Введение 2
Глава I. Ясность документного текста: лингвистический и правовой аспекты 7
1.1 Понятие документного текста и документной коммуникации 7
1.2 Свойства и признаки документного текста 14
1.3 Критерий ясности документного текста: лингвистический подход 18
1.4 Правовое (юридическое) понимание ясности. Принцип правовой
определенности 20
1.5 Проблемы языка права в контексте принципов ясности и правовой
определенности 23
1.6. Выводы 26
Глава II. Процесс терминологизации и особенности употребления лексем
ущерб и вред в документных текстах 28
2.1 Слово в языке и в праве: процесс терминологизации лексем ущерб и вред 28
2.2. Особенности сочетаемости терминов ущерб и вред в документных текстах 41
2.3. Выводы 57
Заключение 59
Список литературы 65
В настоящее время документные тексты, официально-деловые бумаги, юридические документы и нормативно-правовые акты, играют значительную роль в повседневной жизни людей, но юридический язык, используемый в таких текстах, обладает своей спецификой, и на уровне лексики, и на уровне синтаксиса, что делает его трудно понятным не только для тех, кто не имеет юридического образования, но и для самых юристов и специалистов, работающих в смежных с юриспруденцией областях.
Обеспечение ясности и точности — одно из основных требований, предъявляемых к документным текстам, так как именно оно способствует эффективному функционированию правовой системы и обеспечению справедливости и законности. Однако сложность документных текстов нередко становится причиной искажения их смысла, в том числе и из-за неверного толкования тех или иных юридических терминов, что создает проблемы, например, при подаче исков для разрешения судебных споров или при рассмотрении споров вне суда административными органами или работодателями. В результате таких неправильных толкований субъекты права могут не получить удовлетворения своих исков или заявлений.
Таким образом, несмотря на то что юридический язык должен способствовать избежанию двусмысленности, на практике мы часто сталкиваемся с обратной ситуацией, особенно если речь идет о близких по значению терминах, каковыми, например, являются термины ущерб и вред, используемые в текстах Гражданского и Налогового кодексов РФ.
В связи с этим становится очевидной необходимость уточнять лингвистическое значение терминов в документных текстах, чтобы избежать их подмены или инотолкований. Точное определение и понимание терминов имеет важное значение для правильного применения норм права, обеспечения справедливости и эффективной работы правовой системы.
Изучению языка закона и проблемы обеспечения ясности посвящено достаточно много работа, среди которых стоит отметить работы А.С. Боголюбова , М.О. Акишина , Ю.К. Краснова, В.В. Надвиковой и др., в которых особое внимание обращено на важность точного определения и понимания терминов, обеспечивающего правильное применение норм права, справедливость и эффективность работы правовой системы.
Однако специфика употребления конкретных юридических терминов, каковыми являются, например, термины ущерб и вред, изучена недостаточно. Исследования, касающиеся этих терминов, в основном ограничены юридическими работами , что во многом определяет актуальность и новизну представленной работы, в которой особенности употребления терминов ущерб и вред будут рассмотрены как в лингвистическом, так и в юридическом аспекте.
Объектом исследовательской работы мы выбрали близкие по значению юридические термины ущерб и вред.
Предметом исследовательской работы являются особенности употребления указанных терминов в документных текстах.
Целью исследовательской работы является анализ лексического значения и особенностей употребления терминов ущерб и вред в аспекте ясности документного текста, выявление причин возникновения случаев семантической неопределенности, т.е. возможного неразличения этих терминов.
Исходя из поставленной цели, задачами исследовательской работы являются:
1) описать особенности законодательного подстиля документного текста;
2) изучить критерий ясности в юридическом и лингвистическом аспектах;
3) провести сравнительный анализ лексического значения терминов ущерб и вред с опорой на толковые и юридические словари;
4) провести анализ особенностей употребления указанных терминов в документных текстах, особое внимание уделяя случаям, провоцирующим неверное толкование терминов.
Материалом для исследования послужили тексты процессуальных актов, а именно:
1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 N 51-ФЗ (ред. от 14.04.2023, с изм. от 16.05.2023) (с изм. и доп., вступ. в силу с 28.04.2023);
2. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 N 14-ФЗ (ред. от 01.07.2021, с изм. от 08.07.2021) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2022);
3. Налоговый кодекс Российской Федерации (часть первая) от 31.07.1998 N 146-ФЗ (ред. от 18.03.2023) (с изм. и доп., вступ. в силу с 18.05.2023);
4. Налоговый кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 05.08.2000 N 117-ФЗ (ред. от 28.04.2023).
В работе используются следующие методы: описательный метод, сопоставительный метод, метод семантического и контекстного анализов.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Результаты работы могут быть использованы в преподавании в рамках курса юридической техники на юридических и филологических факультетах, а также применены при составлении юридически значимых документов.
Вопрос о соотношении понятий ясности документного текста и принципа правовой определенности является важным аспектом правовой сферы. Если понятие ясности определяет степень понятности текста в целом, то принцип правовой определенности обращается к требованию четкого и точного определения правовых понятий и норм.
Ясность документного текста подразумевает, что текст должен быть понятен и доступен для всех заинтересованных сторон, включая юристов, судей, граждан и других участников правовых отношений. Ясность достигается за счет использования однозначной терминологической лексики и логической организации текста.
В свою очередь, принцип правовой определенности требует, чтобы правовые нормы и понятия были определены точно и недвусмысленно, что позволяет обеспечить однозначное толкование закона и предсказуемость правовых последствий. Четкое определение юридический терминов и правовых норм позволяет участникам правовых отношений понимать свои права и обязанности и предотвращает возникновение споров.
Соотношение понятия ясности документного текста и принципа правовой определенности предполагает, что ясность текста способствует достижению правовой определенности: чем более ясен и понятен текст, тем легче точно определить правовые нормы и понятия. С другой стороны, соблюдение принципа правовой определенности влияет на ясность текста, поскольку точное и четкое определение правовых норм невозможно без ясности документа, что особенно важно для юридических документов.
В случае с терминами вред и ущерб принцип ясности подразумевает, что термины должны быть использованы в документах таким образом, чтобы их значение не порождало семантической неопределенности. Правовая определенность, в свою очередь, требует, чтобы данные термины были точно определены в соответствующих правовых актах и нормах, однако, как показал 59
анализ правовых текстов этот принцип соблюдается не всегда, особенно если речь идет о близки по значению словах, ставших терминами в процессе терминологизации.
Так, процесс терминологизации слов вред и ущерб в рамках правового контекста отражает специализацию их значения, которая однако не исключает возможности их взаимозамены, объясняемую близостью, но не тождественностью их значения.
В Гражданском кодексе Российской Федерации (ГК РФ) термин вред в различных сочетаниях встречается 273 раза, термин ущерб — 40. В Налоговом кодексе Российской Федерации (НК РФ) первой и второй частях содержится 45 словоупотреблений термина вред и 23 словоупотребления термина ущерб. Исследование сочетаемости этих терминов со словами различных частей речи помогает уточнить их значение и особенности употребления, отражающие взаимосвязь между действиями и их последствиями и способствующие более точному описанию и пониманию процессов, связанных с нарушениями, компенсацией и восстановлением прав и интересов.
Так, в текстах исследованных кодексов термины ущерб и вред часто сочетаются с прилагательными, которые помогают уточнить их семантику и характеристики в различных аспектах, таких как вид и длительности или продолжительности ущерба/вреда и их размера.
Большая часть прилагательных, используемых с этими терминами, являются относительными. Так, термин вред сочетается только с прилагательными моральный, физический, имущественный. В то время как с прилагательными финансовый и материальный может сочетаться только термин ущерб.
Сочетания имущественный вред и материальный ущерб являются близкими по значению и связаны с финансовыми потерями или убытками, которые могут быть причинены имуществу. Имущественный вред связан с имуществом и его владением. Этот термин относится к вреду, причиненному имущественным правам и интересам сторон, включая повреждение или утрату
имущества, нарушение контрактных обязательств и другие имущественные последствия. Материальный ущерб имеет более широкое значение и относится к физическим и материальным аспектам. Он охватывает вещественные предметы и ощутимые потери. В контексте дохода или заработка, он указывает на финансовые потери или убытки, связанные с уровнем жизни или доходами.
Пересечение значений этих сочетаний и потенциальная возможность их использования в близких контекстах повышает риск инотолкования, поэтому важно подчеркнуть, что основное различие между ними заключается в том, что материальный ущерб охватывает все физические аспекты, в то время как имущественный вред уделяет больше внимания правовым и имущественным аспектам.
Если говорить о временных параметрах ущерба и вреда, то оба термина могут сочетаться с прилагательным временный, однако только термин вред допускает сочетаемость с прилагательным постоянный, что указывает на его стабильность, долгосрочность или устойчивость. Такое сочетание означает, что негативные последствия, вызванные действиями или событиями, являются постоянными и необратимыми.
Помимо сочетаний с относительными прилагательными, термины ущерб и вред могут использоваться с ограниченным количеством качественных прилагательных, которые указывают на размер ущерба или вреда. К таким прилагательным относятся крупный (ущерб), существенный (вред), легкий (вред), тяжкий (вред).
Сочетания исследуемых слов с существительными позволяют уточнить участников ситуации и те объекты, которым может быть нанесен вред или ущерб. Они помогают определить конкретные субъекты, объекты, которые подвержены воздействию или причинению вреда. Говоря о субъектах, отметим, что термин вред сочетается с существительным причинитель (причинитель вреда), использование которого позволяет установить конкретное лицо (физическое или юридическое), ответственное за причинение 61 негативных последствий. В свою очередь, термин ущерб часто используется без указания конкретного субъекта и обозначает причиненные убытки или негативные последствия в общем.
Что касается указания на объекты, которые могут быть затронуты негативными действиями, событиями или состояниями, то оба термина допускают сочетания с такими существительными, как имущество и окружающая среда, что может стать причиной некоторой семантической неопределенности и привести к потенциальной подмене понятий, особенно если контекст неясно указывает на предпочтительное использование одного из терминов.
Однако стоит отметить, что в документах из различных областей права предпочтение отдается различным формулировкам и терминам. Например, в контексте нарушения договорных обязательств или прав собственности, более предпочтительным является термин имущественный вред, который указывает на причинение убытков и повреждений в сфере имущественных прав и интересов сторон. Напротив, в контексте страхования или регулирования финансовых потерь, более употребимым будет термин имущественный ущерб, так как он относится к конкретным материальным потерям или убыткам.
Глаголы, используемые с терминами вред и ущерб, играют важную роль в определении прав и обязанностей сторон при возникновении негативных последствий. Сочетания терминов с глаголами являются ключевым инструментом для определения юридических правил и обязательств, а также описания процесса их возникновения. Глаголы могут иметь как широкую, так и узкую семантику, причем глаголов со широким значением существует больше, так как они имеют более общие значения и могут использоваться в различных контекстах с обоими терминами. К таким глаголам можно отнести глаголы нанести, причинить (причинять), повлечь и т.д. Так, к семантически близким и от того способным стать причиной семантической неопределенности, можно отнести глагольные сочетания нанести ущерб и причинить вред. Оба этих словосочетания описывают действия, направленные 62 на причинение негативных последствий или убытков. Сочетание нанести ущерб означает непосредственное причинение ущерба, часто физического или материального характера. Этот терминологическое сочетание подчеркивает активное действие, при котором ущерб явно и непосредственно наносится объекту или лицу. В свою очередь, сочетание повлечь ущерб указывает на связь между действием или событием и возникновением ущерба. Оно подразумевает, что какое-либо действие, событие или решение приводят к возникновению ущерба, но само действие может не быть непосредственным или намеренным. Сочетание причинить вред также подразумевает активное действие, которое приводит к нанесению вреда или негативным последствиям. Однако этот термин может иметь более широкий смысл и использоваться для описания как физического, так и морального или материального вреда.
Таким образом, насколько можно судить по проведенному исследованию, термины вред и ущерб, фигурирующие в текстах кодексов, семантически взаимосвязаны. Термин вред широко используется для обозначения причинения убытков и повреждений и других негативных последствий чьих-либо действий материального или морального характера. Термин ущерб, в свою очередь, имеет более узкое значение и указывает на конкретные материальные потери, убытки или урон, вызванные различными обстоятельствами или действиями, сохраняя пусть и не очевидную связь с внутренней формой, актуализирующей сему уменьшения, недостаточности чего-либо. В контексте правового регулирования термины вред и ущерб тесно связаны причинно-следственными связями, так как вред, как понятие более широкое, охватывает все формы причинения убытков и повреждений, в то время как ущерб является конкретным результатом вреда и указывает на конкретные потери, убытки или урон, которые могут быть вызваны действиями определенных лиц или обстоятельствами. Таким образом, термины вред и ущерб представляют собой родовидовые понятия, где ущерб является следствием вреда. Использование этих терминов позволяет определить правовые последствия и обязанности в случае возникновения убытков или повреждений и регулировать процессы компенсации и восстановления прав и интересов сторон.
1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 N 51-ФЗ (ред. от 14.04.2023, с изм. от 16.05.2023) (с изм. и доп., вступ. в силу с 28.04.2023)
URL: https ://www. consultant. ru/cons/cgi/online. cgi?req=home&utm_csource=online&utm_cmedium=button (дата обращения: 15.05.2023).
2. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 N 14-ФЗ (ред. от 01.07.2021, с изм. от 08.07.2021) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2022)
URL:https://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=home&utm_csource=online&utm_cmedium=button (дата обращения:15.05.2023).
3. Налоговый кодекс Российской Федерации (часть первая) от 31.07.1998 N 146-ФЗ (ред. от 18.03.2023) (с изм. и доп., вступ. в силу с 18.05.2023)
URL:https://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=home&utm_csource= online&utm_cmedium=button (дата обращения:16.05.2023)
4. Налоговый кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 05.08.2000 N 117-ФЗ (ред. от 28.04.2023)
URL:https://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=home&utm_csource= online&utm_cmedium=button (дата обращения:16.05.2023).
5. «Моральный ущерб поднимет расценки»// Коммерсантъ. 2022. URL: https://www.kommersant.ru/doc/5650286(дата обращения:05.04.2023).
6. «Северодвинца, отказавшегося возмещать моральный ущерб, заставили расплатиться приставы» // Правда севера. 2023. URL: https://pravdasevera.ru/2023/04/20/6440fe1c70b9c23a59558192.html(дата обращения: 05.04.2023).
Научная литература
1. Акишин М. О. Правовая культура и юридический язык России: учебное пособие. Новосибирск: ЧОУ во Центросоюза РФ «СибУПК». 2018. 180 с.
2. Бабук А.В. Судебная лингвистическая экспертиза документного текста: зарубежный опыт // Правосудие. 2021. № 3. С. 206-220.
3. Барабаш О.В. Юридический термин: проблемы изучения // Юрислингвистика. 2013. №2 (13). С. 5-11.
4. Боголюбов С.А., Казьмин И.Ф., Локшина М.Д., Москвин С.С. и др. Язык закона. М.: Юридическая литература.1990. 92 с.
5. Бражник С.Д, Касаткина Н.Н. Лингвистические (языковые) правила в законодательной технике // Юридическая наука. 2014. №3. С. 10-12.
6. Голев Н.Д., Сологуб О.П. Официальное функционирование языка в сфере государственной коммуникации // Юрислингвистика. 2008. №9. С. 74-90.
7. Дербышева Е. А. Место принципа правовой определенности в системе принципов российского права // Право и политика. 2017. №2. С. 29-41.
8. Зеленов М.В, Стальнова В.А. Документ: от термина к понятию // Ленинградский юридический журнал. 2014. №1 (35). С. 44-64.
9. Косова М.В. Системность как свойство документного текста // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2012. №1. С. 7-11.
10. Косова М.В., Шарипова Р Р Терминированность как основа классификации документных текстов // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2016. №4. С. 245-251.
11. Краснов Ю.К., Надвикова В.В., Шкатулла В.И. Юридическая техника: учебник. М.: Юстицинформ. 2014. 220 с.
12. Крыжан В.А. О содержании принципа правовой определенности // Пермский юридический альманах. 2018. №1. С. 81-88.
13. Кунина М.Н. Соотношение языка права и общеупотребительного языка // Общество и право. 2017. №1 (59). С. 217-220.
14. Кушнерук С.П. Документная лингвистика: учебное пособие. М: Флинта, 2016. 256 с.
15. Левчаева Н.В. Коммуникативные качества речи и их системные связи // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №2-1 (80). С.103-106.
16. Макушина Е.Б. Правовая коммуникация как феномен права и общения // Вестник ЧелГУ 2004. № 1 (7). С. 141-143.
17. Мартыненко Н. Э. Понятия «Вред» и «Ущерб» и их уголовно-правовая оценка // Труды Академии управления МВД России. 2020. №2 (54). С. ЮЗ- 109.
18. Монастырский Ю.Э. Возмещение убытков в гражданском праве России: дисс. ... доктора юридических наук: 12.00.03 / Монастрыский Юрий Эдуардович. Севастополь. 2020. 91 с.
19. Мучник Б.С. Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления: Пособие для учащихся. М.: Аспект-пресс, 1996. 175 с.
20. Мушкина Ю.В. Явление многозначности или процесс терминологизации в современной лингвистике // Известия ВГПУ. Филологические науки. 2019. №2. С. 92-97.
21.Оль Е.М., Шадров М.А. Соотношение правовых категорий «Вред», «Ущерб», «Убытки» в экологической сфере // Ленинградский юридический журнал. 2016. №3 (45). С. 184-189.
22. Пыж А.М. Язык и право в свете юрислингвистики // Юрислингвистика. 2010. №10. С. 101-106.
23. Синенко В. С. К вопросу о содержании принципа правовой определенности // NOMOTHETIKA: Философия. Социология. Право. 2013. №9 (152). С. 154-158.
24. Сологуб О.П. Русский деловой текст в функционально-генетическом аспекте. Новосибирск: Издательство Новосибирского государственного технического университета. 2008. 332 с.
25. Токарев Г.В. Документная лингвистика: Учеб. пособие. Тула.: Арт-принт. 2010. 125 с.
26. Усманова Е.Ф., Шерстнева А.А. Состояние и перспективы развития законодательных основ правовой коммуникации // Вопросы современной юриспруденции. 2014. № 33. С. 1-5.
27. Хильченко Н. В., Кудрявцева Т. М. Оценка вреда (ущерба) от противоправного загрязнения атмосферного воздуха // Леса России и хозяйство в них. 2011. №2 (38). С. 77-80.
Словари и справочники
1. Большой академический словарь русского языка / под ред. К.С. Горбачевича и А.С. Герда. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2004-. Т. 3. URL: https://nenadict.iling.spb.ru/publications/353 (дата обращения: 05.04.2023).
2. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.:
Норинт, 1998. URL: https://slovariki.org/search7didHolkovyj-slovar-
kuznecova&word=%D0%B2%D 1%80%D0%B5%D0%B4 (дата обращения: 05.04.2023).
3. Большой юридический словарь /под ред. В.Н. Додонов. М.: Инфра-М, 2001.
4. Оперативно-розыскная энциклопедия / под ред. А.Ю. Шумиловой. М.: Изд- во Шумиловой И.И, 2004. URL: https://determiner.rU/termin/vred.html#tab-opr(дата обращения: 07.04.2023).
5. Полный церковнославянский словарь / под ред. протоирея Г. Дъяченко. М.: Отчий дом,1900. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djachenko/polnyj- tserkovnoslavyanskij-slovar/(дата обращения: 4.04.2023)
6. Римское право. Основные понятия законы и иски персоналии и сентенции. Словарь-справочник/ под ред. А.А. Иванова. М.:Флинта, 2015. URL: https://determiner.ru/termin/vred.html#tab-opr(дата обращения: 07.04.2023).
7. Словарь Академии Российской: в 6 т. СПб.: Императорская Академия Наук, 1789. URL: https://runivers.ru/lib/book3173/10107/ (дата обращения: 04.04.2023).
8. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): В 10 т./ Гл. ред. Р И. Аванесов. Т. 1. М.: АН СССР Институт русского языка 1988. URL: https://rus-old-russian- dict.slovaronline.com/2548-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%8A(дата обращения:4.04.2023).
9. Словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова. М.: Мир и образование, 1949. URL: https://slovarozhegova.ru/(дата обращения: 04.04.2023).
10. Словарь русского языка: в 4 т./ под. ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/slovar-russkogo-jazyka-v-4-tomah-malyj-akademicheskij-slovar/ (дата обращения: 04.04.2023).
11. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 50000 слов/ под ред. А.С. Гавриловой. М.: Аделант, 2014.
12. Словарь синонимов русского языка / под. ред. З.Е. Александровой. М.: Русский язык, 2001.
13. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым
Отделением Императорской Академии наук: в 4 т. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1847. URL: http://elib.shpl.ru/ru/nodes/9370-slovar-tserkovno-
slavyanskogo-i-russkogo-yazyka-sostavlennyy-vtorym-otdeleniem-imperatorskoy-akademii-nauk-spb-1847-4-t (дата обращения: 04.04.2023)
14. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М: Флинта. 2010.
15. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / под ред. В.И. Даля.
СПб. т-во М. О. Вольф, 1863-1866. URL:
https://slovardalja.net/word.php?wordid=3991(дата обращения: 04.04.2023).
16. Толковый словарь русского языка: в 4 т. /под ред. Д.Н. Ушакова. М.:
Советская энциклопедия, 1935-1940. URL:
https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=7088) (дата обращения:
05.04.2023).
17. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова и
H. Ю. Шведовой. М.: Азъ, 1992. URL: http://ozhegov.info/slovar/(дата обращения: 04.04.2023).
18. Толковый словарь современного русского языка /под ред. В.В. Лопатина. М.: Эксмо, 2013. URL: http://www.xn—80aacc4bir7b.xn—p1ai/(дата обращения: 04.04.2023)
19. Экономика и право: словарь-справочник/ под ред. Л.П. Кураков. М.: Вуз и
школа, 2004. URL: https://rus-econ-pravo.slovaronline.com/9363-
%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%80%D0%B1 (дата обращения: 07.04.2023).
20. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./ под. ред. М. Фасмера. М.: Прогресс, 1986. URL: https://archive.org(дата обращения: 4.04.2023)
21. Юридический словарь современного гражданского права / под ред. В.В. Подгруша. Минск, 2009. URL: https://determiner.ru/termin/uscherb.html(дата обращения: 07.04.2023).