КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ ЛИРИЧЕСКИХ ПЕСНЯХ XIX ВЕКА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 8
1.1 Определение понятия «концепт» 8
1.2 Структура концепта 13
1.3 Подходы к исследованию концепта 18
1.4 Значение концепта «любовь» в лингвокультурологии 24
Выводы 30
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И
КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ ЛИРИЧЕСКИХ ПЕСНЯХ ХХХ ВЕКА 32
2.1 Принципы отбора материала и методология анализа примеров 32
2.2 Концепт «любовь» в русских народных лирических песнях ХХХ века 35
2.3 Концепт «любовь» в китайских народных лирических песнях ХХХ века. 52
2.4 Сравнительный анализ концепта «любовь» в русских и китайских
народных лирических песнях ХХХ века 69
Выводы 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 8
1.1 Определение понятия «концепт» 8
1.2 Структура концепта 13
1.3 Подходы к исследованию концепта 18
1.4 Значение концепта «любовь» в лингвокультурологии 24
Выводы 30
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И
КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ ЛИРИЧЕСКИХ ПЕСНЯХ ХХХ ВЕКА 32
2.1 Принципы отбора материала и методология анализа примеров 32
2.2 Концепт «любовь» в русских народных лирических песнях ХХХ века 35
2.3 Концепт «любовь» в китайских народных лирических песнях ХХХ века. 52
2.4 Сравнительный анализ концепта «любовь» в русских и китайских
народных лирических песнях ХХХ века 69
Выводы 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
Данная диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу концепта «любовь» в текстах русских и китайских народных лирических песен, собранных в XIX веке.
Любовные песни - самая большая часть народной необрядовой лирики. Они отражают жизнь и национальную специфику мировосприятия народа, его ценностные установки, традиции, коммуникативный стиль поведения, выражают отношения между людьми. Изучение любовных песен является источником знания о культуре через исследование специфических форм языкового выражения любви в народном творчестве.
Концепт «любовь», сложившийся в традиционной русской культуре, наиболее ярко может быть представлен в сборниках лирических песен XIX века. Например, Г. И. Мальцев («Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики»), Т В. Зуева и Б. П. Кирдан («Русский фольклор») и др. В XIX веке происходило развитие капитализма в России. Реформа крепостного права и завершение промышленной революции освободили народ, привели к развитию народного творчества и повышению интереса к нему. Результатом стало не только появление большого количества народных песен, но также и их сборников, некоторые из которых использованы в настоящей работе.
Для русского фольклора XIX век — это «классический период», когда сложились основные сюжеты и мотивы, но еще не началось расслоение на отдельные социальные группы. Согласно исследованиям Чен Циньцзянь («Китайский фольклор»), Чен Шулу («История китайских народных песен»), Ю Бенфа («Народная культура тысячелетия») и других ученых, в Китае - напротив - в XIX в. социальные группы были явно иерархическими, и фольклор каждой группы был очень зрелым. В это время Китай в XIX веке находился в конце династии Цин, был полуколониальным и полуфеодальным обществом, полным социальных потрясений.
Данные социокультурные реалии сформировали специфическое мировосприятие народов, которое отразилось в языке народного творчества, в частности - в народной любовной лирике XIX века в России и Китае.
Народные песни о любви являются не только воплощением взглядов на брак и любовь, но и языковым отражением национальных представлений о мире и отношениях между людьми, фиксируют эмоциональные реакции и жизненные установки народов, отражают коммуникативные навыки и ценностные ориентиры. Большинство сюжетов лирических народных песен, главной темой которых является любовь, рассказывается с точки зрения женщин и девушек, в той или иной степени раскрывают их жизнь, мысли и эмоции. Всё вышесказанное позволяет утверждать, что сравнительный анализ концепта «любовь» в русском и китайском языке с выявлением национально-культурной специфики будет продуктивным для понимания русской и китайской культуры.
Современные учёные опубликовали множество статей о концепте «любовь» в языковой картине мира. Например, А. В. Яськова в статье про концепт любви в сравнении языковой картины мира китайской и русской культур использовала ассоциацию, сопоставление, сравнение и иные методы, обнаружив большое сходство концепта «любовь» в упомянутых языках [Яськова, 2017: 237-245]. В статье «Лингвокультурологические особенности концепта <любовь> М. Ю. Покручина исследовала данный концепт в русской художественной прозе и описала национально-культурную специфику в его лингвокультурологической трактовке [Покручина, 2017: 101-105]. Труд Л. М. Салимовой «О лингвокультурном концепте <любовь> в русской языковой картине мира» позволил обобщить роль и исследовать значение концепта в современном русском образе мира [Салимова, 2014: 173-175].
Вместе с тем в научной литературе отсутствует целостное исследование национальной специфики и общекультурного характера исследуемого концепта на примере текстов русских и китайских народных лирических песен. Исследование концепта «любовь» в народных лирических песнях будет способствовать пониманию национальной специфики русского и китайского народов, покажет его духовные и культурные коннотации, а также создаст теоретическую основу для изучения межкультурного контекста. Сравнительное межкультурное исследование предполагает описание и интерпретацию китайской и русской национальной духовной культуры и имеет важное значение для межкультурной коммуникации, поскольку понятие любви - одно из основополагающих элементов менталитета народов обеих изучаемых культур.
Всё вышеизложенное определяет актуальность данного исследования
Объект диссертационного исследования - концепт «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
Предмет - национально-культурные и лингвокультурологические особенности концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
Целью работы является определение национальной специфики концепта «любовь» в лингвокультурологическом аспекте на основе сопоставления особенностей его семантики и функционирования в русских и китайских народных лирических песен в записях XIX века.
Для достижения этой цели необходимо рассмотреть следующие задачи:
1) выяснить теоретические основы исследования;
2) определить структуру концепта и подходы к его исследованию;
3) рассмотреть значение концепта «любовь» в лингвокультурологии;
4) провести сравнительный анализ концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века в лингвокультурологическом аспекте;
5) выявить национально-культурную специфику семантики и функционирования концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
В процессе работы будут использоваться следующие методы исследования: описательный, сопоставительный метод, метод концептуального и контекстуального анализа, метод семантического анализа.
Научная новизна обусловлена тем, что определение национальной специфики концепта «любовь» в ходе лингвокультурологического анализа на основе сопоставления русских и китайских народных лирических песен в записях ХХХ века проводится впервые.
Теоретическая значимость заключается в расширении знаний о лингвокультурологических особенностях концепта «любовь» в русском и китайском языке.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения результатов исследованиях специалистами из области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, психологии и межкультурной коммуникации при разработке учебных материалов и курсов. Материалы могут быть непосредственно внедрены в программы обучения русскому языку как иностранному (особенно для китайских студентов).
Гипотеза исследования: функционально-семантический анализ концепта «любовь» в русских и китайских лирических народных песнях в записях XIX века позволит определить его национальную специфику и на основе проведённого исследования поможет выявить особенности мировосприятия двух народов.
Материалом для исследования послужили: «Словарь Синьхуа», «Русско - китайский словарь», «Лирические народные песни» (Е. Лопырева, 1955), «Русские песни XIX века» (И. Н. Розанов, 1944), «Триста песен династий Мин и Цин» (Лу Го, 2000) и «Русские народные песни» (Е. В. Гиппиус, 1957).
Структура работы состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка использованной литературы.
Во введении описываются актуальность, методы и гипотеза работы; определяются объект, предмет, цель и задачи, рассматривается теоретическая и практическая значимость труда.
В первой главе «Концепт как предмет лингвокультурологии» понятие «концепт» интерпретируется с точки зрения лингвокультурологии, анализируется структура концепта и подходы к его исследованию; а также изучается рассмотрение концепта «любовь» в лингвокультурологии.
Во второй главе «Репрезентация концепта <любовь> в русских и китайских народных лирических песнях XIX века» проводится сравнительное исследование концепта «любовь» в русских и китайских народных песнях, анализируется их национальная специфика, а также влияние на межкультурную коммуникацию.
В конце каждой главы приводятся результаты исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт как единица коллективного сознания, обладает смысловой наполненностью и национальной спецификой.
2. Концепт «любовь» представляет универсальные человеческие ценности. Наряду с этим, лингвокультурологический анализ данного концепта поможет выявить национальные и культурные особенности народа.
3. Рассмотрение концепта «любовь» в русской и китайской народной песенной лирике XIX века и сопоставление семантических полей изучаемого концепта в рамках выбранного материала обнаруживает ряд существенных различий в его языковом выражении.
4. На основании выявленных различий языкового выражения концепта «любовь» в русской и китайской песенной лирике XIX века можно сделать вывод о глубоких различиях в мировосприятии двух народов.
Любовные песни - самая большая часть народной необрядовой лирики. Они отражают жизнь и национальную специфику мировосприятия народа, его ценностные установки, традиции, коммуникативный стиль поведения, выражают отношения между людьми. Изучение любовных песен является источником знания о культуре через исследование специфических форм языкового выражения любви в народном творчестве.
Концепт «любовь», сложившийся в традиционной русской культуре, наиболее ярко может быть представлен в сборниках лирических песен XIX века. Например, Г. И. Мальцев («Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики»), Т В. Зуева и Б. П. Кирдан («Русский фольклор») и др. В XIX веке происходило развитие капитализма в России. Реформа крепостного права и завершение промышленной революции освободили народ, привели к развитию народного творчества и повышению интереса к нему. Результатом стало не только появление большого количества народных песен, но также и их сборников, некоторые из которых использованы в настоящей работе.
Для русского фольклора XIX век — это «классический период», когда сложились основные сюжеты и мотивы, но еще не началось расслоение на отдельные социальные группы. Согласно исследованиям Чен Циньцзянь («Китайский фольклор»), Чен Шулу («История китайских народных песен»), Ю Бенфа («Народная культура тысячелетия») и других ученых, в Китае - напротив - в XIX в. социальные группы были явно иерархическими, и фольклор каждой группы был очень зрелым. В это время Китай в XIX веке находился в конце династии Цин, был полуколониальным и полуфеодальным обществом, полным социальных потрясений.
Данные социокультурные реалии сформировали специфическое мировосприятие народов, которое отразилось в языке народного творчества, в частности - в народной любовной лирике XIX века в России и Китае.
Народные песни о любви являются не только воплощением взглядов на брак и любовь, но и языковым отражением национальных представлений о мире и отношениях между людьми, фиксируют эмоциональные реакции и жизненные установки народов, отражают коммуникативные навыки и ценностные ориентиры. Большинство сюжетов лирических народных песен, главной темой которых является любовь, рассказывается с точки зрения женщин и девушек, в той или иной степени раскрывают их жизнь, мысли и эмоции. Всё вышесказанное позволяет утверждать, что сравнительный анализ концепта «любовь» в русском и китайском языке с выявлением национально-культурной специфики будет продуктивным для понимания русской и китайской культуры.
Современные учёные опубликовали множество статей о концепте «любовь» в языковой картине мира. Например, А. В. Яськова в статье про концепт любви в сравнении языковой картины мира китайской и русской культур использовала ассоциацию, сопоставление, сравнение и иные методы, обнаружив большое сходство концепта «любовь» в упомянутых языках [Яськова, 2017: 237-245]. В статье «Лингвокультурологические особенности концепта <любовь> М. Ю. Покручина исследовала данный концепт в русской художественной прозе и описала национально-культурную специфику в его лингвокультурологической трактовке [Покручина, 2017: 101-105]. Труд Л. М. Салимовой «О лингвокультурном концепте <любовь> в русской языковой картине мира» позволил обобщить роль и исследовать значение концепта в современном русском образе мира [Салимова, 2014: 173-175].
Вместе с тем в научной литературе отсутствует целостное исследование национальной специфики и общекультурного характера исследуемого концепта на примере текстов русских и китайских народных лирических песен. Исследование концепта «любовь» в народных лирических песнях будет способствовать пониманию национальной специфики русского и китайского народов, покажет его духовные и культурные коннотации, а также создаст теоретическую основу для изучения межкультурного контекста. Сравнительное межкультурное исследование предполагает описание и интерпретацию китайской и русской национальной духовной культуры и имеет важное значение для межкультурной коммуникации, поскольку понятие любви - одно из основополагающих элементов менталитета народов обеих изучаемых культур.
Всё вышеизложенное определяет актуальность данного исследования
Объект диссертационного исследования - концепт «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
Предмет - национально-культурные и лингвокультурологические особенности концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
Целью работы является определение национальной специфики концепта «любовь» в лингвокультурологическом аспекте на основе сопоставления особенностей его семантики и функционирования в русских и китайских народных лирических песен в записях XIX века.
Для достижения этой цели необходимо рассмотреть следующие задачи:
1) выяснить теоретические основы исследования;
2) определить структуру концепта и подходы к его исследованию;
3) рассмотреть значение концепта «любовь» в лингвокультурологии;
4) провести сравнительный анализ концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века в лингвокультурологическом аспекте;
5) выявить национально-культурную специфику семантики и функционирования концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
В процессе работы будут использоваться следующие методы исследования: описательный, сопоставительный метод, метод концептуального и контекстуального анализа, метод семантического анализа.
Научная новизна обусловлена тем, что определение национальной специфики концепта «любовь» в ходе лингвокультурологического анализа на основе сопоставления русских и китайских народных лирических песен в записях ХХХ века проводится впервые.
Теоретическая значимость заключается в расширении знаний о лингвокультурологических особенностях концепта «любовь» в русском и китайском языке.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения результатов исследованиях специалистами из области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, психологии и межкультурной коммуникации при разработке учебных материалов и курсов. Материалы могут быть непосредственно внедрены в программы обучения русскому языку как иностранному (особенно для китайских студентов).
Гипотеза исследования: функционально-семантический анализ концепта «любовь» в русских и китайских лирических народных песнях в записях XIX века позволит определить его национальную специфику и на основе проведённого исследования поможет выявить особенности мировосприятия двух народов.
Материалом для исследования послужили: «Словарь Синьхуа», «Русско - китайский словарь», «Лирические народные песни» (Е. Лопырева, 1955), «Русские песни XIX века» (И. Н. Розанов, 1944), «Триста песен династий Мин и Цин» (Лу Го, 2000) и «Русские народные песни» (Е. В. Гиппиус, 1957).
Структура работы состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка использованной литературы.
Во введении описываются актуальность, методы и гипотеза работы; определяются объект, предмет, цель и задачи, рассматривается теоретическая и практическая значимость труда.
В первой главе «Концепт как предмет лингвокультурологии» понятие «концепт» интерпретируется с точки зрения лингвокультурологии, анализируется структура концепта и подходы к его исследованию; а также изучается рассмотрение концепта «любовь» в лингвокультурологии.
Во второй главе «Репрезентация концепта <любовь> в русских и китайских народных лирических песнях XIX века» проводится сравнительное исследование концепта «любовь» в русских и китайских народных песнях, анализируется их национальная специфика, а также влияние на межкультурную коммуникацию.
В конце каждой главы приводятся результаты исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт как единица коллективного сознания, обладает смысловой наполненностью и национальной спецификой.
2. Концепт «любовь» представляет универсальные человеческие ценности. Наряду с этим, лингвокультурологический анализ данного концепта поможет выявить национальные и культурные особенности народа.
3. Рассмотрение концепта «любовь» в русской и китайской народной песенной лирике XIX века и сопоставление семантических полей изучаемого концепта в рамках выбранного материала обнаруживает ряд существенных различий в его языковом выражении.
4. На основании выявленных различий языкового выражения концепта «любовь» в русской и китайской песенной лирике XIX века можно сделать вывод о глубоких различиях в мировосприятии двух народов.
Целью предпринятого исследования стало выявление национальной специфики концепта «любовь» в лингвокультурологическом аспекте на основе сопоставления особенностей его семантики и функционирования в русских и китайских народных лирических песнях в сборниках ХХХ века.
Интерес к концепту и его функционированию в языке обусловлен тем, что являясь единицей коллективного сознания, концепт обладает смысловой наполненностью и национальной спецификой. Изучение его языкового выражения в культурологическом аспекте раскрывает национальную специфику культуры.
Выбор концепта «любовь» для исследования объясняется его семантической нагруженностью и ментальной обусловленностью. Изучение данного концепта методами лингвокультурологии позволяет сделать выводы, справедливые для многих культур (учитывая универсальность любви как человеческой ценности) и одновременно, через сопоставление языкового выражения концепта, определить национально-культурные различия.
В результате лингвокультурологического исследования концепта «любовь» в русских и китайских народных песнях XIX века были, прежде всего, сделаны выводы о глубине восприятия ценности любви в обеих культурах. Сопоставление семантических полей изучаемого концепта в русских и китайских песенных фольклорных памятниках позволило выявить следующую национальную специфику
Для выражения концепта любви в русской лирике используется больше языковых единиц, имеющих яркую эмоциональную окраску Выражение концепта «любовь» в русских фольклорных памятниках более эмоционально, русскими используется больше эмотивной лексики.
В китайских песнях было обнаружено больше метафор, лексических единиц в их непрямом значении, в том числе - лексические единицы, означающие предметы-подарки, имеющие символическую нагрузку, названия явлений природы, животных, птиц цветов. На основании этого можно сделать выводы о специфике русского и китайского коммуникативного поведения с точки зрения открытости или закрытости эмоциональных проявлений.
Кроме того, представленные русские лирические песни были от женского лица, в то время как среди рассмотренных китайских песен обнаружились примеры, когда субъектом любви являлись оба участника - девушка и юноша. На основании этого наблюдения можно сделать вывод о разнице гендерных ролей в китайской и русской культуре. В русской лирике женщина выступает активным участником отношений и открыто выражает свои чувства, с одной стороны, а с другой - представляется очень эмоционально уязвимой и зависимой. В китайской народной лирике тоже можно увидеть примеры схожего языкового поведения, но в целом на основании анализа лексики, выражающей концепт «любовь» в китайской песне, видно, что для китайцев характерны, скорее, партнёрские отношения.
В китайском семантическом поле концепта «любовь» обнаружились слова (судьба, клятва, обет), которые говорят о стремлении к долгосрочным, серьёзным отношениям. Также в китайском семантическом поле присутствует лексика, указывающая на действенный, активный характер любви. Ядро русского концепта «любовь», прежде всего, составляет крайне яркое эмоциональное переживание, часто трагического характера, и чувственное влечение.
И в русской и в китайской народной лирике для описания любовных переживаний используются языковые единицы, имеющие яркую негативную эмоциональную окраску и часто имеющие значение боли. Но причины негативных переживаний разные. Для русских они находятся в поле отношений, а для китайцев часто вызваны внешними причинами. Также использование для выражения концепта любви в китайских песнях таких лексических единиц как клятва, обет и т.д. обнаруживает ожидания от отношений, связанные с результатом в далекой временной перспективе.
Все эти наблюдения подводит к выводам о том, что при очевидном сходстве в ценностных установках существует глубокая разница мировосприятия в китайской и русской культуре. Полученные данные позволят сделать выводы о специфике менталитета двух народов, коммуникативном и речевом поведении, ценностных ориентирах и многом другом, представляющем интерес для самых разных дисциплин, работающих на стыке языка и культуры.
Интерес к концепту и его функционированию в языке обусловлен тем, что являясь единицей коллективного сознания, концепт обладает смысловой наполненностью и национальной спецификой. Изучение его языкового выражения в культурологическом аспекте раскрывает национальную специфику культуры.
Выбор концепта «любовь» для исследования объясняется его семантической нагруженностью и ментальной обусловленностью. Изучение данного концепта методами лингвокультурологии позволяет сделать выводы, справедливые для многих культур (учитывая универсальность любви как человеческой ценности) и одновременно, через сопоставление языкового выражения концепта, определить национально-культурные различия.
В результате лингвокультурологического исследования концепта «любовь» в русских и китайских народных песнях XIX века были, прежде всего, сделаны выводы о глубине восприятия ценности любви в обеих культурах. Сопоставление семантических полей изучаемого концепта в русских и китайских песенных фольклорных памятниках позволило выявить следующую национальную специфику
Для выражения концепта любви в русской лирике используется больше языковых единиц, имеющих яркую эмоциональную окраску Выражение концепта «любовь» в русских фольклорных памятниках более эмоционально, русскими используется больше эмотивной лексики.
В китайских песнях было обнаружено больше метафор, лексических единиц в их непрямом значении, в том числе - лексические единицы, означающие предметы-подарки, имеющие символическую нагрузку, названия явлений природы, животных, птиц цветов. На основании этого можно сделать выводы о специфике русского и китайского коммуникативного поведения с точки зрения открытости или закрытости эмоциональных проявлений.
Кроме того, представленные русские лирические песни были от женского лица, в то время как среди рассмотренных китайских песен обнаружились примеры, когда субъектом любви являлись оба участника - девушка и юноша. На основании этого наблюдения можно сделать вывод о разнице гендерных ролей в китайской и русской культуре. В русской лирике женщина выступает активным участником отношений и открыто выражает свои чувства, с одной стороны, а с другой - представляется очень эмоционально уязвимой и зависимой. В китайской народной лирике тоже можно увидеть примеры схожего языкового поведения, но в целом на основании анализа лексики, выражающей концепт «любовь» в китайской песне, видно, что для китайцев характерны, скорее, партнёрские отношения.
В китайском семантическом поле концепта «любовь» обнаружились слова (судьба, клятва, обет), которые говорят о стремлении к долгосрочным, серьёзным отношениям. Также в китайском семантическом поле присутствует лексика, указывающая на действенный, активный характер любви. Ядро русского концепта «любовь», прежде всего, составляет крайне яркое эмоциональное переживание, часто трагического характера, и чувственное влечение.
И в русской и в китайской народной лирике для описания любовных переживаний используются языковые единицы, имеющие яркую негативную эмоциональную окраску и часто имеющие значение боли. Но причины негативных переживаний разные. Для русских они находятся в поле отношений, а для китайцев часто вызваны внешними причинами. Также использование для выражения концепта любви в китайских песнях таких лексических единиц как клятва, обет и т.д. обнаруживает ожидания от отношений, связанные с результатом в далекой временной перспективе.
Все эти наблюдения подводит к выводам о том, что при очевидном сходстве в ценностных установках существует глубокая разница мировосприятия в китайской и русской культуре. Полученные данные позволят сделать выводы о специфике менталитета двух народов, коммуникативном и речевом поведении, ценностных ориентирах и многом другом, представляющем интерес для самых разных дисциплин, работающих на стыке языка и культуры.



