ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 8
1.1 Определение понятия «концепт» 8
1.2 Структура концепта 13
1.3 Подходы к исследованию концепта 18
1.4 Значение концепта «любовь» в лингвокультурологии 24
Выводы 30
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И
КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ ЛИРИЧЕСКИХ ПЕСНЯХ ХХХ ВЕКА 32
2.1 Принципы отбора материала и методология анализа примеров 32
2.2 Концепт «любовь» в русских народных лирических песнях ХХХ века 35
2.3 Концепт «любовь» в китайских народных лирических песнях ХХХ века. 52
2.4 Сравнительный анализ концепта «любовь» в русских и китайских
народных лирических песнях ХХХ века 69
Выводы 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
Данная диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу концепта «любовь» в текстах русских и китайских народных лирических песен, собранных в XIX веке.
Любовные песни - самая большая часть народной необрядовой лирики. Они отражают жизнь и национальную специфику мировосприятия народа, его ценностные установки, традиции, коммуникативный стиль поведения, выражают отношения между людьми. Изучение любовных песен является источником знания о культуре через исследование специфических форм языкового выражения любви в народном творчестве.
Концепт «любовь», сложившийся в традиционной русской культуре, наиболее ярко может быть представлен в сборниках лирических песен XIX века. Например, Г. И. Мальцев («Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики»), Т В. Зуева и Б. П. Кирдан («Русский фольклор») и др. В XIX веке происходило развитие капитализма в России. Реформа крепостного права и завершение промышленной революции освободили народ, привели к развитию народного творчества и повышению интереса к нему. Результатом стало не только появление большого количества народных песен, но также и их сборников, некоторые из которых использованы в настоящей работе.
Для русского фольклора XIX век — это «классический период», когда сложились основные сюжеты и мотивы, но еще не началось расслоение на отдельные социальные группы. Согласно исследованиям Чен Циньцзянь («Китайский фольклор»), Чен Шулу («История китайских народных песен»), Ю Бенфа («Народная культура тысячелетия») и других ученых, в Китае - напротив - в XIX в. социальные группы были явно иерархическими, и фольклор каждой группы был очень зрелым. В это время Китай в XIX веке находился в конце династии Цин, был полуколониальным и полуфеодальным обществом, полным социальных потрясений.
Данные социокультурные реалии сформировали специфическое мировосприятие народов, которое отразилось в языке народного творчества, в частности - в народной любовной лирике XIX века в России и Китае.
Народные песни о любви являются не только воплощением взглядов на брак и любовь, но и языковым отражением национальных представлений о мире и отношениях между людьми, фиксируют эмоциональные реакции и жизненные установки народов, отражают коммуникативные навыки и ценностные ориентиры. Большинство сюжетов лирических народных песен, главной темой которых является любовь, рассказывается с точки зрения женщин и девушек, в той или иной степени раскрывают их жизнь, мысли и эмоции. Всё вышесказанное позволяет утверждать, что сравнительный анализ концепта «любовь» в русском и китайском языке с выявлением национально-культурной специфики будет продуктивным для понимания русской и китайской культуры.
Современные учёные опубликовали множество статей о концепте «любовь» в языковой картине мира. Например, А. В. Яськова в статье про концепт любви в сравнении языковой картины мира китайской и русской культур использовала ассоциацию, сопоставление, сравнение и иные методы, обнаружив большое сходство концепта «любовь» в упомянутых языках [Яськова, 2017: 237-245]. В статье «Лингвокультурологические особенности концепта <любовь> М. Ю. Покручина исследовала данный концепт в русской художественной прозе и описала национально-культурную специфику в его лингвокультурологической трактовке [Покручина, 2017: 101-105]. Труд Л. М. Салимовой «О лингвокультурном концепте <любовь> в русской языковой картине мира» позволил обобщить роль и исследовать значение концепта в современном русском образе мира [Салимова, 2014: 173-175].
Вместе с тем в научной литературе отсутствует целостное исследование национальной специфики и общекультурного характера исследуемого концепта на примере текстов русских и китайских народных лирических песен. Исследование концепта «любовь» в народных лирических песнях будет способствовать пониманию национальной специфики русского и китайского народов, покажет его духовные и культурные коннотации, а также создаст теоретическую основу для изучения межкультурного контекста. Сравнительное межкультурное исследование предполагает описание и интерпретацию китайской и русской национальной духовной культуры и имеет важное значение для межкультурной коммуникации, поскольку понятие любви - одно из основополагающих элементов менталитета народов обеих изучаемых культур.
Всё вышеизложенное определяет актуальность данного исследования
Объект диссертационного исследования - концепт «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
Предмет - национально-культурные и лингвокультурологические особенности концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
Целью работы является определение национальной специфики концепта «любовь» в лингвокультурологическом аспекте на основе сопоставления особенностей его семантики и функционирования в русских и китайских народных лирических песен в записях XIX века.
Для достижения этой цели необходимо рассмотреть следующие задачи:
1) выяснить теоретические основы исследования;
2) определить структуру концепта и подходы к его исследованию;
3) рассмотреть значение концепта «любовь» в лингвокультурологии;
4) провести сравнительный анализ концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века в лингвокультурологическом аспекте;
5) выявить национально-культурную специфику семантики и функционирования концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
В процессе работы будут использоваться следующие методы исследования: описательный, сопоставительный метод, метод концептуального и контекстуального анализа, метод семантического анализа.
Научная новизна обусловлена тем, что определение национальной специфики концепта «любовь» в ходе лингвокультурологического анализа на основе сопоставления русских и китайских народных лирических песен в записях ХХХ века проводится впервые.
Теоретическая значимость заключается в расширении знаний о лингвокультурологических особенностях концепта «любовь» в русском и китайском языке.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения результатов исследованиях специалистами из области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, психологии и межкультурной коммуникации при разработке учебных материалов и курсов. Материалы могут быть непосредственно внедрены в программы обучения русскому языку как иностранному (особенно для китайских студентов).
Гипотеза исследования: функционально-семантический анализ концепта «любовь» в русских и китайских лирических народных песнях в записях XIX века позволит определить его национальную специфику и на основе проведённого исследования поможет выявить особенности мировосприятия двух народов.
Материалом для исследования послужили: «Словарь Синьхуа», «Русско - китайский словарь», «Лирические народные песни» (Е. Лопырева, 1955), «Русские песни XIX века» (И. Н. Розанов, 1944), «Триста песен династий Мин и Цин» (Лу Го, 2000) и «Русские народные песни» (Е. В. Гиппиус, 1957).
Структура работы состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка использованной литературы.
Во введении описываются актуальность, методы и гипотеза работы; определяются объект, предмет, цель и задачи, рассматривается теоретическая и практическая значимость труда.
В первой главе «Концепт как предмет лингвокультурологии» понятие «концепт» интерпретируется с точки зрения лингвокультурологии, анализируется структура концепта и подходы к его исследованию; а также изучается рассмотрение концепта «любовь» в лингвокультурологии.
Во второй главе «Репрезентация концепта <любовь> в русских и китайских народных лирических песнях XIX века» проводится сравнительное исследование концепта «любовь» в русских и китайских народных песнях, анализируется их национальная специфика, а также влияние на межкультурную коммуникацию.
В конце каждой главы приводятся результаты исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт как единица коллективного сознания, обладает смысловой наполненностью и национальной спецификой.
2. Концепт «любовь» представляет универсальные человеческие ценности. Наряду с этим, лингвокультурологический анализ данного концепта поможет выявить национальные и культурные особенности народа.
3. Рассмотрение концепта «любовь» в русской и китайской народной песенной лирике XIX века и сопоставление семантических полей изучаемого концепта в рамках выбранного материала обнаруживает ряд существенных различий в его языковом выражении.
4. На основании выявленных различий языкового выражения концепта «любовь» в русской и китайской песенной лирике XIX века можно сделать вывод о глубоких различиях в мировосприятии двух народов.
Целью предпринятого исследования стало выявление национальной специфики концепта «любовь» в лингвокультурологическом аспекте на основе сопоставления особенностей его семантики и функционирования в русских и китайских народных лирических песнях в сборниках ХХХ века.
Интерес к концепту и его функционированию в языке обусловлен тем, что являясь единицей коллективного сознания, концепт обладает смысловой наполненностью и национальной спецификой. Изучение его языкового выражения в культурологическом аспекте раскрывает национальную специфику культуры.
Выбор концепта «любовь» для исследования объясняется его семантической нагруженностью и ментальной обусловленностью. Изучение данного концепта методами лингвокультурологии позволяет сделать выводы, справедливые для многих культур (учитывая универсальность любви как человеческой ценности) и одновременно, через сопоставление языкового выражения концепта, определить национально-культурные различия.
В результате лингвокультурологического исследования концепта «любовь» в русских и китайских народных песнях XIX века были, прежде всего, сделаны выводы о глубине восприятия ценности любви в обеих культурах. Сопоставление семантических полей изучаемого концепта в русских и китайских песенных фольклорных памятниках позволило выявить следующую национальную специфику
Для выражения концепта любви в русской лирике используется больше языковых единиц, имеющих яркую эмоциональную окраску Выражение концепта «любовь» в русских фольклорных памятниках более эмоционально, русскими используется больше эмотивной лексики.
В китайских песнях было обнаружено больше метафор, лексических единиц в их непрямом значении, в том числе - лексические единицы, означающие предметы-подарки, имеющие символическую нагрузку, названия явлений природы, животных, птиц цветов. На основании этого можно сделать выводы о специфике русского и китайского коммуникативного поведения с точки зрения открытости или закрытости эмоциональных проявлений.
Кроме того, представленные русские лирические песни были от женского лица, в то время как среди рассмотренных китайских песен обнаружились примеры, когда субъектом любви являлись оба участника - девушка и юноша. На основании этого наблюдения можно сделать вывод о разнице гендерных ролей в китайской и русской культуре. В русской лирике женщина выступает активным участником отношений и открыто выражает свои чувства, с одной стороны, а с другой - представляется очень эмоционально уязвимой и зависимой. В китайской народной лирике тоже можно увидеть примеры схожего языкового поведения, но в целом на основании анализа лексики, выражающей концепт «любовь» в китайской песне, видно, что для китайцев характерны, скорее, партнёрские отношения.
В китайском семантическом поле концепта «любовь» обнаружились слова (судьба, клятва, обет), которые говорят о стремлении к долгосрочным, серьёзным отношениям. Также в китайском семантическом поле присутствует лексика, указывающая на действенный, активный характер любви. Ядро русского концепта «любовь», прежде всего, составляет крайне яркое эмоциональное переживание, часто трагического характера, и чувственное влечение.
И в русской и в китайской народной лирике для описания любовных переживаний используются языковые единицы, имеющие яркую негативную эмоциональную окраску и часто имеющие значение боли. Но причины негативных переживаний разные. Для русских они находятся в поле отношений, а для китайцев часто вызваны внешними причинами. Также использование для выражения концепта любви в китайских песнях таких лексических единиц как клятва, обет и т.д. обнаруживает ожидания от отношений, связанные с результатом в далекой временной перспективе.
Все эти наблюдения подводит к выводам о том, что при очевидном сходстве в ценностных установках существует глубокая разница мировосприятия в китайской и русской культуре. Полученные данные позволят сделать выводы о специфике менталитета двух народов, коммуникативном и речевом поведении, ценностных ориентирах и многом другом, представляющем интерес для самых разных дисциплин, работающих на стыке языка и культуры.
1. Акулова Л. В. Русская народная песня в историко-культурном контексте духовной жизни народа // Грамота. - 2016. - № 2 (64). - С. 15-19.
2. Алексеева О. И. Русская народная песня как этнокультурный концепт: Автореф. дисс. ... к. филос. н. - Белгород, 2006. - 25 с.
3. Александров В. Е. «Потусторонность» в «Даре» Набокова // В. В. Набоков: Pro et Contra. - СПб.: Русский христианский гуманитарный институт, 1999. -С. 328.
4. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.
5. Алефиренко Н. Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
6. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М. : Наука, 1993. - С. 3-7.
7. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под рук. проф. В. П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. -C. 267-269.
8. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. - 104 с.
9. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по англ. филологии. - Тамбов: Тамбовский государственный университет, 2002. - 123 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А. Кронгауз; Вступ. ст. Е. В. Паучевой. -М.: Русские словари, 1996. -416 с.
11. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис,
2004. - 236 с.
12. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. —М.: РГБ, 2002. - 142 с.
13. Воркачев С. Г Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.
14. Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт: Монография. - М.: Гнозис, 2007. - 284 с.
15. Гоннова Т В. Русский язык: исторические судьбы и современность // Русская языковая картина мира: Труды III Международного конгресса исследователей русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 483.
16. Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка - М.: Эксмо, 2007. - 608 с.
17. Гуревич А. Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. -М.: Наука, 1990. - 192 с.
18. Джеме У Психология. - М.: Педагогика, 1991. - 367 с.
19. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. - М.: Языки славянских культур, 2012. - 696 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.
21. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник научных трудов. — Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 76-77.
22. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
23. Колесов В. В. Философия русского языка. - СПб.: ЮНА, 2002. - 68 с.
24. Кольцова Л. М., Лунина О. А. Художественный текст в современной лингвистической парадигме: Учебно-методическое пособие. - Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007. - 50 с.
25. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: КомКнига, 1969. - 192 с.
26. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
27. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. - М.: Филологический факультет МГУ, 1996. -245 с.
28. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. - С. 281.
29. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. - М.: РАН, 1993. - 287 с.
30. ЛопыреваЕ. Лирические народные песни. - Л.: Советский писатель, 1955. - 440 с.
31. Лобкова Е. В. Образ-концепт «любовь» в русской языковой картине мира: Дисс. ... к. филол. н. - Омск, 2005. - 288 с.
32. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып. 1. - Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1977. - С. 11-55.
33. Мальцев Г. И. Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики. - Л.: Наука, 1989. - 165 с.
34. Маслова В. А. Лингвокультурология. -М.: Академия, 2001. - 208 с.
35. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
36. Ма Фучжэнь (^И^). Русские национальные особенности и культура (Ш ^ЖйЖ^Ж^). - Харбин: Харбинский политехнический университет, 2008.-250 с.
37. Налан Синдэ (^Й^'ШШ). Полное собрание сочинений Налан Синдэ (^^ 'ШШ^Ж). - Пекин: Новый мир, 2014. - 234 с.
38. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / Под ред. Л. И. Скворцова. - М.: Изд-во «Мир и Образование»; Изд-во «ОНИКС-ЛИТ», 2012. - 1376 с.
39. Пименова М. В. Введение в концептуальные исследования. - Кемерово:
Кузбассвузизд, 2006. - 178 с.
40. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. - Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 386 с.
41. Пименова М. В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. - Волгоград: Парадигма, 2005. - 347 с.
42. Покручина М. Ю. Лингвокультурологические особенности концепта «любовь» // Вестник ВГУ Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - № 2. - С. 101-105.
43. Попова З. Д., Стернин И. А. Общее языкознание. - М. : ACT; Восток, 2008. -408 с.
44. Попова З. Д., Стернин И. А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. Том 1. - Волгоград: Парадигма,
2005. -С. 7-10.
45. Радбиль Т Б. Основы изучения языкового менталитета: Учеб. пособие. 4-е изд. -М.: Флинта; Наука, 2016. - 328 с.
46. Салимова Л. М. О лингвокультурном концепте «любовь» в русской языковой картине мира // Филологические науки: Вопросы теории и практики. - 2014. - № 2 (32), ч. 2. - С. 173-175.
47. Слышкин Ю. С. От текста к символу: лингвокультурный концепт прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia. 2001. - С. 7-25.
48. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Изд. центр «Академия», 2000. - 128 с.
49. Слышкин Г Г Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дис... д-ра филол. наук: 10.02.19. - Волгоград, 2004. -323 с.
50. Смирнова О. М. К вопросу о методологи описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2009. - № 3. - С. 247-253.
51. Соболевский А. И. Великорусские народные песни. - СПб.: Гос. тип., 1895.-27 см.
52. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е. изд., испр. и доп. -М.: Академический проект, 2004. - 991 с.
53. Степанов С. Ю. Концепт // Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. - С. 43-80.
54. Сунь Шицюань ( # Ш $. ). Сравнение сходства и различия коммуникативной культуры русского и китайского этносов (ШЖ^Ж^^ Ж^Ж^МЩ. - Пекин: Китайская культура, 1999. - 123 с.
55. Сюй Жункунь, Чжао Чжэлян (^Ж^Ф> ЖнЖ). Китайская народная песня (Фй !^Ж^^). - Тяньцзинь: Искусство сотни цветов, 2019. - 434 с.
56. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Языки русской культуры, 1996. - 286 с.
57. Токарев Г. В. Лингвокультурология. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. - 135 с.
58. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: Сб. научн. тр. - Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97-120.
59. Цао Сюэцинь ( ЖЖЖ). Мечта о красных особняках (!Т^^). - Пекин: Книжная компания Чжунхуа, 2014. - 1427 с.
60. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 1997. - 319 с.
61. Чурилина Л. Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: Дисс. ... д. филол. н. - СПб., 2002.-513 с.
62. Шафиков С. Г. Любовь: категория или концепт? // Языковые и речевые единицы в разных языках: Сб. статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - С. 3-36.
63. Шведова Н. Ю. К определению концепта предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: Сб. статей. - М., 2006. - С. 506-510.
64. Шейн П. В. Великорусс в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т. п. - СПб.: Тип. Имп. Акад. Наук, 1900. - 494 с.
65. Яськова А. В. Концепт «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира // Вестник ВГУЭС. Территория новых возможностей. - 2017. Т. 9, № 1. - С. 237-245.
Словари:
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов Жеребило. - М.: Пилигрим, 2005. - 489 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
4. Михальченко В. Ю. Словарь социолингвистических терминов. - М.,
2006. -312 с.
5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 318 с.
6. Психология: Словарь / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
7. Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - 1628 с.
8. Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. - М.: Азбуковник, 1998.-713 с.