ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ И ЧЕШСКИХ ПОСЛОВИЦ
1.1. Определение понятия предиката в русском языке 6
1.2. Формальное выражение предиката в русских пословицах 7
1.3. Структурные и классификационные особенности чешского предложения ... 21
1.4. Предикат в чешском предложении-пословице 30
1.5. Семантико-синтаксическая классификация предикатов в русском и
чешском языках 34
Выводы к главе 1 44
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА НА ПОСЛОВИЧНОМ МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
2.1. Истории возникновения и дальнейшего развития
паремиологического минимума Г.Л. Пермякова 46
2.2. Анализ русского паремиологического минимума 47
Выводы к главе 2 53
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЧЕШСКИХ ПРЕДИКАТОВ НА БАЗЕ ПОСЛОВИЦ
3.1. Чешские паремиографические традиции 55
3.2. Анализ чешского паремиологического минимума 59
Выводы к главе 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ ПАРЕМИЙ 74
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 75
Приложение №1. Список анализируемых паремий русского языка 76
Приложение №2. Список анализируемых паремий чешского языка 89
Пословицы являются неотъемлемой частью культуры любого народа, они вбирают в себя и отражают разные этапы исторического развития и опыт целых поколений. С пословицами мы сталкиваемся ежедневно, часто сами прибегаем к народной мудрости, чтобы кратко и емко описать ситуацию.
Паремиологический минимум — это собрание паремий, которые являются общеизвестными и активно употребляются носителями языка. Интересна идея об интернациональности паремиологического минимума Г.Л. Пермякова, которая позже нашла свое подтверждение.
Актуальность работы заключается в том, что сопоставительный анализ славянских языков — это интересное и развивающееся направление славистики, которое показывает не только, насколько генетически родственные языки схожи, но и то, насколько они уникальны. Интересны любые полученные данные, потому что схожесть легко объясняется историческими и культурными предпосылками, а любые различия задают вектор дальнейшего более глубокого изучения языка.
Объектом исследования данной работы являются русские и чешские пословицы паремиологического минимума.
Предметом — способ выражения предиката в русском и чешском языках.
Цель — продемонстрировать способы и средства выражения предиката на материале русских и чешских пословиц паремиологического минимума.
Гипотеза исследования заключается в том, что проведение сопоставительного семантико-синтаксического анализа предикатов в составе пословиц паремиологического минимума русского и чешского языков позволяет раскрыть специфичность способов их выражения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования (синтаксические особенности предложений-пословиц, формальные способы выражения предиката);
2. Изучить семантико-синтаксическую классификацию предикатов в обоих языках;
3. Определить методологию сопоставительного анализа способов выражения предиката на базе паремиологического минимума;
4. Отобрать подходящие пословицы и провести непосредственный анализ;
5. Сравнить полученные данные по обоим языкам;
6. Оформить выводы.
Поставленные задачи определили структуру работы. Так, в первой главе рассматриваются теоретические положения русского и чешского синтаксиса пословиц, а также семантико-синтаксическая классификация предикатов, которая необходима для выработки стратегии сопоставительного анализа.
Вторая глава посвящена истории развития теории паремиологического минимума, а также проведению анализа отобранного русского пословичного материал.
В третьей главе освещаются чешские паремиографические традиции, и проводится анализ паремиологического минимума.
Сравнение полученных данных представлено в заключении.
В работе используется прием частичной выборки пословичного материала из нескольких источников. В качестве исследовательских методов мы прибегли к описательному и сопоставительному методу.
Материалом исследования послужили русские и чешские пословицы паремиологического минимума, отобранные из монографии Г.Л. Пермякова «Основы структурной паремиологии» и «Русско- славянского словаря с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, а также из диссертации Ф. Шиндлера («Das Sprichwort im heutigen Tschechischen», 1993) и учебного пособия М.Ю. Котовой и О.С. Сергиенко («Тетради паремиографа», 2013), содержащего чешские пословичные параллели.
Научная новизна заключается в том, что по нашим данным, в исследовательской практике впервые предпринимается попытка сопоставить русские и чешские пословицы паремиологического минимума на предмет способа выражения предиката, в том числе по семантико¬синтаксической классификации.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты исследования представляют важность для дальнейшей разработки теоретических проблем, связанных со спецификой изучения славянской паремиологии.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью дальнейшего использования полученных данных при написании различных работ по сопоставительной паремиологии или синтаксису славянских пословиц.
Структура данной работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Целью написания данной работы являлось продемонстрировать способы и средства выражения предиката на материале русских и чешских пословиц паремиологического минимума.
Для достижения поставленной цели перед нами стояло несколько задач, которые были успешно решены.
Во-первых, мы изучили теоретическую базу по теме, представленную в первой главе, с упором на синтаксические особенности предложений-пословиц и формальные способы выражения предиката. В результате исследования мы пришли к выводу, что несмотря на генетическое родство, русский и чешский языки имеют различия, касающиеся терминологических (предикат vs. predikatorи под.), структурных и классификационных аспектов (обнаруживающиеся, например, при более детальном изучении простого предложения). Таким образом, чтобы уйти от типов предложения и формального выражения предиката, мы пришли к семантико-синтаксической классификации предикатов.
Во-вторых, нами было определено, что для анализа подходят пословицы по типу простого предложения, т. к. они составляют основную массу (более 60%) паремиологического минимума как в русском, так и в чешском языке.
В-третьих, был проведен сам анализ и сделаны выводы, которые будут представлены ниже.
Начнем с ожидаемых сходств среди способов и средств выражения предиката:
1. Наиболее продуктивны пословицы с монопредикатами состояния или характеристики, которые выражены не только глагольными формами (Дело мастера боится; Zdam klame),но и прочими частями речи (Дураков теперь нет; Blizsi kosile nez kabat),по этой причине синтаксические конструкции размыты. Можно отметить, что в обоих языках, за редким исключением, предикаты избегают препозицию (Нет правила без исключения; Pali ho dobre bydlo),обычно располагаясь на интер- (Скромность красит человека; Bozi mlyny melou pomalu)или постпозиции (Овчинка выделки не стоит; Cert nikdy nespi).
2. На втором месте по частотности располагаются монопредикаты, выражающие действие. Наиболее активно себя проявляет следующая синтаксическая модель: «субъект — объект (обстоятельство) — предикат», где предикат имеет преимущественно спрягаемую глагольную форму в настоящем или простом будущем времени (Язык до Киева доведет; Laska hory prenasi).
3. На третьем месте по распространенности находятся пословицы с монопредикатом, выражающим характеристику субъекта, преимущественно по схеме: «субъект — именной предикат» (Старость — не радость; Svet je maly).Именно на этом пункте начинаются первые различия, так, можно отметить то, что в чешском языке предикаты, относящиеся к данной семантической классификации более частотны, а также они значительно реже строятся по эллиптической схеме, которая активно представлена в русском паремиологическом минимуме.
4. Монопредикативная характеристика субъекта, влияющая на действие чаще всего реализована в обоих языках по модели: «характеристика — субъект — (объект/обстоятельство) — действие» (Дурная голова ногам покоя не дает; Syty hladovemu neveri).В русском языке пословицы также могут быть представлены по схеме: «характеристика — объект — субъект — действие» (Под лежачий камень вода не течет), в том числе с пропуском актантов (Горбатого (человека) могила исправит).
5. Больший интерес представляет разница в употреблении полипредикатов (однородных предикатов), которые практически не встречаются в чешском языке, но достаточно продуктивны в русском. Так, например, в чешском мы можем найти, среди анализируемого пословичного материала, единичный случай употребления полипредиката действия, а именно включенный предикат в пословице: Tonouci se stebla chyta,в русском языке такая семантическая группа предикатов представлена преимущественно по эллиптической схеме с тире (Тише едешь — дальше будешь) или с союзом а (Не родись красивым, а родись счастливым). Полипредикаты состояния в чешском также крайне редкое явление (Hop nebo trop; K smichu i k placi),чего не сказать о русском языке, в котором они реализуются преимущественно через эллиптические предложения (Молодо — зелено) или союз да (Светит, да не греет; Мал золотник, да дорог). Выделить тенденцию к единой синтаксической структуре не представляется возможным по причине обилия различных типов связи однородных предикатов.
6. Также нами были обнаружены единичные или немногочисленные нетипичные способы выражения предиката (опущения, нефинитные и неглагольные формы), преимущественно в разных синтаксически неполных предложениях, на которых мы старались обратить внимание по тексту работы.
Таким образом, мы достигли поставленных целей, и можем заключить, что наша гипотеза подтвердилась — несмотря на генетическое родство, русский и чешский язык обнаруживают различия в способах выражения и частотности реализации предикатов различных типов, которые удалось зафиксировать при проведении семантико¬синтаксического сопоставительного анализа.
Интерес для дальнейшего изучения представляют синтаксически неполные предложения с опущенными предикатами, неглагольными и нефинитными формами, которые еще недостаточно освещены в научной литературе.
Еще одним потенциально интересным направлением для последующего уточнения и развития теории паремиологического минимума является изучение возможностей корпусной лингвистики для отбора материала и организации социолингвистических экспериментов.
1. Белошапкова В.А., Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. Ун-тов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 800 с.
2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Современный русский язык / Под ред. Н.С. Волгиной: Учебник для вузов. - Изд. 6-е. перераб. и доп. М.: Логос, 2002. - 528 с.
3. Валгина Н.С., Синтаксис современного русского языка: Учебник М.: Агар, 2000. - 416 с.
4. Валгина Н.С., Современный русский язык: Синтаксис: Учебник / Н.С. Валгина. - 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003. - 416 с.
5. Ван Х., Поверхностная и глубинная семантика пословицы как уровни представления кодового значения соматизмов // Сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых №20, 2019 - C. 106-108.
6. Дьячкова Н.А., Предложения с включенным предикатом как когнитивно-сложные // Научно-методический журнал «Мир русского слова» №2, 2003 - C. 82-87.
7. Ершова Н.Б., Котова М.Ю., О выражении противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц (на материале социолингвистического эксперимента) // Международный научно-исследовательский журнал. Выпуск №10 (64), Часть 1, Октябрь 2017 - С. 76-79.
8. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю., Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. - 544 с.
9. Иванова Е.Ю., Славянские языки в аспекте типологии предикатов (класс «устойчивых признаков») // Филология и человек, 2012. №3. - С. 72-86.
10. Котова М.Ю., Лекции по сопоставительной славянской паремиологии. учеб. Пособие для магистрантов. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2010. — 170 с.
11. Кудаева, И. З. Поговорки, представленные в русском языке неполными предложениями / И. З. Кудаева // Молодые ученые в решении актуальных проблем науки : Материалы V международной научно-практической конференции / совет молодых ученых и специалистов при главе Республики Северная Осетия-Алания, Министрество РСО-Алания по делам молодежи, физической культуры и спорта. - Владикавказ : Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, 2014. - С. 552-554.
12. Кудаева, И. З. Неполные предложения в русских и кабардинских паремиях : специальность 10.02.19 "Теория языка" : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Кудаева Инна Залимгериевна. - Нальчик, 2017. - 22 с.
13. Пащенко Ю.А., Предикативность и предикат в лингвистике и логике // Вестник ТГПИ №6, 2006. - С. 70-72.
14. Попова Л.В. - Бессоюзные предложения с семантикой предсказания в пословицах русского языка // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2011 № 23. С. 212-214.
15. Ренковская Е.А., Некоторые особенности синтаксической структуры русских пословиц (на примере монопредикатных предложений). // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 25-29 мая 2011 г.). Вып. 10 (17). - М.: РГГУ, 2011 - С. 609-619.
16. Рылов С.А., Синтаксическая типология современных славянских языков: когнитивный аспект (на материале синтаксических типов русского и чешского языков) // Национальные исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, Нижний Новгород, Россия. 2023 - С. 245-257.
17. Рылов С.А., Актуальные вопросы сопоставительной славянской синтактологии (на материале русского и чешского языков), Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, №2 (2), C. 518-522.
18. Сергиенко О.С., Нормативность и вариативность чешских и словацких пословиц: [монография] / О.С. Сергиенко. - СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2015. - 296 с.
19. Сердобольская Н.В., Синтаксический статус актантов зависимойнефинитной предикации. — МГУ: Канд. дисс. М, 2005. - 185 с.
20. Тарланов З.К., Синтаксис русских пословиц: дис. ... д-ра филол. наук : 10.660 : [в 2-х т.] / З. К. Тарланов; Ленинградский гос. ун-т им. А.А. Жданова, Филол. фак. - Петрозаводск, 1970 - . [Т. 1]. - Петрозаводск, 1970. - 406 л. : табл. + Автореф. Л. 34 с.
21. Тарланов З.К., Синтаксис русского языка: университетский курс : учебник для бакалавриата и магистратуры / З.К. Тарланов. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Издательство Юрайт, 2018. - 398 с. - (Серия : Бакалавр и магистр. Академический курс).
22. Тарланов З.К., Структура предикатов в русских пословицах в записях XVII-XX веков // Зужнословенски филолог LII, 1996. - C. 123-149.
23. Тарасова Ф.Х., Типы субъекта и предиката в пословицах, репрезентирующих концепт «пища» в английском, русском и татарском языках» // Вестник ТГГПУ. 2011. №2 (24). - C. 112-115.
24. Харламов А.А., Ермоленко Т.В., Дорохина Г.В., Гнитько Д.С., Метод выделения главных членов предложения в виде предикативных структур, использующий минимальные структурные схемы // Речевые технологии / Speech technology 2 / 2012. - C.75-85.
25. Cermak F., Jazyk a jazykoveda: prehled a slovniky. Praha: Prazska imaginace, 1997, - 460 s.
26. Grepl M., Hladka Z., Jelinek M., Karlik P. и др. / Prirucni mluvnice cestiny / Praha, Nakladatelstvi LN, 1995. - 800 s.
27. Karlik P., Nekula M., Rusinova Z., Prirucni mluvnice cestiny, Praha: Lidove noviny, 1995, 557 s.
28. Kockova J., Acta linguistica Petropolitana / Труды института лингвистических исследований. Том XV, часть 3, 2019 - C. 88-110.
29. Hoffmanova J., Homolac J., Mrazkova K. (eds.), Syntax mluvene cestiny, Vydani prvni. - Praha : Academia, 2019. - (Lingvistika). - 392 s.
30. Smilauer, V.: Novoceska skladba. Praha: SPN, 1966 - 573 s.
31. Vychodilova Z., K pojeti elipsy a pribuznych jevu v rustine a cestine, Opera Slavica V, 1995, 2 - S. 38-43.
32. Zimek, R.: Problematika spony v rustine v porovnani s cestinou, Praha, 1963 - 166 s.
ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ
1. [Электронный ресурс] : Учебно-методическое пособие / Н.В. Данилевская; Пермский государственный национальный исследовательский университет. - Электронные данные. - Пермь, 2020. - 5,60 Мб; 98 с. - Режим доступа: http://www.psu.ru/files/docs/science/books/uchebnie-posobiya/danilevskaya-sintaksis.pdf
2. [Электронный ресурс] : Учебно-методическое пособие / Bilkova J.; Soucasny cesky jazyk, Syntax; Univerzita Hradec Kralove, Pedagogicka fakulta. - Электронные данные. - 299 Кб; 97 с. - Режим доступа: https://inpdf.uhk.cz/wp-content/uploads/2014/03/Syntax-Bilkova.pdf
3. [Электронный ресурс] : Magisterska diplomova prace / Bakulina O.:
Безличные предложения в русском и чешском языках на материале рассказов З. Прилепина и их переводов на чешский язык. Vedouci prace: Mgr. Olga Berger. Masarykova univerzita, Filozoficka fakulta, Ustav slavistiky. Brno, 2014. 126 s. - Режим доступа:
https://is.muni.cz/th/co9gx/diplomka.pdf
4. [Электронный ресурс] : Cermak F., Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence In Flut von Texten - Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, Hrsgb. H. Burger, A. Hacki Bufofer, G. Greciano, Schneider Verlag Hohengehren 2003, S. 15-31 -
Режим доступа:
https://www.researchgate.net/profile/Frantisek-Cermak/publication/289483056 Paremiological minimum of Czech The corpus evidence/links/56e5a7ec08ae68afa112a655/Paremiological-minimum-of-Czech-The-corpus-evidence.pdf?origin=publication detail
5. [Электронный ресурс] : Рецензия на монографическую работу / Gallo J.; Volume 6, Issue III, October, 2021; Синтаксические термины в русском и чешском языках: сопоставительный аспект (на материале выбранных терминов) / О. Бергер. Брно: Masaryk University Press, 2021. 141 с. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-terminy-v- russkom-i-cheshskom-yazykah-sopostavitelnyy-aspekt-na-materiale- vybrannyh-terminov-o-berger/viewer
6. [Электронный ресурс] : Bakalafska diplomova prace / Havelkova S.,
Syntakticka specifika ruskych a Ceskych pfislovi. Vedouci prace Mgr. J. Krejci. Masarykova univerzita, Pedagogicka fakulta, Katedra ruskeho jazyka a literatury. Brno, 2020, 93 s. Режим доступа:
https://is.muni.cz/th/g18rs/Bakalarska prace Syntakticka specifika ruskycha ceskych prislovi.pdf
7. [Электронный ресурс] : Archiv casopisu Slovo a slovesnost 1935-2003 / Hlavsa Z.; Slovo a slovesnost, volume 50 (1989), number 3, pp. 222-226 - Режим доступа: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=3299
8. [Электронный ресурс] : Archiv Casopisu Slovo a slovesnost 1935-2003 / Schindler F.; Socioloingvisticke, paremiologicke a paremiograficke vysledky empirickeho vyzkumu znalosti pfislovi (Na zaklade anket 316 informatoru z Cech a Moravy); Slovo a slovesnost, rocnik 57 (1996), Cislo 4 - Clanky - Режим доступа: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3693
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ ПАРЕМИЙ
1. Котова М.Ю., Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / М.Ю. Котова; под ред. П.А. Дмитриева ; С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 358 с.
2. Котова М.Ю., Сергиенко О.С., Тетради паремиографа. Выпуск 2: М.Ю. Котова, О.С. Сергиенко. Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: Учебное пособие для студентов. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - 278 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В.Н. М. : Сов. энциклопедия, 1900. - 683 с.
4. Пермяков Г.Л., Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков; [сост. и авт. вступ. ст. Г. Л. Капчиц; АН СССР, Ин-т востоковедения]. - М. : Наука, 1988. - 236 с.
5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — Изд. 2-е. — М. : Просвещение, 1976. — 544 с.
6. Schindler F., Das Sprichwort im heutigen Tschechischen, Verlag Otto Sanger, Munchen, 1993 - 575 s.