Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема перевода современной детской литературы (на материале произведений Доктора Сьюза)

Работа №126282

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы107
Год сдачи2023
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
101
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические положения перевода детской литературы 7
1.1 Понятие детской литературы 7
1.1.1 Классификации видов детской литературы 10
1.2 Лексические, стилистические и грамматические особенности детской
литературы 16
1.3 Перевод современной детской литературы 20
1.3.1 Особенности перевода детских поэтических произведений 25
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Анализ особенностей перевода детских произведений Доктора Сьюза 30
2.1 Способы перевода лексико-семантических особенностей поэтических
произведений Д. Сьюза 30
2.1.1 Способы передачи простых непроизводных слов 31
2.1.2 Способы передачи ономатопеи 41
2.1.3 Способы передачи вымышленных имен собственных 47
2.1.4 Способы передачи сложных слов 54
2.1.5 Способы передачи простых производных слов 58
2.2 Способы передачи стилистических особенностей детских произведений
Д. Сьюза 61
2.2.1 Способы перевода аллитерации 61
2.2.2 Способы перевода лексического повтора 64
2.2.3 Способы перевода сравнения 67
2.2.4 Способы перевода литоты 70
2.3 Способы перевода синтаксических особенностей поэтических
произведений Д. Сьюза 71
2.3.1 Способы передачи синтаксического параллелизма 72
2.3.2 Способы передачи парцелляции 75
2.3.3 Способы передачи градации 77
2.3.4 Способы передачи полисиндетона 78
Выводы по главе 2 82
Заключение 84
Список использованной литературы 87
Список источников материала 93
Приложения

Выпускная квалификационная работа посвящена анализу особенностей перевода современных детских произведений Доктора Сьюза.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время переводят большое количество детской литературы, и каждый переводчик стремится сохранить основной смысл произведения посредством воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. При переводе детской литературы переводчик сталкивается с рядом проблем, которые связаны с одновременной передачей смысла произведения и сохранением эмоциональной окраски, текст перевода должен быть доступным и понятным для детей. Одна из главных проблем, которая возникает при переводе детской литературы, заключается в передаче образов с помощью языковых средств языка перевода. Кроме того, текст перевода должен в полной мере передавать национальный колорит оригинального текста, который позволит иноязычному читателю представить своеобразие стиля автора.
Научная новизна работы заключается в том, что перевод детских, в частности поэтических, произведений еще недостаточно изучен и представляет собой определенные трудности в связи с особой структурой изложения, сложностью сохранения общего концепта произведений для детей и передачи средств художественной выразительности и ритма.
Объектом исследования являются лексико-семантические, стилистические и синтаксические особенности поэтических произведений Доктора Сьюза.
Предметом исследования являются способы перевода лексико-семантических, стилистических и синтаксических особенностей сказок в стихах Доктора Сьюза на русский язык.
Целью данного исследования является выявление основных способов перевода современной детской литературы на материале поэтических произведений The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmasи Horton hears a Who!Доктора Сьюза на русский язык.
Для достижения данной цели в рамках исследования решается следующий ряд задач:
1) определить понятие детской литературы;
2) проанализировать классификации детской литературы;
3) выявить лексико-семантические, стилистические и грамматические особенности детской литературы;
4) описать особенности перевода современной детской литературы;
5) проанализировать лексико-семантические, стилистические и синтаксические особенности текстов сказок в стихах The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmasи Horton hears a Who!и выявить способы их перевода на русский язык.
Теоретическую основу исследования составили работы таких авторов, как И.Г. Минералова, И.Н. Арзамасцева, С.А. Карайченцева, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Р. Ойттинен, Д. Лэти, Я. Коилли, А. Алла и другие.
Материалом исследования выступают оригиналы трех произведений The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmasи Horton hears a Who!и их переводы на русский язык («Кот в колпаке» в переводах Т. Макаровой и М. Лукашкиной, «Кот в шляпе» в переводах В. Гандельсмана и М. Блинкиной-Мельник, «Как Гринч Рождество украл» в переводе М. Бородицкой, «Как Гринч украл Рождество» в переводе В. Борисова, «Слон Хортон слышит кого-то» в переводе Т. Макаровой и «Хортон слышит ктошку» в переводе В. Гандельсмана). Объем исследования материала составляет 169 единиц.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, выявления смысловых и коннотативных соответствий, контекстуальный анализ, метод классификации и обобщения.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно расширяет методологическую базу перевода детской литературы, научно обосновывает различные способы перевода поэтических произведений для детей.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, стилистике, лексикологии при изучении проблем и особенностей перевода детской поэтической литературы, а также при подготовке переводчиков в области художественного перевода со знанием английского языка.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической главы, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, источников материала и приложения. Общий объём работы составляет 93 страницы.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены объект, предмет, цель и задачи, описаны методы исследования, приведена теоретико-методологическая база исследования. В первой главе раскрывается понятие детской литературы, приводятся и обобщаются классификации видов детской литературы, рассматриваются лексические, грамматические и стилистические особенности детских произведений, а также анализируются особенности перевода детской поэтической литературы на русский язык. Во второй главе выявляются лексико-семантические, стилистические и синтаксические особенности поэтических произведений Д. Сьюза и описываются способы их перевода на русский язык. В заключении подводятся выводы по всему проведённому исследованию.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблемы перевода современной детской литературы, в частности поэтической. Исследование было нацелено на изучение лексических, стилистических и грамматических особенностей детской литературы, рассмотрение характерных черт их перевода, а также анализ лексико-семантических, стилистических и синтаксических особенностей произведений американского писателя Доктора Сьюза и способов их перевода. Основной целью работы являлось выявление основных способов перевода современной детской литературы на материале поэтических произведений The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmasи Horton hears a Who!Доктора Сьюза на русский язык.
Под термином «детская литературы» мы понимаем особый способ художественного отображения мира, где целевой аудиторией является ребенок. Детская литература отличается наличием юмора и увлекательного сюжета, также одним из важных требований к детским произведениям выступает эстетическое воздействие на юного читателя и воспитание его как личности. Существуют классификации детской литературы по жанрам, возрасту, функциям, структуре и изданиям. В настоящей работе мы придерживаемся классификации по жанрам Н. Андерсон и возрастным критериям С.А. Карайченцевой.
Лексическими особенностями детских современных произведений является частое использование простых непроизводных и производных лексических единиц, эмоционально окрашенных слов, фольклорных источников, реже - сложных слов. На грамматическом уровне чаще встречаются такие особенности, как динамические глаголы, простые вопросительные и восклицательные предложения, диалоги. К стилистическим особенностям относится употребление эпитетов,
олицетворения и сравнения. Писатели детских поэтических произведений широко используют рифмы, ономатопеи, повторы, гиперболы, параллельные конструкции и полисиндетон.
Перевод детской литературы представляет собой особую сложность, так как переводчикам необходимо передать смысл произведения, сохранить образы и эмоциональную окраску текста. Более того, при переводе детских поэтических произведений переводчик сталкивается с проблемой передачи структуры текста, а именно, рифмы, звукописи, ритма. Основными способами перевода современной детской литературы являются лексико-семантические замены, компенсация и описательный перевод, а при переводе поэтических произведений переводчики также часто прибегают к контекстуальной замене и добавлению.
В практической главе было проанализировано 169 примеров лексико-семантических, стилистических и синтаксических особенностей детских поэтических произведений The Cat in the Hat, How the Grinch stole Christmas и Horton hears a Who!Д. Сьюза и способы их перевода на русский язык.
Анализ материала показал, что к лексико-семантическим особенностям относятся простые непроизводные слова, ономатопея, имена собственные (антропонимы и топонимы), сложные слова и простые производные слова. Основными способами перевода лексико-семантических особенностей являются модуляция, прямой перевод, целостное преобразование и транслитерация. Прямой перевод и транслитерация обусловлены наличием в исходном и переводящем языках сходных понятий, модуляция и целостное преобразование использованы ввиду особенностей словообразования.
Стилистическими особенностями сказок в стихах Д. Сьюза выступают аллитерация, лексические повторы, сравнения и литота. При передаче стилистических отличительных черт переводчики часто прибегают к таким приемам, как модуляция, компенсация и опущение с целью передачи ритма и рифмы в произведении, однако в таком случае не всегда сохраняются образы оригинала.
К синтаксическим особенностям детских поэтических произведений Д. Сьюза относится использование синтаксического параллелизма, парцелляции, градации и полисиндетона, экспрессивная функция которых усиливается за счет восклицательных предложений, анафоры и эпифоры. Частотные способы перевода данных особенностей включают в себя грамматическую трансформацию - объединение предложений, синтаксическое уподобление, компенсацию и опущение, обусловленные разницей в структуре предложений русского и английского языков, а также стремлением переводчиков сохранить поэтическую форму произведения.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в более детальном изучении особенностей детской поэтической литературы и способов их перевода, а также расширении фактического материала.


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей // Спб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
2. Арзамасцева И.Н. Детская литература: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. - 8-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 576 с.
3. Барковская Н.В., Литовская М.А. Детская литература сегодня: Сб. науч. ст. - Екатеринбург: УрГПУ, 2010. - 154 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. - Санкт-Петербург: Паритет, 2006. - 314 с.
6. Бойко М.В. Характерологические признаки и жанровые особенности детской поэзии // VII Ежегодная научно-практическая конференция «Университетская наука - региону», Ставрополь, 2019. - С. 118-125.
7. Воскобойников В.М. Детская литература вчера и сегодня. А завтра? // Вопросы литературы. СПб, 2012, № 5. - С. 76-88.
8. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.
9. Зылевич Д.П. Редакторская подготовка изданий для детей: учеб. пособие для студентов специальности «Издательское дело» / Д.П. Зылевич. - Минск: БГТУ, 2012. - 210 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ^ Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз»,
2001. - 320 с.
11. Калашникова Н.А. Лексико-стилистические особенности детских книг и их перевода [Текст] / Н. А. Калашникова, И. В. Калякин // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики: сб. ст. Ульяновск: Изд-во Ульяновского гос. ун-та, 2020. - С. 110-114.
12. Капкова С.Ю. Анализ лексических особенностей перевода произведений Р. Даля для детей // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. II. - C. 105-109.
13. Карайченцева С.А. Книговедение: Литературно-художественная и детская книга. Издания по филологии и искусству: Учебник для вузов / Моск. гос. ун-т печати. - М.: МГУП, 2004. - 424 с.
14. Карпухина В.Н. Дискурс детской художественной литературы в процессах институализации общества // Сибирский филологический журнал, 2015. № 2 - С. 248-255.
15. Кашкин И.А. Для читателя-современника (Статьи и исследования), 1977. - 327 с.
16. Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века: Учеб. пособие. М., 2008. - 408 с.
17. Колосова П.А. Ошибки и неудачные решения при переводе игры слов в художественном тексте // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2015. -№ 4. - С. 247-251.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р. Валент, 2011. - 408 с.
20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Едиториал УРСС, 2019. - 176 с.
21. Кряжева А.Л. Особенности вербализации понятия «child/ребенок» в различных дискурсах в английском и русском языках. М.: МГОУ, 2010. - 231 с.
22. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91-106.
23. Лойтер С.М. Русская детская литература XX в. и детский фольклор: Проблемы взаимодействия: Дис. ... д-ра филол. наук. Петрозаводск,
2002. - 274 с.
24. Маркова Д.А. Короткое детство // Вопросы литературы. - №5, 2012. - С. 89-109.
25. Маршак С.Я. Воспитание словом (Статьи, заметки, воспоминания) / Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 7. - М.: Художественная литература, 1971. - 542 с.
26. Маслова М.А. Типология жанров современной детской литературы // Интеграционные технологии в преподавании филологических дисциплин. Нижний Новгород, 2017. - С. 149-156.
27. Минералова И.Г. Детская литература: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - 176 с.
28. Минералова И.Г. Детская литература + хрестоматия в ЭБС: учебник и практикум для среднего профессионального образования / И.Г. Минералова. - Москва: Издательство Юрайт, 2020. - 333 с.
29. Мещерякова М.И. Русская детская, подростковая и юношеская проза 2 половины XX века: проблемы поэтики. М.: Мегатрон, 1997. - 381 с.
30. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М., Изд-во Лит. Института им. А. М. Горького, 2006. - 463 с.
31. Новикова Т.Н. Проблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» // Международная конференция студентов и молодых ученых «Весенние дни науки»: сборник докладов, 2022. - 139 с.
32. Октябрьская О.С. Пути развития русской детской литературы ХХ века (1920-2000-е гг.). М., МАКС Пресс, 2012. - 360 с.
33. Попова С.В. Мир детства и его художественное воплощение в мордовской прозе 1950-1990-х годов: Дис. ... канд. филол. наук. Саранск, 2005. - 194 с.
34. Ребко А.В. Особенности перевода детской литературы. // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов Х Междунар. науч. практ. конф., Минск. - В 6 частях. - Часть 4. - Мн.: БГУ, 2017. - С. 89-94.
35. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
36. Салимова Д.А., Бубекова Л.Б., Данилова Ю. Ю. Лингвостилистические характеристики художественного дискурса Д.И. Стахеева. Краснодар, 2011. - 100 с.
37. Саттарова А.Т. Детская поэзия, ее жанровое своеобразие и
воспитательное значение изучения // Актуальные проблемы
гуманитарных и естественных наук, 2017. - С. 36-39.
38. Сетин Ф.И. История русской детской литературы: Конец X - первая половина XIX в. М.: Просвещение, 1990. - 301 с.
39. Тюпа В.И. Дискурсная формация // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Изд-во Кулагиной: Intrada, 2008. - С. 99.
40. Фролов К.А. Языковая специфика текстов художественной прозы для детей: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Твер. гос. ун-т. Тверь, 2003.
- 16 с.
41. Чуковский К.И. От двух до пяти. Живой как жизнь. М., 1968. - 816 с.
42. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / Сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. - 2-е изд., электронное, испр. и дополн. - М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012.
- 640 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 2009.
- 317 с.
44. Alla A. Challenges in Children's Literature Translation: a Theoretical Overview / European Journal of Language and Literature Studies, 2015. - P. 15-18.
45. Alvstad C. Children’s literature and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 1, Amsterdam: John Benjamins, 2010. - P. 22-27.
46. Anderson N. Elementary Children's Literature. - Boston: Pearson Education, 2006. - 416 p.
47. Cermakova A. Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics, 2017. - P. 117-133.
48. Coillie J. V. Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. 1st Edition, Kindle Edition, 2014. - 202 p.
49. Coillie J.V. Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven, Leuven University Press, 2020. - 280 p.
50. Dixon A. Poetry in children's literature: Development of a genre // Library Student Journal, 2006. - 16 p.
51. Epstein B.J. Translating Expressive Language in Children’s Literature Problems and Solutions/ Monographs XII, 2012. - 269 p.
52. Gill S.R. The Forgotten Genre of Children's Poetry // The Reading Teacher 60 (7), 2007. - P. 622-625.
53. Johnston R.R. Childhood: a narrative chronotope // Children’s Literature: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies / Ed. by P. Hunt. Vol. 3: CulturalContexts. L.; N. Y., 2006. - P. 46-68.
54. Klingberg G. Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings. Gote Klingberg. Stockholm: Swedish Institute for Children’s Books, 2008 - 197 p.
55. Lathey G. The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2006. - 259 p.
56. Nodelman P. The Hidden Adult: Defining Children's Literature. Baltimore: John Hopkins University Press, 2008. - 408 p.
57. Oittinen R. Translating for children // Garland Publishing // New York and London, 2000. - 205 p.
58. O’Sullivan E. Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. Belas Infieis, Brasilia, v. 8, n. 3, 2019. - P. 13-35.
59. Russell D.L. Literature for children: A short introduction. Boston: Allyn and Bacon, 2005 - 384 p.
60. Shavit Z. Poetics of Children's Literature // University of Georgia Press, 2009. - С. 5. - 218 p.
61. Shavit Z. The Historical Model of the Development of Children’s Literature. Aspects and Issues in the History of Children’s Literature. / Ed. Maria Nikolajeva. London: Greenwood Press, 1995. - P. 27-38.
62. Short G.K. What's Trending in Children's Literature and Why It Matters / Language Arts. - No. 5, 2018. - P. 287-298.
63. Stakic M. The specifics of children’s literature in the context of genre classification // Mediterranean Journal of Social Sciences 5 (19), 2014. - P. 243-251.
64. Tomlinson C.M. & Lynch-Brown C. Essentials of Children’s Literature. 4th ed. Boston, MA: Allyn & Bacon, 2000. - 407 p.
65. Zipes J. Sticks and Stones: The Troublesome Success of Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter. New York: Routledge, 2001. - 228 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ