Тема: Проблема перевода современной детской литературы (на материале произведений Доктора Сьюза)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические положения перевода детской литературы 7
1.1 Понятие детской литературы 7
1.1.1 Классификации видов детской литературы 10
1.2 Лексические, стилистические и грамматические особенности детской
литературы 16
1.3 Перевод современной детской литературы 20
1.3.1 Особенности перевода детских поэтических произведений 25
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Анализ особенностей перевода детских произведений Доктора Сьюза 30
2.1 Способы перевода лексико-семантических особенностей поэтических
произведений Д. Сьюза 30
2.1.1 Способы передачи простых непроизводных слов 31
2.1.2 Способы передачи ономатопеи 41
2.1.3 Способы передачи вымышленных имен собственных 47
2.1.4 Способы передачи сложных слов 54
2.1.5 Способы передачи простых производных слов 58
2.2 Способы передачи стилистических особенностей детских произведений
Д. Сьюза 61
2.2.1 Способы перевода аллитерации 61
2.2.2 Способы перевода лексического повтора 64
2.2.3 Способы перевода сравнения 67
2.2.4 Способы перевода литоты 70
2.3 Способы перевода синтаксических особенностей поэтических
произведений Д. Сьюза 71
2.3.1 Способы передачи синтаксического параллелизма 72
2.3.2 Способы передачи парцелляции 75
2.3.3 Способы передачи градации 77
2.3.4 Способы передачи полисиндетона 78
Выводы по главе 2 82
Заключение 84
Список использованной литературы 87
Список источников материала 93
Приложения
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время переводят большое количество детской литературы, и каждый переводчик стремится сохранить основной смысл произведения посредством воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. При переводе детской литературы переводчик сталкивается с рядом проблем, которые связаны с одновременной передачей смысла произведения и сохранением эмоциональной окраски, текст перевода должен быть доступным и понятным для детей. Одна из главных проблем, которая возникает при переводе детской литературы, заключается в передаче образов с помощью языковых средств языка перевода. Кроме того, текст перевода должен в полной мере передавать национальный колорит оригинального текста, который позволит иноязычному читателю представить своеобразие стиля автора.
Научная новизна работы заключается в том, что перевод детских, в частности поэтических, произведений еще недостаточно изучен и представляет собой определенные трудности в связи с особой структурой изложения, сложностью сохранения общего концепта произведений для детей и передачи средств художественной выразительности и ритма.
Объектом исследования являются лексико-семантические, стилистические и синтаксические особенности поэтических произведений Доктора Сьюза.
Предметом исследования являются способы перевода лексико-семантических, стилистических и синтаксических особенностей сказок в стихах Доктора Сьюза на русский язык.
Целью данного исследования является выявление основных способов перевода современной детской литературы на материале поэтических произведений The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmasи Horton hears a Who!Доктора Сьюза на русский язык.
Для достижения данной цели в рамках исследования решается следующий ряд задач:
1) определить понятие детской литературы;
2) проанализировать классификации детской литературы;
3) выявить лексико-семантические, стилистические и грамматические особенности детской литературы;
4) описать особенности перевода современной детской литературы;
5) проанализировать лексико-семантические, стилистические и синтаксические особенности текстов сказок в стихах The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmasи Horton hears a Who!и выявить способы их перевода на русский язык.
Теоретическую основу исследования составили работы таких авторов, как И.Г. Минералова, И.Н. Арзамасцева, С.А. Карайченцева, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Р. Ойттинен, Д. Лэти, Я. Коилли, А. Алла и другие.
Материалом исследования выступают оригиналы трех произведений The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmasи Horton hears a Who!и их переводы на русский язык («Кот в колпаке» в переводах Т. Макаровой и М. Лукашкиной, «Кот в шляпе» в переводах В. Гандельсмана и М. Блинкиной-Мельник, «Как Гринч Рождество украл» в переводе М. Бородицкой, «Как Гринч украл Рождество» в переводе В. Борисова, «Слон Хортон слышит кого-то» в переводе Т. Макаровой и «Хортон слышит ктошку» в переводе В. Гандельсмана). Объем исследования материала составляет 169 единиц.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, выявления смысловых и коннотативных соответствий, контекстуальный анализ, метод классификации и обобщения.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно расширяет методологическую базу перевода детской литературы, научно обосновывает различные способы перевода поэтических произведений для детей.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, стилистике, лексикологии при изучении проблем и особенностей перевода детской поэтической литературы, а также при подготовке переводчиков в области художественного перевода со знанием английского языка.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической главы, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, источников материала и приложения. Общий объём работы составляет 93 страницы.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены объект, предмет, цель и задачи, описаны методы исследования, приведена теоретико-методологическая база исследования. В первой главе раскрывается понятие детской литературы, приводятся и обобщаются классификации видов детской литературы, рассматриваются лексические, грамматические и стилистические особенности детских произведений, а также анализируются особенности перевода детской поэтической литературы на русский язык. Во второй главе выявляются лексико-семантические, стилистические и синтаксические особенности поэтических произведений Д. Сьюза и описываются способы их перевода на русский язык. В заключении подводятся выводы по всему проведённому исследованию.
✅ Заключение
Под термином «детская литературы» мы понимаем особый способ художественного отображения мира, где целевой аудиторией является ребенок. Детская литература отличается наличием юмора и увлекательного сюжета, также одним из важных требований к детским произведениям выступает эстетическое воздействие на юного читателя и воспитание его как личности. Существуют классификации детской литературы по жанрам, возрасту, функциям, структуре и изданиям. В настоящей работе мы придерживаемся классификации по жанрам Н. Андерсон и возрастным критериям С.А. Карайченцевой.
Лексическими особенностями детских современных произведений является частое использование простых непроизводных и производных лексических единиц, эмоционально окрашенных слов, фольклорных источников, реже - сложных слов. На грамматическом уровне чаще встречаются такие особенности, как динамические глаголы, простые вопросительные и восклицательные предложения, диалоги. К стилистическим особенностям относится употребление эпитетов,
олицетворения и сравнения. Писатели детских поэтических произведений широко используют рифмы, ономатопеи, повторы, гиперболы, параллельные конструкции и полисиндетон.
Перевод детской литературы представляет собой особую сложность, так как переводчикам необходимо передать смысл произведения, сохранить образы и эмоциональную окраску текста. Более того, при переводе детских поэтических произведений переводчик сталкивается с проблемой передачи структуры текста, а именно, рифмы, звукописи, ритма. Основными способами перевода современной детской литературы являются лексико-семантические замены, компенсация и описательный перевод, а при переводе поэтических произведений переводчики также часто прибегают к контекстуальной замене и добавлению.
В практической главе было проанализировано 169 примеров лексико-семантических, стилистических и синтаксических особенностей детских поэтических произведений The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmas и Horton hears a Who!Д. Сьюза и способы их перевода на русский язык.
Анализ материала показал, что к лексико-семантическим особенностям относятся простые непроизводные слова, ономатопея, имена собственные (антропонимы и топонимы), сложные слова и простые производные слова. Основными способами перевода лексико-семантических особенностей являются модуляция, прямой перевод, целостное преобразование и транслитерация. Прямой перевод и транслитерация обусловлены наличием в исходном и переводящем языках сходных понятий, модуляция и целостное преобразование использованы ввиду особенностей словообразования.
Стилистическими особенностями сказок в стихах Д. Сьюза выступают аллитерация, лексические повторы, сравнения и литота. При передаче стилистических отличительных черт переводчики часто прибегают к таким приемам, как модуляция, компенсация и опущение с целью передачи ритма и рифмы в произведении, однако в таком случае не всегда сохраняются образы оригинала.
К синтаксическим особенностям детских поэтических произведений Д. Сьюза относится использование синтаксического параллелизма, парцелляции, градации и полисиндетона, экспрессивная функция которых усиливается за счет восклицательных предложений, анафоры и эпифоры. Частотные способы перевода данных особенностей включают в себя грамматическую трансформацию - объединение предложений, синтаксическое уподобление, компенсацию и опущение, обусловленные разницей в структуре предложений русского и английского языков, а также стремлением переводчиков сохранить поэтическую форму произведения.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в более детальном изучении особенностей детской поэтической литературы и способов их перевода, а также расширении фактического материала.



