, под которой понимается продукт эмоционально-оценочного восприятия и эмотивного отображения действительности.
Во второй главе «Концептуальный анализ русских и китайских паремий с компонентом «вода»» в центре внимания оказываются значения слова «вода» в различных толковых и этимологических словарях (ядро концепта), а также русские и китайские паремии с компонентом «вода» (околоядерная зона концепта), преломление этого понятия в русской и китайской культуре, образные и ценностные его компоненты.
Анализ паремий позволил выявить общие культурные установки в русском и китайском языках. Что касается специфики представлений о воде в разных языках, они нередко зависят от грамматики и культуры. В русском языке в понятии «вода» выделяется протяжённость от начала до конца в пространстве, при этом подчеркивается мощь и энергия движущейся воды. В китайском языке в слове «вода» часто наблюдается метафорический перенос наименований, закрепленных за предметами неживой природы, на качества и действия, свойственные живым существам, и наоборот. В китайских пословицах и поговорках существует множество метафор, основанных на переносе наименования по сходству выполняемых функций, действий, способа движения, звучания и т.д. Метафорические образы в пословицах и поговорках, связанные с водой, помогают лучше понять китайскую ментальность и культуру
Полученные результаты дополняют представления о концепте «вода» в различных культурах, представляют определенный вклад в теорию концепта, а также могут быть применены в практике преподавания русского языка как иностранного при разработке учебных материалов для лекционных курсов и практических занятий по лингвокультурологии и лексике.
1. Алефиренко Н.Ф. Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. - М.: Наука, 2009. - 320 с.
2. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и фразеологизмов. Проблемы фразеологии: исследования и материалы. АН СССР, Институт русского языка. Под редакцией А.М. Бабкина. Москва - Ленинград: Наука, 1964: - С. 37 - 69.
3. Арапова Г. У Концепт, понятие и значение слова // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - № 1-4. - С. 591-593;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=8612(дата обращения:
29.03.2021).
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учебник для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. / И. В. Арнольд; на англ. яз. - 3-е изд. - М. : Высш. шк., 1986. - 276 с.
5. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academin, 1997. - 320с.
6. Байжанова, Н.Р. О подходах к изучению пословиц [Текст] /Н.Р. Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - 63. - Библиогр.: - 67с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избранные труды, 1977. -312 с.
8. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник. -М.: АСТ : Восток-Запад, 2007. - 509с.
9. Воркачёв С.Г Лингвокультурный концепт: типология и области бытования [Текст]: [монография] / ВолГУ; под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. - Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.
10. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. -236 с.
11. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - 11. - С. 64-72.
12. Воркачев С.Г (Краснодар) Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т I. С. 10-13.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). - М. : Изд-во Росс. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
14. Гришина Н.В. Концепт «вода» в языковой картине мира (На основе норматив. и метафор. полей рус. яз. XI - XX вв.) Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Н. В. Гришина. - Саратов, 2002. - 11 с.
15. Даль В.И. Пословицы русского народа [Текст] : Сборник В. Даля / [Предисл. М. Шолохова] ; [Вступ. статья В. Чичерова, с. V-XXVIII]. - Москва : Гослитиздат, 1957. - XXVIII. - 991 с.
16. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. - СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. - 182 с.
17. Ильичёв Л.Ф. Философский энциклопедический словарь / Л.Ф. Ильичёв; П.Н. Федосеев; С.М. Ковалёв; В.Г. Панов-М.: Советская энциклопедия. 1983. -278 с.
18. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т I. С.13-15.
19. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб.
науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. С.75-80.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
21. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. редБ.А. Серебренников. -М.: Наука. 1988. С. 141-172.
22. Кунин А.В.Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз.-2-еизд.,перераб.-М.:Высш.шк., Дубна: Изд. центр " Феникс", 1996. -381 с.
23. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.
24. Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года)/ Н. Ф. Алефиренко [и др]. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - 520 с.
25. Крысин Л.П. Современный русский язык [Текст] лексическая семантика; лексикология; фразеология; лексикография : учебное пособие для вузов. 2007. - 240 с.
26. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. - М., 2011.-296 с.
27. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. Высш. учеб. Заведений.-3-е изд., испр. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
28. Мокиенко В.М. Современная паремиология, из журнала «Миррусскогослова», No3. 2010. С. 6-20.
29. Михеева Ю.В. Дуализм символики воды в фильмах А. Тарковского и К. Лопушанского. Кино и массмедиа. 2020. № 1. С. 295-314.
30. Нурумбетова Е.С. К вопросу о широком и узком понимании паремии в русском и английском языках. Материалы Международной конференции. В 2-х томах. Под редакцией Р.Р Замалетдинова, Т.Г. Бочиной, Ю.В. Агеевой. // Казань. 2018. С. 35-37.
31. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. -М.: Наука, 1988 - 236 с.
32. Потапова Н.А. Анализ понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике // ООО Редакция научного международного журнала "Мир науки, культуры, образования" (Горно-Алтайск), -№6 (61)-2016. С. 358-361.
33. Раренко М.Б. Научных работ по языкознанию и литературоведению / Раренко М.Б. // Социальные и гуманитарные науки. отечественная и зарубежная литература. серия 6: языкознание. реферативный журнал -2009. -№2.-С.22-31.
URL:https://cyberleninka.ru/article/n/2009-02-004-vorobiev-v-v-lingvokulturologi ya-m-izd-vo-rudn-2008-340-s/viewer
34. Ратько М.А. К вопросу о классификации коннотаций в лингвистике. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире. сборник статей по итогам III Международной научно-практической конференции, Минск. 2018. С. 119-124.
35. Самситова Л. Х. Байназарова Г. М. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация, Вестник Башкирского университета. 2014. Т 19. №°4. С. 1373-1378.
36. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. -М.: академический Проект, 2001. - 991 с.
37. Степанов Ю.С. Концепты: Тонкая пленка цивилизации. -М.: яз. Славян. Культур, 2007. - 248 с.
38. Степанов Ю.С. Константы.Словарь русской культуры.Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
39. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
40. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. -М.: ГИС, 2005. - 260 с.
41. Творчество Андрея Тарковского : [Сб. ст / Ред.-сост. к. иск. Л. Алова, к. иск. О. Боброва]. -М. : Б.и., 1990. - 137 с. ; 20 см. - (По страницам кинопечати / ВНИИ киноискусства Госкино СССР ; 64). - Библиогр.: С. 51-54 и в построч. примеч.
42. Ходжаян Т.Р. Коннотативные особенности цветообозначений в современном немецком языке / Т Ходжаян ; ред. Ю. М. Габриелян. - Ереван : Издательство «Лингва», 2004. - 117 с.
43. Чижова М.Е. Языковая картина мира как одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике //Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. - 2011. - №4. - Т11.-С.3-6.
44. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка . Пособие для студентов-заочников. -М.: Учпедгиз. - 1957. - 168 с.
45. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. - 310 с.
46. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е, испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
47. ЖВ.&Ф0МШФ1й"Ж^"^В.Ф0^Ж. 2009(14). -C.124-130
48. М^ш. ШШ. ^Ж. 4ЬЖЖЮ±. 1996.
49. ^< Ж0АЖ@#2ЖЖ^ “Ж£^” [A].W^W>2020(14).01.
50. ^жж. гж^Ф“^Ж”^огм”Ш«ж—ww шг ш г ^ЖШЯЙШ”, WM^W(A^±^«k). 2003(06).- C.124-130.
51. «-.Ш^ Ш^ &Ж> Ш^ Ж^ЙШМ г^АВД 1958.01.-35 с.
52. Ши<Шг. ЖМАЯДА. Ж#^Ш. ^Ж. 1985.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).- М.: Издательство ИКАР.
2009. - 448 с. (Азимов, Щукин)
2. Даль В.И. Толковый словарь живаго великарускато языка. т. 1 (2-е изд., 1880)
3. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Художественная литерат -ура. 1989.
4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц : [В
2 т.] / Т.Ф. Ефремова. -М.:Рус.яз.,2000.27см.- (Библиотека словарей Русского
языка :А). Т 2: П - Я. - 1084 с.
5. Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка - Москва :
Дрофа. 2010.-508 с.
6. Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь [Текст] / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов и др. - Москва, 1994-. - 29 см.- (Ассоциативный тезаурус современного русского языка /РАН. Ин-т рус.яз.).Кн.3: Прямой словарь [Текст]: от стимула к реакции. 1996. - 211 с.
7. Крылов. Г.А. Этимологический словарь русского тыка. -СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. - 432 с.
8. Матвеева Т В. Полный словарь лингвистических терминов - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.
9. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. — М., 1968. — 543 с. (Молотков)
10. Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. — М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. — 800 с. (Мокиенко)
11. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1996. (Ожегов)
URL:https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0% BC%D0%B0
12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.- 4-е изд., дополненное.- М.:
Азбуковник, 1999. - 944 с.
13. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка : в 4 томах / Макс Фасмер ; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 4-е изд., стер. - Москва : Астрель : АСТ, 2007. - 22 см.
14. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. 2008. - 878 с.
15. Чернышев В. И. (ред.). Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. Том 02. М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1951. - 723 с.
16. Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. н. ю. шведова. - М., 2011. - 1175 С.
(Шведова)
17. Телия В.Н., Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. -М.: «Советская Энциклопедия», 1990 -C. 559-560.
18. M^W.^ffl^i^M[Z] .^ШЖ, 1996.
Интернет
1. Словарь древнекитайского языка
URL: https://www.cidianwang.com/guhanyu/shui1172.htm
2. Словарь Синьхуа URL: http://xh.5156edu.com/html3/13183.html
(Дата обращения :15.03.2015)
3. Словарь китайского языка URL: https://www.chazidian.com/r_zi_zd6c34/
4. Пословицы о воде
URL: https://voda.molodostivivat.ru/obraz-vody/poslovicy-o-vode.html