Концепт ДРУЖБА в японской и русской языковой картине мира на материале фразеологизмов
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы и базовые понятия лингвокультурологии и фразеологии 6
1.1 Языковая картина мира в лингвокультурологическом аспекте 6
1.2 Определение термина «концепт» в научной отечественной литературе 12
1.2.1 Когнитивная модель концепта 16
1.2.2 Лексико-семантическое поле концепта 18
1.3 Фразеологический фонд русского и японского языка 21
1.3.1 Фразеология русского языка 21
1.3.2 Фразеология японского языка 25
1.3.3 Модель анализа фразеологизмов в лингвистике 28
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Репрезентация концепта «дружба» на материале русских фразеологических выражений 32
2.1 Анализ концепта «дружба» в отечественной литературе 32
2.2 Анализ концепта «дружба» на материале фразеологизмов русского
языка 35
Выводы по второй главе 42
Глава 3. Концепт ^^ на материале японских фразеологических выражений
и его сопоставительный анализ 43
3.1 Определение концепта ^'IW в словарных статьях 43
3.2 Анализ концепта на материале фразеологии японского языка 49
3.3 Сопоставительный анализ репрезентации русского и японского
концепта «дружба» 58
Выводы по третьей главе 63
Заключение 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 68
Глава 1. Теоретические основы и базовые понятия лингвокультурологии и фразеологии 6
1.1 Языковая картина мира в лингвокультурологическом аспекте 6
1.2 Определение термина «концепт» в научной отечественной литературе 12
1.2.1 Когнитивная модель концепта 16
1.2.2 Лексико-семантическое поле концепта 18
1.3 Фразеологический фонд русского и японского языка 21
1.3.1 Фразеология русского языка 21
1.3.2 Фразеология японского языка 25
1.3.3 Модель анализа фразеологизмов в лингвистике 28
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Репрезентация концепта «дружба» на материале русских фразеологических выражений 32
2.1 Анализ концепта «дружба» в отечественной литературе 32
2.2 Анализ концепта «дружба» на материале фразеологизмов русского
языка 35
Выводы по второй главе 42
Глава 3. Концепт ^^ на материале японских фразеологических выражений
и его сопоставительный анализ 43
3.1 Определение концепта ^'IW в словарных статьях 43
3.2 Анализ концепта на материале фразеологии японского языка 49
3.3 Сопоставительный анализ репрезентации русского и японского
концепта «дружба» 58
Выводы по третьей главе 63
Заключение 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 68
Данная дипломная работа посвящена исследованию концепта «дружба» в японской и русской лингвокультуре.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что изучение концептов и концептуальных полей различных феноменов необходимо для понимания культуры и структурирования языковой картины мира. Также в современном мире процесс глобализации оказывает сильное влияние на взаимодействие культур, делая его более тесным, и в ходе которого естественным образом возникает необходимость в налаживании адекватной межкультурной коммуникации. Для того чтобы обеспечить коммуникантам успешное общение, необходимо понимать культурные особенности собеседника, и также необходимо обладать знанием определенных концептов другой культуры. Однако коммуникация сложится неудачно, если собеседники не будут учитывать культурные особенности, а именно лингвокультурные концепты, которые могут пониматься коммуникантами по-разному. В данной работе будет рассмотрен концепт «дружба», так как это один из наиболее важных концептов в любой культуре. Для того чтобы узнать какие особенности существуют в японском концепте «дружба» необходимо описать структурную модель данного концепта.
Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «дружба» в русском и японском языках.
Предметом исследования являются фразеологизмы и лексико-семантическое поле исследуемого концепта «дружба» в японском и русском языках.
Цель работы, заключается в том, чтобы раскрыть понятие концепта «дружба» на материале японских и русских фразеологизмов, описать структуру концепта и его когнитивную модель. А также раскрыть национально обусловленные особенности японской и русской языковой картины мира, выявить различия. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить основную теоретическую литературу, опираясь на материалы лингвокультурологии, лингвистики, когнитивной лингвистики, теории лексико-семантического поля.
2. Изучить состав и классификацию фразеологического фонда русского и японского языков.
3. Изучить концепт «дружба» в отечественной научной литературе.
4. Описать когнитивную модель японского и русского концепта «дружба» с использованием словарных статей.
5. Выделить лексико-семантические составляющие концепта «дружба» на материале фразеологизмов русского языка.
6. Выделить лексико-семантические компоненты концепта « ^ ^ » ю:дзё: на материале фразеологизмов японского языка.
7. Сопоставить репрезентации концепта в японском языке и русском языке. В результате найти национально специфические различия.
Материалом исследования послужили словарные статьи толковых и синонимических словарей русского и японского языков, а также статьи о фразеологических выражениях и сами фразеологические выражения на японском и русском языках.
Новизна исследования определена его целью, поставленными задачами и заключается в следующем:
1. Концепт «дружба» анализируется в японской языковой картине мира и сравнивается с русской.
2. Изучены способы организации полевой структуры данного концепта на материале фразеологизмов.
Методы исследования: лингвистическое описание, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа. Основной исследовательский подход - лингвокультурологический, при помощи которого анализируется национально-культурная семантика анализируемых лексем.
Теоретическая и практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты проведённого исследования могут представлять интерес для преподавателей, студентов и специалистов, которые занимаются русской и японской культурой, а также могут быть использованы в учебном процессе и при подготовке учебной, методической и научной литературы. Так как на данный момент мы наблюдаем действие механизмов глобализации, в этих условиях необходимо сохранение типичных национальных черт культуры, а также понимания ее особенностей для эффективного взаимодействия.
Работа состоит из: Введения, теоретической главы, где рассмотрены понятия «картины мира», «концепта», «лексико-семантического поля» и изучены классификации фразеологизмов в русском и японском языках, практической части, которая состоит из второй и третьей главы, Заключения и списка литературы.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что изучение концептов и концептуальных полей различных феноменов необходимо для понимания культуры и структурирования языковой картины мира. Также в современном мире процесс глобализации оказывает сильное влияние на взаимодействие культур, делая его более тесным, и в ходе которого естественным образом возникает необходимость в налаживании адекватной межкультурной коммуникации. Для того чтобы обеспечить коммуникантам успешное общение, необходимо понимать культурные особенности собеседника, и также необходимо обладать знанием определенных концептов другой культуры. Однако коммуникация сложится неудачно, если собеседники не будут учитывать культурные особенности, а именно лингвокультурные концепты, которые могут пониматься коммуникантами по-разному. В данной работе будет рассмотрен концепт «дружба», так как это один из наиболее важных концептов в любой культуре. Для того чтобы узнать какие особенности существуют в японском концепте «дружба» необходимо описать структурную модель данного концепта.
Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «дружба» в русском и японском языках.
Предметом исследования являются фразеологизмы и лексико-семантическое поле исследуемого концепта «дружба» в японском и русском языках.
Цель работы, заключается в том, чтобы раскрыть понятие концепта «дружба» на материале японских и русских фразеологизмов, описать структуру концепта и его когнитивную модель. А также раскрыть национально обусловленные особенности японской и русской языковой картины мира, выявить различия. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить основную теоретическую литературу, опираясь на материалы лингвокультурологии, лингвистики, когнитивной лингвистики, теории лексико-семантического поля.
2. Изучить состав и классификацию фразеологического фонда русского и японского языков.
3. Изучить концепт «дружба» в отечественной научной литературе.
4. Описать когнитивную модель японского и русского концепта «дружба» с использованием словарных статей.
5. Выделить лексико-семантические составляющие концепта «дружба» на материале фразеологизмов русского языка.
6. Выделить лексико-семантические компоненты концепта « ^ ^ » ю:дзё: на материале фразеологизмов японского языка.
7. Сопоставить репрезентации концепта в японском языке и русском языке. В результате найти национально специфические различия.
Материалом исследования послужили словарные статьи толковых и синонимических словарей русского и японского языков, а также статьи о фразеологических выражениях и сами фразеологические выражения на японском и русском языках.
Новизна исследования определена его целью, поставленными задачами и заключается в следующем:
1. Концепт «дружба» анализируется в японской языковой картине мира и сравнивается с русской.
2. Изучены способы организации полевой структуры данного концепта на материале фразеологизмов.
Методы исследования: лингвистическое описание, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа. Основной исследовательский подход - лингвокультурологический, при помощи которого анализируется национально-культурная семантика анализируемых лексем.
Теоретическая и практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты проведённого исследования могут представлять интерес для преподавателей, студентов и специалистов, которые занимаются русской и японской культурой, а также могут быть использованы в учебном процессе и при подготовке учебной, методической и научной литературы. Так как на данный момент мы наблюдаем действие механизмов глобализации, в этих условиях необходимо сохранение типичных национальных черт культуры, а также понимания ее особенностей для эффективного взаимодействия.
Работа состоит из: Введения, теоретической главы, где рассмотрены понятия «картины мира», «концепта», «лексико-семантического поля» и изучены классификации фразеологизмов в русском и японском языках, практической части, которая состоит из второй и третьей главы, Заключения и списка литературы.
В ходе выполнения работы были решены поставленные задачи, что позволило нам подвести итоги исследования. В первой главе, изучив теоретическую литературу по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, мы выяснили, что предметом лингвокультурологии является концепт, который репрезентируется лексико-семантическими полями. Несмотря на то, что концепт выражается языком, он не равен языковой единице. Также, мы пришли к выводу, что язык «формирует» и «отражает» понятийные категории национальной картины мира. Определились с понятием лексико-семантического поля и его структурой, в которую входят ядро, периферия и дальняя периферии. Изучив фразеологический фонд русского языка, мы решили использовать классификацию В. В. Виноградова, дополненную Н. М. Шанским, а также включать пословицы и поговорки в наше исследование, учитывая тот факт, что они относятся к ответвлению фразеологии - паремиологии. Изучив классификацию фразеологического фонда японского языка, мы пришли к выводу, что японская фразеология более разнообразная и не имеет строгих границ, несмотря на наличие нескольких подходов к классифицированию. В предложенной работе
Во второй главе нашего исследования были проанализированы словарные статьи русских словарей и русские фразеологизмы. Концепт «дружба» широко употребляем во фразеологических единицах русского языка, поэтому по ним достаточно легко удается составить лексико- семантическое поле концепта. Ядро концепта включает понятия дружба, друг, дружить. В ближнюю периферию концепта входят такие понятия как брат, закадычный друг, панибратство, душа, сердце, память, взаимность, поддержка, помощь. Дальняя периферия концепта: приятель, плечо (друга), хлеб-соль, собака (друг человека/предан как с.).
В третьей главе мы проанализировали словарные статьи японских толковых словарей и непосредственно фразеологический фонд японского языка. В японском языке количественно меньше фразеологизмов, которые 65
включают в свой состав концепт «дружба», поэтому лексико-семантическое поле не такое широкое, как в русском языке. В ядерной части ю:дзё:, томодати, нака-гай. На ближней периферии: синью: ‘лучший друг’, накама ‘приятель’, гакую: ‘школьный друг’, ю:ко: ‘дружба между государствами’, кокоро ‘сердце’, такусу ‘доверять, полагаться’ . На дальней периферии: митидзурэ ‘попутчик, рэйги ‘сдержанность, этикет’, руй ‘подобное, сверстник’, сакана ‘рыба’ (без воды), ито ‘нить’. По фразеологическим единицам мы сделали вывод, что в русском языке широкое применение получили прилагательные и эпитеты, а в японском языке преобладали метафоры, несмотря на то, что описательные средства тоже встречались. После анализа фразеологизмов был проведен сопоставительный анализ лексико-семантических полей, который показал, что японская и русская картины мира имеют сходства в ядре и ближней периферии лексико¬семантического поля концепта, однако ассоциативный ряд достаточно сильно различается. На различном историческом фоне возникают лакуны в той или иной языковой среде, что препятствует абсолютному пониманию концепта другой культуры.
Таким образом, опираясь на теоретическую составляющую работы, практическая часть предложенного исследования была структурирована так, чтобы поэтапно раскрыть компонентный состав концепта. В начале, мы проанализировали лексико-семантические особенности русской и японской картины мира. Затем, выявили ключевые слова и значимые концепты, основываясь на фразеологических выражениях обеих культур. Последний этап заключался в конкретизации полученных знаний, их систематизации и проведении сравнительной оценки языковых единиц, составляющих концептуальное единство в русском и японском языке.
В данном исследовании мы выяснили, что русская ЯКМ и японская ЯКМ имеют как схожие черты, так и много стилистических и оценочных различий в содержании концепта «дружба». Фразеология, это комплексный и семантически сложный раздел лингвистики, который нуждается в дальнейшем изучении и классификации. Изучение картин мира различных культур и структурирование концептов этих культур является актуальной проблемой лингвокультурологии. Решение этих проблем поможет в дальнейшем развитии теории и практики межкультурной коммуникации.
Во второй главе нашего исследования были проанализированы словарные статьи русских словарей и русские фразеологизмы. Концепт «дружба» широко употребляем во фразеологических единицах русского языка, поэтому по ним достаточно легко удается составить лексико- семантическое поле концепта. Ядро концепта включает понятия дружба, друг, дружить. В ближнюю периферию концепта входят такие понятия как брат, закадычный друг, панибратство, душа, сердце, память, взаимность, поддержка, помощь. Дальняя периферия концепта: приятель, плечо (друга), хлеб-соль, собака (друг человека/предан как с.).
В третьей главе мы проанализировали словарные статьи японских толковых словарей и непосредственно фразеологический фонд японского языка. В японском языке количественно меньше фразеологизмов, которые 65
включают в свой состав концепт «дружба», поэтому лексико-семантическое поле не такое широкое, как в русском языке. В ядерной части ю:дзё:, томодати, нака-гай. На ближней периферии: синью: ‘лучший друг’, накама ‘приятель’, гакую: ‘школьный друг’, ю:ко: ‘дружба между государствами’, кокоро ‘сердце’, такусу ‘доверять, полагаться’ . На дальней периферии: митидзурэ ‘попутчик, рэйги ‘сдержанность, этикет’, руй ‘подобное, сверстник’, сакана ‘рыба’ (без воды), ито ‘нить’. По фразеологическим единицам мы сделали вывод, что в русском языке широкое применение получили прилагательные и эпитеты, а в японском языке преобладали метафоры, несмотря на то, что описательные средства тоже встречались. После анализа фразеологизмов был проведен сопоставительный анализ лексико-семантических полей, который показал, что японская и русская картины мира имеют сходства в ядре и ближней периферии лексико¬семантического поля концепта, однако ассоциативный ряд достаточно сильно различается. На различном историческом фоне возникают лакуны в той или иной языковой среде, что препятствует абсолютному пониманию концепта другой культуры.
Таким образом, опираясь на теоретическую составляющую работы, практическая часть предложенного исследования была структурирована так, чтобы поэтапно раскрыть компонентный состав концепта. В начале, мы проанализировали лексико-семантические особенности русской и японской картины мира. Затем, выявили ключевые слова и значимые концепты, основываясь на фразеологических выражениях обеих культур. Последний этап заключался в конкретизации полученных знаний, их систематизации и проведении сравнительной оценки языковых единиц, составляющих концептуальное единство в русском и японском языке.
В данном исследовании мы выяснили, что русская ЯКМ и японская ЯКМ имеют как схожие черты, так и много стилистических и оценочных различий в содержании концепта «дружба». Фразеология, это комплексный и семантически сложный раздел лингвистики, который нуждается в дальнейшем изучении и классификации. Изучение картин мира различных культур и структурирование концептов этих культур является актуальной проблемой лингвокультурологии. Решение этих проблем поможет в дальнейшем развитии теории и практики межкультурной коммуникации.
Подобные работы
- Концепт ДРУЖБА в японской и русской языковой картине мира на материале фразеологизмов
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2022 - СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(10.02.04.)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2005



