Средства создания эффекта шутливой невежливости в комедийном шоу «The Graham Norton Show»
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения языковой репрезентации шутливой невежливости 6
1.1 Особенности юмористического теледискурса 6
1.2 Определение banter в сфере коммуникативно-прагматической категории
вежливости 9
1.3 Определение banter в сфере юмористического дискурса 13
1.4 Лингвокультурология: особенности гендерных и статусно-ролевых
факторов в реализации шутливой невежливости 19
1.5 Интеррогативный эксперимент «Событие. Ценности. Стереотипы» 21
1.5.1 Событие 21
1.5.2 Ценности в стереотипных ожиданиях 27
Выводы по главе I 33
Глава II. Лингвистический анализ шутливой невежливости 36
2.1 Классификация выявленных средств создания шутливой невежливости 36
2.1.1 Шутливая невежливость в форме многорепликового юмора 37
2.1.2 Шутливая невежливость в форме однорепликового юмора 59
2.2 Средства и стратегии создания эффекта шутливой невежливости 68
Выводы по главе II 72
Заключение 74
Список литературы 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 81
Глава I. Теоретические основы изучения языковой репрезентации шутливой невежливости 6
1.1 Особенности юмористического теледискурса 6
1.2 Определение banter в сфере коммуникативно-прагматической категории
вежливости 9
1.3 Определение banter в сфере юмористического дискурса 13
1.4 Лингвокультурология: особенности гендерных и статусно-ролевых
факторов в реализации шутливой невежливости 19
1.5 Интеррогативный эксперимент «Событие. Ценности. Стереотипы» 21
1.5.1 Событие 21
1.5.2 Ценности в стереотипных ожиданиях 27
Выводы по главе I 33
Глава II. Лингвистический анализ шутливой невежливости 36
2.1 Классификация выявленных средств создания шутливой невежливости 36
2.1.1 Шутливая невежливость в форме многорепликового юмора 37
2.1.2 Шутливая невежливость в форме однорепликового юмора 59
2.2 Средства и стратегии создания эффекта шутливой невежливости 68
Выводы по главе II 72
Заключение 74
Список литературы 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 81
Данная работа посвящена исследованию лингвистической реализации шутливой невежливости в контексте комедийного шоу «The Graham Norton Show». Объектом исследования является британский юмористический теледискурс. Предметом исследования является языковая репрезентация шутливой невежливости, направленной на создание смеховой коммуникативной ситуации и идентификации со зрителем, а также реакция на нее в развивающейся юмористической коммуникативной ситуации.
Актуальность данного исследования связана со все возрастающим интересом к исследованию культурно-специфического юмористического речевого взаимодействия. Кроме того, применение подходов критического дискурс анализа и прагмалингвистики, особенно на материале юмористического теледискурса кажется нам многообещающим в плане методологии. Новизна работы заключается в том, что в работе впервые затронуто исследование шутливой невежливости в юмористическом теледискурсе посредством анализа прагмалингвистических и стилистических средств ее выражения.
Теоретической основой исследования послужили работы, посвященные теориям вежливости/невежливости в прагмалингвистике (P. Brown and S. Levinson, J. Culpeper, W. Labov, G. Leech), юмористическому дискурсу (В. И. Карасик, J. Hay, E.L. Fink and B.A. Walker, J. Holmes, H. Kotthoff, J. Lennox-Terrion and B.E. Ashforth), лингвокультурологические исследования и работы по гендерной лингвистике (R. Lakoff, L. Marlowe, M. Jenkins), исследования событий и ценностей в стереотипных ожиданиях (Л.П. Крысин, Е.В. Трощенкова, В.Я. Шабес, M. Rokeach).
Цель работы состоит в комплексном анализе средств создания эффекта шутливой невежливости через исследование его реализаций в комедийном шоу “The Graham Norton Show”.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) описание основных теоретических подходов к интерпретации понятия (не)вежливости, его содержания и структуры с точки зрения прагматики вежливости, юмористического дискурса, лингвокультурологических и гендерных исследований;
2) выявление и рассмотрение принятых в лингвистике подходов к типологии шутливой невежливости как социопрагматического феномена;
3) классификация выявленных репрезентативных примеров шутливой невежливости на материале комедийного шоу «The Graham Norton Show»;
4) описание основных лингвистических, экстралингвистических и просодических средств создания эффекта шутливой невежливости.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обогащении лингвистического анализа стратегий шутливой невежливости для достижения юмористического эффекта в речевом взаимодействии прагмалингвистическими средствами. Данное исследование внесет вклад в развитие отечественной прагмалингвистики и лингвокультурологии.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут быть использованы в курсах по прагмалингвистике, лингвокультурологии, вариативности дискурса СМИ, критическому дискурс-анализу, а также в практических занятиях по английскому языку.
Методы исследования: дискурс-анализ, стилистический анализ текста, метод контекстно-интерпретационного анализа, прагмалингвистический анализ.
Структура работы представлена введением, двумя главами, каждая из которых включает выводы, заключением и списком использованной литературы. Первая глава «Теоретические основы изучения языковой репрезентации шутливой невежливости» включает в себя пять параграфов, а вторая «Лингвистический анализ шутливой невежливости» состоит из трех параграфов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Вид дискурса (юмористический теледискурс) диктует степень позволительной интенсивности шутливой невежливости.
2. На интенсивность «невежливости» шутливого высказывания влияет наличие в речи отправителя следующего: 1) стилистических средств (лексических, синтаксических, лексико-синтаксических); 2) экстралингвистических средств; 3) участие адресата шутливой невежливости в построении юмористического образа. В случае их минимального проявления или отсутствия вообще, шутливая невежливость интерпретируется как грубость.
3. Правдивость/ ложность высказывания о реципиенте не поддается оценке и является неотделимой частью юмористического эффекта.
4. Способ реализации шутливой невежливости напрямую зависит от индивидуального стиля общения и языковой личности говорящего.
5. Ожидания относительно поведения того или иного участника коммуникации с точки зрения стереотипов о его роли в данном процессе, а также относительно его языковой личности, влияют на успешность реализации шутливой невежливости.
6. Лингвокультурологические расхождения в понимании исследуемого явления у русскоязычных респондентов происходят по причине отсутствия в его переводе коннотационных нюансов, заложенных в понятии «banter».
Актуальность данного исследования связана со все возрастающим интересом к исследованию культурно-специфического юмористического речевого взаимодействия. Кроме того, применение подходов критического дискурс анализа и прагмалингвистики, особенно на материале юмористического теледискурса кажется нам многообещающим в плане методологии. Новизна работы заключается в том, что в работе впервые затронуто исследование шутливой невежливости в юмористическом теледискурсе посредством анализа прагмалингвистических и стилистических средств ее выражения.
Теоретической основой исследования послужили работы, посвященные теориям вежливости/невежливости в прагмалингвистике (P. Brown and S. Levinson, J. Culpeper, W. Labov, G. Leech), юмористическому дискурсу (В. И. Карасик, J. Hay, E.L. Fink and B.A. Walker, J. Holmes, H. Kotthoff, J. Lennox-Terrion and B.E. Ashforth), лингвокультурологические исследования и работы по гендерной лингвистике (R. Lakoff, L. Marlowe, M. Jenkins), исследования событий и ценностей в стереотипных ожиданиях (Л.П. Крысин, Е.В. Трощенкова, В.Я. Шабес, M. Rokeach).
Цель работы состоит в комплексном анализе средств создания эффекта шутливой невежливости через исследование его реализаций в комедийном шоу “The Graham Norton Show”.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) описание основных теоретических подходов к интерпретации понятия (не)вежливости, его содержания и структуры с точки зрения прагматики вежливости, юмористического дискурса, лингвокультурологических и гендерных исследований;
2) выявление и рассмотрение принятых в лингвистике подходов к типологии шутливой невежливости как социопрагматического феномена;
3) классификация выявленных репрезентативных примеров шутливой невежливости на материале комедийного шоу «The Graham Norton Show»;
4) описание основных лингвистических, экстралингвистических и просодических средств создания эффекта шутливой невежливости.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обогащении лингвистического анализа стратегий шутливой невежливости для достижения юмористического эффекта в речевом взаимодействии прагмалингвистическими средствами. Данное исследование внесет вклад в развитие отечественной прагмалингвистики и лингвокультурологии.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут быть использованы в курсах по прагмалингвистике, лингвокультурологии, вариативности дискурса СМИ, критическому дискурс-анализу, а также в практических занятиях по английскому языку.
Методы исследования: дискурс-анализ, стилистический анализ текста, метод контекстно-интерпретационного анализа, прагмалингвистический анализ.
Структура работы представлена введением, двумя главами, каждая из которых включает выводы, заключением и списком использованной литературы. Первая глава «Теоретические основы изучения языковой репрезентации шутливой невежливости» включает в себя пять параграфов, а вторая «Лингвистический анализ шутливой невежливости» состоит из трех параграфов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Вид дискурса (юмористический теледискурс) диктует степень позволительной интенсивности шутливой невежливости.
2. На интенсивность «невежливости» шутливого высказывания влияет наличие в речи отправителя следующего: 1) стилистических средств (лексических, синтаксических, лексико-синтаксических); 2) экстралингвистических средств; 3) участие адресата шутливой невежливости в построении юмористического образа. В случае их минимального проявления или отсутствия вообще, шутливая невежливость интерпретируется как грубость.
3. Правдивость/ ложность высказывания о реципиенте не поддается оценке и является неотделимой частью юмористического эффекта.
4. Способ реализации шутливой невежливости напрямую зависит от индивидуального стиля общения и языковой личности говорящего.
5. Ожидания относительно поведения того или иного участника коммуникации с точки зрения стереотипов о его роли в данном процессе, а также относительно его языковой личности, влияют на успешность реализации шутливой невежливости.
6. Лингвокультурологические расхождения в понимании исследуемого явления у русскоязычных респондентов происходят по причине отсутствия в его переводе коннотационных нюансов, заложенных в понятии «banter».
Таким образом, в данном исследовании мы рассмотрели лингвистическую реализацию шутливой невежливости (banter) в контексте юмористического теледискурса на материале британского комедийного шоу «The Graham Norton Show», а также предложили метод анализа исследуемого явления, совмещающий прагмалингвистический, стилистический и дискурс-анализ.
В ходе анализа выпусков комедийного шоу было выявлено несколько видов развития диалога/ полилога, содержащего шутливую невежливость как стратегию создания положительного образа себя и своих собеседников с целью дальнейшей коллаборации и рекламы своего проекта. Реализация шутливой невежливости в контексте анализируемого нами комедийного шоу имеет следующую структуру и разновидности:
3. Многорепликовая шутливая невежливость (череда совместных юмористических фантазий)
- Минимально взаимодействующий юмор
- Поддерживающий юмор
- Самоуничижительный юмор
4. Однорепликовая шутливая невежливость
В ходе отбора материала учитывались следующие критерии:
5) затрагиваемая тема,
6) степень близости и давности знакомства участников,
7) степень правдивости высказывания о реципиенте,
8) намеренность/ случайность «ликоугрожающего» замечания, определяемая дальнейшей реакцией и вовлеченностью реципиента в диалог (+ реакция других участников коммуникации и аудитории).
Также в ходе анализа были выявлены стратегии и средства создания эффекта шутливой невежливости. К стратегиям относятся: 1) упоминание возраста, 2) упоминание внешности, 3) упоминание черт характера и привычек, 4) стереотипизация относительно национальности и/или специфичным интересам. Средства включают в себя лексические (метафора, ирония, сарказм, каламбур, олицетворение, эпитет, синекдоха, наречия-усилители, окказионализмы), синтаксические (риторический вопрос, прямая речь, парцелляция, анафора, эпифора), лексико-синтаксические (сравнение, градация), а также просодические (эмфаза, смысловое ударение, интонация, пауза) и экстралингвистические приемы (мимика/ жесты, пародирование).
В рамках дискурсивного подхода к исследованию (не)вежливости и особенностей юмористического теледискурса были проанализированы протяженные отрывки диалогов/полилогов, что позволило прийти к следующим выводам:
1. Вид дискурса, в котором протекает взаимодействие между участниками, чье основное коммуникативное намерение заключается в смеховом общении в рамках телевизионного шоу, диктует степень позволительной интенсивности шутливой невежливости, тем самым расширяя спектр лингвистических средств, лексем и тем, которыми может оперировать участник. Ритуализированность (не)вежливости (грубости) в данном виде дискурса снижает риск коммуникативной неудачи.
2. На интенсивность «невежливости» шутливого высказывания влияет наличие в речи отправителя следующего: 1) стилистических средств (лексических, синтаксических, лексико-синтаксических); 2) экстралингвистических средств; 3) взаимодействие адресата шутливой невежливости в построении юмористического образа. В случае их минимального проявления или отсутствия вообще, шутливая невежливость интерпретируется как грубость.
3. Способ реализации шутливой невежливости напрямую зависит от индивидуального стиля общения и языковой личности говорящего;
Дальнейшие перспективные направления данного исследования:
- исследование прагмалингвистических особенностей британского/ американского/ австралийского вечернего комедийного шоу;
- сравнение особенностей средств создания эффекта шутливой невежливости на материале американского и британского/австралийского юмористического теледискурса.
В ходе анализа выпусков комедийного шоу было выявлено несколько видов развития диалога/ полилога, содержащего шутливую невежливость как стратегию создания положительного образа себя и своих собеседников с целью дальнейшей коллаборации и рекламы своего проекта. Реализация шутливой невежливости в контексте анализируемого нами комедийного шоу имеет следующую структуру и разновидности:
3. Многорепликовая шутливая невежливость (череда совместных юмористических фантазий)
- Минимально взаимодействующий юмор
- Поддерживающий юмор
- Самоуничижительный юмор
4. Однорепликовая шутливая невежливость
В ходе отбора материала учитывались следующие критерии:
5) затрагиваемая тема,
6) степень близости и давности знакомства участников,
7) степень правдивости высказывания о реципиенте,
8) намеренность/ случайность «ликоугрожающего» замечания, определяемая дальнейшей реакцией и вовлеченностью реципиента в диалог (+ реакция других участников коммуникации и аудитории).
Также в ходе анализа были выявлены стратегии и средства создания эффекта шутливой невежливости. К стратегиям относятся: 1) упоминание возраста, 2) упоминание внешности, 3) упоминание черт характера и привычек, 4) стереотипизация относительно национальности и/или специфичным интересам. Средства включают в себя лексические (метафора, ирония, сарказм, каламбур, олицетворение, эпитет, синекдоха, наречия-усилители, окказионализмы), синтаксические (риторический вопрос, прямая речь, парцелляция, анафора, эпифора), лексико-синтаксические (сравнение, градация), а также просодические (эмфаза, смысловое ударение, интонация, пауза) и экстралингвистические приемы (мимика/ жесты, пародирование).
В рамках дискурсивного подхода к исследованию (не)вежливости и особенностей юмористического теледискурса были проанализированы протяженные отрывки диалогов/полилогов, что позволило прийти к следующим выводам:
1. Вид дискурса, в котором протекает взаимодействие между участниками, чье основное коммуникативное намерение заключается в смеховом общении в рамках телевизионного шоу, диктует степень позволительной интенсивности шутливой невежливости, тем самым расширяя спектр лингвистических средств, лексем и тем, которыми может оперировать участник. Ритуализированность (не)вежливости (грубости) в данном виде дискурса снижает риск коммуникативной неудачи.
2. На интенсивность «невежливости» шутливого высказывания влияет наличие в речи отправителя следующего: 1) стилистических средств (лексических, синтаксических, лексико-синтаксических); 2) экстралингвистических средств; 3) взаимодействие адресата шутливой невежливости в построении юмористического образа. В случае их минимального проявления или отсутствия вообще, шутливая невежливость интерпретируется как грубость.
3. Способ реализации шутливой невежливости напрямую зависит от индивидуального стиля общения и языковой личности говорящего;
Дальнейшие перспективные направления данного исследования:
- исследование прагмалингвистических особенностей британского/ американского/ австралийского вечернего комедийного шоу;
- сравнение особенностей средств создания эффекта шутливой невежливости на материале американского и британского/австралийского юмористического теледискурса.
Подобные работы
- Средства создания эффекта шутливой невежливости в комедийном шоу «The Graham Norton Show»
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4640 р. Год сдачи: 2023



