Тема: Способы выражения предиката в русских и чешских пословицах паремиологического минимума
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ И ЧЕШСКИХ ПОСЛОВИЦ
1.1. Определение понятия предиката в русском языке 6
1.2. Формальное выражение предиката в русских пословицах 7
1.3. Структурные и классификационные особенности чешского предложения ... 21
1.4. Предикат в чешском предложении-пословице 30
1.5. Семантико-синтаксическая классификация предикатов в русском и
чешском языках 34
Выводы к главе 1 44
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА НА ПОСЛОВИЧНОМ МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
2.1. Истории возникновения и дальнейшего развития
паремиологического минимума Г.Л. Пермякова 46
2.2. Анализ русского паремиологического минимума 47
Выводы к главе 2 53
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЧЕШСКИХ ПРЕДИКАТОВ НА БАЗЕ ПОСЛОВИЦ
3.1. Чешские паремиографические традиции 55
3.2. Анализ чешского паремиологического минимума 59
Выводы к главе 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ ПАРЕМИЙ 74
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 75
Приложение №1. Список анализируемых паремий русского языка 76
Приложение №2. Список анализируемых паремий чешского языка 89
📖 Введение
Паремиологический минимум — это собрание паремий, которые являются общеизвестными и активно употребляются носителями языка. Интересна идея об интернациональности паремиологического минимума Г.Л. Пермякова, которая позже нашла свое подтверждение.
Актуальность работы заключается в том, что сопоставительный анализ славянских языков — это интересное и развивающееся направление славистики, которое показывает не только, насколько генетически родственные языки схожи, но и то, насколько они уникальны. Интересны любые полученные данные, потому что схожесть легко объясняется историческими и культурными предпосылками, а любые различия задают вектор дальнейшего более глубокого изучения языка.
Объектом исследования данной работы являются русские и чешские пословицы паремиологического минимума.
Предметом — способ выражения предиката в русском и чешском языках.
Цель — продемонстрировать способы и средства выражения предиката на материале русских и чешских пословиц паремиологического минимума.
Гипотеза исследования заключается в том, что проведение сопоставительного семантико-синтаксического анализа предикатов в составе пословиц паремиологического минимума русского и чешского языков позволяет раскрыть специфичность способов их выражения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования (синтаксические особенности предложений-пословиц, формальные способы выражения предиката);
2. Изучить семантико-синтаксическую классификацию предикатов в обоих языках;
3. Определить методологию сопоставительного анализа способов выражения предиката на базе паремиологического минимума;
4. Отобрать подходящие пословицы и провести непосредственный анализ;
5. Сравнить полученные данные по обоим языкам;
6. Оформить выводы.
Поставленные задачи определили структуру работы. Так, в первой главе рассматриваются теоретические положения русского и чешского синтаксиса пословиц, а также семантико-синтаксическая классификация предикатов, которая необходима для выработки стратегии сопоставительного анализа.
Вторая глава посвящена истории развития теории паремиологического минимума, а также проведению анализа отобранного русского пословичного материал.
В третьей главе освещаются чешские паремиографические традиции, и проводится анализ паремиологического минимума.
Сравнение полученных данных представлено в заключении.
В работе используется прием частичной выборки пословичного материала из нескольких источников. В качестве исследовательских методов мы прибегли к описательному и сопоставительному методу.
Материалом исследования послужили русские и чешские пословицы паремиологического минимума, отобранные из монографии Г.Л. Пермякова «Основы структурной паремиологии» и «Русско- славянского словаря с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, а также из диссертации Ф. Шиндлера («Das Sprichwort im heutigen Tschechischen», 1993) и учебного пособия М.Ю. Котовой и О.С. Сергиенко («Тетради паремиографа», 2013), содержащего чешские пословичные параллели.
Научная новизна заключается в том, что по нашим данным, в исследовательской практике впервые предпринимается попытка сопоставить русские и чешские пословицы паремиологического минимума на предмет способа выражения предиката, в том числе по семантико¬синтаксической классификации.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты исследования представляют важность для дальнейшей разработки теоретических проблем, связанных со спецификой изучения славянской паремиологии.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью дальнейшего использования полученных данных при написании различных работ по сопоставительной паремиологии или синтаксису славянских пословиц.
Структура данной работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
✅ Заключение
Для достижения поставленной цели перед нами стояло несколько задач, которые были успешно решены.
Во-первых, мы изучили теоретическую базу по теме, представленную в первой главе, с упором на синтаксические особенности предложений-пословиц и формальные способы выражения предиката. В результате исследования мы пришли к выводу, что несмотря на генетическое родство, русский и чешский языки имеют различия, касающиеся терминологических (предикат vs. predikatorи под.), структурных и классификационных аспектов (обнаруживающиеся, например, при более детальном изучении простого предложения). Таким образом, чтобы уйти от типов предложения и формального выражения предиката, мы пришли к семантико-синтаксической классификации предикатов.
Во-вторых, нами было определено, что для анализа подходят пословицы по типу простого предложения, т. к. они составляют основную массу (более 60%) паремиологического минимума как в русском, так и в чешском языке.
В-третьих, был проведен сам анализ и сделаны выводы, которые будут представлены ниже.
Начнем с ожидаемых сходств среди способов и средств выражения предиката:
1. Наиболее продуктивны пословицы с монопредикатами состояния или характеристики, которые выражены не только глагольными формами (Дело мастера боится; Zdam klame),но и прочими частями речи (Дураков теперь нет; Blizsi kosile nez kabat),по этой причине синтаксические конструкции размыты. Можно отметить, что в обоих языках, за редким исключением, предикаты избегают препозицию (Нет правила без исключения; Pali ho dobre bydlo),обычно располагаясь на интер- (Скромность красит человека; Bozi mlyny melou pomalu)или постпозиции (Овчинка выделки не стоит; Cert nikdy nespi).
2. На втором месте по частотности располагаются монопредикаты, выражающие действие. Наиболее активно себя проявляет следующая синтаксическая модель: «субъект — объект (обстоятельство) — предикат», где предикат имеет преимущественно спрягаемую глагольную форму в настоящем или простом будущем времени (Язык до Киева доведет; Laska hory prenasi).
3. На третьем месте по распространенности находятся пословицы с монопредикатом, выражающим характеристику субъекта, преимущественно по схеме: «субъект — именной предикат» (Старость — не радость; Svet je maly).Именно на этом пункте начинаются первые различия, так, можно отметить то, что в чешском языке предикаты, относящиеся к данной семантической классификации более частотны, а также они значительно реже строятся по эллиптической схеме, которая активно представлена в русском паремиологическом минимуме.
4. Монопредикативная характеристика субъекта, влияющая на действие чаще всего реализована в обоих языках по модели: «характеристика — субъект — (объект/обстоятельство) — действие» (Дурная голова ногам покоя не дает; Syty hladovemu neveri).В русском языке пословицы также могут быть представлены по схеме: «характеристика — объект — субъект — действие» (Под лежачий камень вода не течет), в том числе с пропуском актантов (Горбатого (человека) могила исправит).
5. Больший интерес представляет разница в употреблении полипредикатов (однородных предикатов), которые практически не встречаются в чешском языке, но достаточно продуктивны в русском. Так, например, в чешском мы можем найти, среди анализируемого пословичного материала, единичный случай употребления полипредиката действия, а именно включенный предикат в пословице: Tonouci se stebla chyta,в русском языке такая семантическая группа предикатов представлена преимущественно по эллиптической схеме с тире (Тише едешь — дальше будешь) или с союзом а (Не родись красивым, а родись счастливым). Полипредикаты состояния в чешском также крайне редкое явление (Hop nebo trop; K smichu i k placi),чего не сказать о русском языке, в котором они реализуются преимущественно через эллиптические предложения (Молодо — зелено) или союз да (Светит, да не греет; Мал золотник, да дорог). Выделить тенденцию к единой синтаксической структуре не представляется возможным по причине обилия различных типов связи однородных предикатов.
6. Также нами были обнаружены единичные или немногочисленные нетипичные способы выражения предиката (опущения, нефинитные и неглагольные формы), преимущественно в разных синтаксически неполных предложениях, на которых мы старались обратить внимание по тексту работы.
Таким образом, мы достигли поставленных целей, и можем заключить, что наша гипотеза подтвердилась — несмотря на генетическое родство, русский и чешский язык обнаруживают различия в способах выражения и частотности реализации предикатов различных типов, которые удалось зафиксировать при проведении семантико¬синтаксического сопоставительного анализа.
Интерес для дальнейшего изучения представляют синтаксически неполные предложения с опущенными предикатами, неглагольными и нефинитными формами, которые еще недостаточно освещены в научной литературе.
Еще одним потенциально интересным направлением для последующего уточнения и развития теории паремиологического минимума является изучение возможностей корпусной лингвистики для отбора материала и организации социолингвистических экспериментов.



