ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОИЗНОШЕНИЕ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ 7
1.1. Структура и содержание фонетической компетенции 7
1.2. Методика работы над фонетической стороной речи второго
иностранного языка 14
1.3. Проблема фонетической интерференции 19
1.3.1. Понятие фонетической интерференции 19
1.3.2. Факторы фонетической интерференции и модели усвоения
речи при овладении вторым иностранным языком 23
1.4. Сравнение фонетических систем норвежского и английского
языков 29
Выводы по Главе 1 35
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ФОНЕТИКЕ НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО 37
2.1. Особенности обучения норвежскому произношению на базе
английского 37
2.2. Система тренировочных упражнений 41
2.3. Методические рекомендации по работе с интерферирующими
звуками 79
Выводы по Главе 2 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 86
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 91
Приложение 92
Данная работа посвящена рассмотрению особенностей обучения норвежскому произношению на базе английского языка у студентов- филологов. В современном мире как никогда остро ощущается проблема межъязыкового влияния, т.к. увеличивается количество и доступность языкового материала, особенно в условиях высшего лингвистического образования. К тому же, многоязычие среди студентов становится нормой. Даже регулярно изучая иностранные языки, студент всегда подвержен влиянию родного и иностранного языков, хоть это не всегда осознается в полной мере. Кроме того, существует комплекс факторов, влияющий на усвоение второго иностранного языка на базе первого иностранного. В лингвистике такое явление именуется «межъязыковой интерференцией» и означает негативное влияние на процесс усвоения иностранного языка. Межъязыковая интерференция может проявляться на всех уровнях языка. В данной работе мы рассматриваем фонетическую интерференцию при формировании фонетической компетенции как составной части иноязычной коммуникативной компетенции. Развитие фонетической компетенции является важным на всех этапах изучения языка, а формирование устойчивого фонетического навыка - это многоступенчатый процесс, требующий внимания как со стороны педагога, так и стороны учащегося.
Таким образом, актуальность работы заключается в том, что существующие на данный момент учебники по норвежскому языку как иностранному не учитывают факт многоязычия у изучающих язык, что снижает эффективность обучения произношению и способствует появлению межъязыковой интерференции. Новизна исследования связана с тем, что мы предлагаем конкретные упражнения для снижения влияния межъязыковой интерференции и использования положительного переноса на примере фрагментов занятий.
Объект исследования - процесс формирования, отработки и закрепления фонетических навыков норвежского языка на базе английского, предмет исследования - приемы и методы успешного формирования произношения, а также упражнения для развития и совершенствования данных навыков.
Цель исследования - теоретическое обоснование и практическая разработка упражнений, направленных на преодоление интерференции и использования положительного переноса при обучении норвежскому произношению на базе английского у русских студентов-филологов. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. проанализировать психолого-педагогическую, лингвистическую, научно-методическую и учебно-методическую литературу по теме исследования;
2. рассмотреть понятие и факторы межъязыковой интерференции, модели усвоения речи;
3. представить сравнительную характеристику фонетических систем английского и норвежского языков;
4. представить систему тренировочных упражнений для успешного формирования произносительных и лексических навыков, а также умения говорения у изучающих норвежский язык на базе английского.
В работе были использованы следующие методы исследования: общенаучные методы - изучение и анализ отечественной и зарубежной лингводидактической научной литературы; анализ, синтез и систематизация полученных данных.
Теоретическая значимость заключается в анализе литературы по формированию фонетической компетенции в условиях многоязычия.
Практическая значимость исследования объясняется тем, что данная работа может быть интересна преподавателям норвежского языка и студентам факультетов иностранных языков педагогических и гуманитарных вузов.
Теоретической базой исследования послужили труды как отечественных ученых (Е.И. Пассов, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин и др.), так и зарубежных (У. Вайнрайх, Дж. Флеге, Е. Келлерман, М. Селсе-Мурсия и др.) методистов и исследователей. Отечественная литература представлена 27 источниками, зарубежная - 19. Источниками практического материала послужили учебно-методические комплексы «Норвежский язык» С.В. Карпушиной, А.И. Ускова; «Учебник норвежского языка» В.П. Батанина; “Ра vei” E. Ellingsen, “Med tusen ord” S. Olaug и др.
Структура работы включает Введение, две главы с выводами, Заключение, Список литературы и Приложения. В Главе 1 раскрываются теоретические аспекты исследования: рассматриваются понятия
«фонетическая компетенция», «фонетические навыки и умения», «межъязыковая интерференция», рассматривается проблема фонетической интерференции при обучении второму иностранному языку, факторы межъязыковой интерференции, а также дается сравнительный анализ фонетического инвентаря английского и норвежского языков. Во второй главе анализируются особенности преподавания норвежского языка на базе английского, приводится готовая к использованию система фонетических упражнений по обучению норвежскому произношению на базе английского для студентов-филологов, а также даются методические рекомендации по работе с интерферирующими звуками. Главы завершаются выводами. В Заключении подводятся итоги работы и перспективы дальнейшего исследования.
Приложение состоит из раздаточных материалов к фрагментам уроков. Работа состоит из 94 страниц, 37 из которых составляют теоретическую главу.
Фрагмент работы прошел апробацию на Международной научно-практической конференции Московского педагогического государственного университета.
На основании отдельных результатов, полученных в ходе работы над настоящим исследованием, была также представлена к публикации статья «Использование положительного переноса и предупреждение интерференции в обучении норвежскому произношению на базе английского языка носителей русского языка» в сборнике материалов Международной научно-практической конференции «Лингвистика и образование», посвященной 150- летию МПГУ.
Целью настоящей работы являлось теоретическое обоснование и практическая разработка упражнений, направленных на преодоление интерференции и использование положительного переноса при обучении норвежскому произношению на базе английского у русскоязычных студентов- филологов. Данная работа состоит из двух глав.
В первой главе были рассмотрены и проанализированы основные понятия, связанные с формированием фонетической компетенции в условиях многоязычия у русских студентов-филологов.
Так, под фонетической компетенцией подразумевают знания о фонетической и фонологической системах родного и изучаемого языков, а также соответствующие навыки восприятия и воспроизведения в процессе общения элементов речи. Фонетический навык означает способность свободно и быстро различать и узнавать на слух фонетические явления иностранного языка, а также правильно и автоматично произносить звуки изучаемого языка.
Также в первой главе работы был рассмотрен процесс формирования фонетического навыка. Данный процесс подразумевает пять этапов: восприятие-ознакомление, имитация, дифференцировка-осмысление, изолированная репродукция, комбинирование.
Ключевым понятием для данной работы является фонетическая интерференция, которая бывает межъязыковой и внутриязыковой. В данной работе мы рассматриваем межъязыковую интерференцию, т.к. она появляется вследствие контакта норвежского, английского и русского языков. Таким образом, фонетическая интерференция представляет собой отклонение от норм восприятия и воспроизведения фонем и интонем.
Кроме того, при анализе научной литературы было выявлено, что на процесс усвоения второго иностранного языка оказывает влияние целый ряд факторов. Данные факторы свидетельствуют о том, что главным источником интерференции и положительного переноса выступает первый иностранный
язык (в нашем случае английский), а не родной. Это положение легло в основу разработанного нами курса упражнений на формирование и развитие фонетических навыков норвежского языка на базе английского.
На основе сопоставительного анализа фонемного инвентаря норвежского и английского языков были выделены три типологические группы гласных и согласных фонем. Соответственно, были определены группы схожих, частично схожих и отличающихся звуков. Данные группы легли в основу разработанной нами системы упражнений по обучению норвежскому произношению на базе английского.
В практической части работы был проведен отбор содержания обучения фонетике норвежского языка на базе УМК “Pa vei”, «Норвежский язык». Для усвоения группы наиболее схожих фонем предлагается использовать прием имитации - здесь мы наблюдаем положительный перенос из английского языка в норвежский. Для группы звуков, присущих только норвежскому языку, необходимо вырабатывать новую артикуляцию путем объяснения артикуляции и выполнения упражнений на восприятие и воспроизведение. Наиболее сложная группа звуков для усвоения - частично схожие звуки, т.к. именно они являются источником межъязыковой интерференции и подлежат корректировке в процессе обучения. Для корректировки произношения данных звуков необходим этап объяснения артикуляции, а также рекомендуется использовать упражнения для сравнения с английским языком, упражнения на восприятие воспроизведение звуков изолированно и в потоке речи.
Система упражнений включает в себя 14 фрагментов уроков, состоящих из последовательных упражнений на объяснение артикуляции звука, аудирование-дифференциацию, а также языковые, условно-речевые и речевые упражнения. Упражнения развивают не только навык произношения, но также лексический навык, умение говорения, а темы варьируются в рамках предложенных Рабочей программой дисциплины.
В качестве перспектив для дальнейшей работы можно выделить направление по развитию ритмико-интонационных навыков норвежского языка на базе английского, которые не рассматривались в настоящей работе.
1. Актуальные вопросы языкового тестирования // С. Ахола, А.А. Башарин, Н.И. Башмакова [и др.]; под ред. И.Ю. Павловской. - Вып. 2. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2017. - 684 с.
2. Алиева Б.Б. Фонетическая интерференция и её причины // World science. 2018. №7 (35). С. 11-14.
3. Английский язык. Фонетика [Эл. ресурс]: Учеб. пособие для слушателей доп. образ. прог. проф. перепод. учит. англ. яз. / Челябинский институт переподготовки и повышения квалификации работников образования, 2020. - Режим доступа:https://ipk74.ru/upload/iblock/51c/51c8c9958defa8f7d615a456b41b8d9d.pdf
4. Аракин В.Д. Практический курс английского языка. - М., 1998. - 535 с.
5. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дис. ... д.п.н. / Баграмова Нина Витальевна - СПб., 1993. - 128 с.
6. Берков В. П. Норвежский язык // Современные германские языки. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. - С. 160-180.
1. Бужинский В.В., Павлова С.В. Современные проблемы фонетике и обучения иноязычному произношению. Курск, 2001.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. - 260 с.
3. Вишневская Е. М. Структура и содержание англоязычной фонетической компетенции студентов. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, (2 (118)), 2013. С. 37-42.
4. Гальскова Н. Д., Никитенко З. Н. // Теория и практика обучения иностранным языкам. Начальная школа: метод. пособие. М.: Айрис-пресс, 2004. - 240 с.
5. Дашинимаева П.П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости: автореф. дис ... д.ф.н. / Дашинимаева Полина Пурбуевна. - Иркутск, 2010. - 46 с.
6. Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
7. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М., 1981. - С. 240-254.
8. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. - М., 1990. - С. 197.
9. Любимова, Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финно-русского двуязычия). Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.
10. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус.яз., 1989. - 276 с.
11. Рабочая программа учебной дисциплины «Норвежский язык» [Эл. ресурс]. - Режим доступа: https://nc.spbu.ru/s/sodycK6gt6mW3dS?path=%2FРабочие%20программы%20дисциплин - Загл. с экрана. (Дата обращения: 14.01.2023).
12. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя - 3е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 199 с.
13. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1972. - 80 с.
14. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. - М.: Просвещение, 2006. - 239 с.
15. Таушунаева Ф.М. Методика и технология обучения французскому языку как второму иностранному // Проблемы современного педагогического образования. 2018. №53-3. - С. 247-250.
16. Филатов В.М. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: Учебное пособие для студентов педагогических колледжей. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2004. - 416 с.
17. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. - Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
18. Хомицкая А.Н. Профессионально-ориентированное
совершенствование фонетической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Н. Новгород, 1999.
19. Хомутова А.А. Коммуникативно-компетентностный подход к обучению практической фонетике английского языка // Вестник Южно- Уральского гос. ун-та. Серия Лингвистика. Челябинск, 2007. Вып. 5 №15 (87). С. 92-96.
20. Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков: общий курс: Учеб. пособие / отв. ред. А.Н. Шамов. - М.: АСТ: АСТ-Москва: Восток- Запад. 2008. - 108 с.
21. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.
22. Щербакова М.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №2. С. 84-87.
23. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. - М.: Изд-во Икар, 2011. - 452 с.
24. Bardel C., Falk Y. The Role of the Second Language in Third Language Acquisition: The Case of Germanic Syntax. Second Language Research, 23. Pp. 459-484.
25. Celce-Murcia M., Brinton D.M., Goodwin J.M. Teaching Pronunciation - A Reference for Teachers of English to Speakers of Other Languages. Cambridge University Press. 1996. - 452 p.
26. Cenoz J. The Effect of Linguistic Distance, L2 Status and Age on Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (Eds.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. 2001. Clevedon, England. Pp. 8-22.
27. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe. 2020. - 278 p.
28. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 2010. - 520 p.
29. Davidsen-Nielsen N., Harder, P. Speakers of Scandinavian languages: Danish, Norwegian, Swedish // M. Swan & B. Smith (Eds.), Learner English: A teacher's guide to interference and other problems. Cambridge: Cambridge University Press. 2001. Pp. 21-36.
30. Flege J. E. Second Language Speech Learning: Theory and Findings and Problems. Speech Perception and Linguistic Experience: Issues in Cross- Linguistic Research. 1995. York Press. Pp. 233-277.
31. Flynn S., Foley., C., Vinnitskaya, I. The Cumulative-Enhancement Model for Language Acquisition: Comparing Adult’s and Children’s Patterns of Development in First, Second and third language acquisition of relative clauses. International Journal of Multilingualism, 1(1). 2004. Pp. 3-16.
32. Giegerich H. J. AN Introduction to English Phonology // Dept. of English Language, University of Edinburg. 1992. - 333 p.
33. Grosjean F. The Bilingual’s Language Modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual Language Processing. Oxford: Blackwell. 2001. Pp. 1-22.
34. Hammarberg B. Roles of L1 and L2 in L3 Production and Acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (Eds.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. 2001. Clevedon, England. Pp. 21-41.
35. Hockett C. A Course in Modern Linguistics. Y., 1958. - P. 621.
36. Kristoffersen G. The Phonology of Norwegian. Oxford University Press, 2000. - 366 p.
37. Ladefoged P. American English. Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge: Cambridge University Press. 1999. pp. 41-44. ISBN 0-521-63751-1.
38. Murphy S. Second Language Transfer During Third Language Acquisition // Teachers College, Columbia Univ. - 21 p.
39. Richards J.C. A Non-Contrastive Approach to Error Analysis // The TESOL Convention, San-Francisco, 1970. - 37 p.
40. Rothman J. Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model (TPM) of third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered. Biligualism: Language and cognition, 18(2). 2015. Pp. 179-190.
41. Tyler V.D. PAM-L2 and Phonological Category in the Foreign
Language Classroom [Electronic Resource] / Western Sydney University. 2019. Режим доступа: https://ebooks.au.dk/aul/catalog/download/322/218/990-
1?inline=1
42. Wang Y. Third Language Acquisition: Evolving Prospectives. Arizona Working Papers. vol. 25. 2018. - Pp. 63-80.