Лингво-стилистические особенности английских переводов Даниила Хармса
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Лингвостилистические категории в русском и английском языках в сопоставительном аспекте 5
1.1. Лингвостилистические категории и проблемы их выявления 5
1. 1.1. Проблемы определения лингвостилистики 5
1. 1.2. Лингвостилистика в рамках лингвистики текста 8
1. 1.3. Лингвостилистика в рамках прагмалингвистики текста 11
1.2. Теоретические проблемы анализа юмористического текста 15
1.2.1. Проблемы определения речевых жанров 15
1.2.2. Лингвистические основы анализа юмористического текста 18
1.2.2.1. Определение юмористического текста 21
1.2.2.2. Лингвокультурологические основы юмористического текста 22
1.2.2.3. Современные тенденции перевода юмористического текста 27
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Лингвостилическое своеобразие переводов произведений Даниила Хармса на английский язык 31
2.1. Вводные положения 31
2.2. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Несчастье> в английских
переводах Даниила Хармса 32
2.3. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Исчезновение> в
английских переводах Даниила Хармса 42
2.4. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Сон> в английских
переводах Даниила Хармса 48
2.5. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Диалог-непонимание> в
английских переводах Даниила Хармса 55
2.6. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Хаос> в английских
переводах Даниила Хармса 59
Выводы по второй главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Список источников примеров 74
Список использованной литературы 77
Приложение. Переводческие трансформации при передаче лингвостилистических особенностей фреймовых моделей
Глава 1. Лингвостилистические категории в русском и английском языках в сопоставительном аспекте 5
1.1. Лингвостилистические категории и проблемы их выявления 5
1. 1.1. Проблемы определения лингвостилистики 5
1. 1.2. Лингвостилистика в рамках лингвистики текста 8
1. 1.3. Лингвостилистика в рамках прагмалингвистики текста 11
1.2. Теоретические проблемы анализа юмористического текста 15
1.2.1. Проблемы определения речевых жанров 15
1.2.2. Лингвистические основы анализа юмористического текста 18
1.2.2.1. Определение юмористического текста 21
1.2.2.2. Лингвокультурологические основы юмористического текста 22
1.2.2.3. Современные тенденции перевода юмористического текста 27
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Лингвостилическое своеобразие переводов произведений Даниила Хармса на английский язык 31
2.1. Вводные положения 31
2.2. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Несчастье> в английских
переводах Даниила Хармса 32
2.3. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Исчезновение> в
английских переводах Даниила Хармса 42
2.4. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Сон> в английских
переводах Даниила Хармса 48
2.5. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Диалог-непонимание> в
английских переводах Даниила Хармса 55
2.6. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Хаос> в английских
переводах Даниила Хармса 59
Выводы по второй главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Список источников примеров 74
Список использованной литературы 77
Приложение. Переводческие трансформации при передаче лингвостилистических особенностей фреймовых моделей
Работа посвящена лингвостилическому анализу переводов произведений писателя-абсурдиста Даниила Хармса на английский язык. Как и многие другие жанры, литература абсурда всегда привлекала к себе внимание филологов, философов и литературоведов. Однако существует крайне ограниченное число случаев применения лингвостилистического подхода к рассмотрению особенностей художественного текста как такового. Лингвостилистика представляет собой раздел лингвистики, в основе которой лежит междисциплинарный подход к изучению текста. Наряду с этим, особый интерес в научном сообществе обретает лингвокогнитивное понятие фрейма, в частности для структурированного представления семантики текста.
Актуальность выбранной темы обусловлена интересом современных лингвостилистических исследований к поискам жанровых и когнитивно-семантических оснований построения художественного текста, а также обращением к изучению его переводоведческих аспектов.
Цель исследования - выявить лингвостилистические особенности переводов произведений Даниила Хармса на английский язык в рамках жанрово-текстологического анализа.
Цель работы предопределила постановку и решение следующих задач:
• определить проблемы современной лингвостилистики и дать определение данной научной отрасли;
• дать определение жанра в рамках лингвистики текста;
• определить фреймовую модель для отобранных рассказов;
• провести лингвостилистический анализ вариантов английского перевода произведений Даниила Хармса;
• выявить лингвостилистические особенности перевода произведений Даниила Хармса на английский язык.
Объектом исследования являются произведения Даниила Хармса и их перевод на английский язык;
особенности английских переводов произведений Даниила Хармса.
Материал исследования включает 9 рассказов и 1 пьесу Даниила Хармса, отобранные методом сплошной выборки, и их переводы - профессиональные, выполненные американским переводчиком Джорджем Гибианом в 1971 году, и любительские за 2001 год. Рассказы написаны в период 1920-1930-ых годов. Корпус текстов включает рассказы «Оптический обман», «Вываливающиеся старухи», «Начало очень хорошего летнего дня», «Сон дразнит человека», «Случаи», «Голубая тетрадь №10», «Неожиданная попойка», «Случай с Петраковым», «О том, как рассыпался один человек» и пьесу «Пиеса».
Методы исследования включают: метод сплошной выборки при отборе материала; метод текстологического анализа; метод переводоведческого анализа; метод лингвостилистического анализа.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы М. Минского, М. Бахтина, Е.В. Падучевой, Т.Л. Ветвинской, В.Я. Проппа, Г.Г. Почепцова, А.В. Карасик, V. Salvador, S. Attardo, E.P. Chiasson, W. Lewandowski.
Структура работы включает введение, две главы (теоретическую и практическую), выводы по главам, заключение, список источников примеров, список использованной литературы и приложение.
В связи с этим, необходимо классифицировать английские переводы русскоязычных произведений Даниила Хармса по фреймовым структурам и в рамках каждой из них проследить степень точности передачи лингвостилистических средств.
Актуальность выбранной темы обусловлена интересом современных лингвостилистических исследований к поискам жанровых и когнитивно-семантических оснований построения художественного текста, а также обращением к изучению его переводоведческих аспектов.
Цель исследования - выявить лингвостилистические особенности переводов произведений Даниила Хармса на английский язык в рамках жанрово-текстологического анализа.
Цель работы предопределила постановку и решение следующих задач:
• определить проблемы современной лингвостилистики и дать определение данной научной отрасли;
• дать определение жанра в рамках лингвистики текста;
• определить фреймовую модель для отобранных рассказов;
• провести лингвостилистический анализ вариантов английского перевода произведений Даниила Хармса;
• выявить лингвостилистические особенности перевода произведений Даниила Хармса на английский язык.
Объектом исследования являются произведения Даниила Хармса и их перевод на английский язык;
особенности английских переводов произведений Даниила Хармса.
Материал исследования включает 9 рассказов и 1 пьесу Даниила Хармса, отобранные методом сплошной выборки, и их переводы - профессиональные, выполненные американским переводчиком Джорджем Гибианом в 1971 году, и любительские за 2001 год. Рассказы написаны в период 1920-1930-ых годов. Корпус текстов включает рассказы «Оптический обман», «Вываливающиеся старухи», «Начало очень хорошего летнего дня», «Сон дразнит человека», «Случаи», «Голубая тетрадь №10», «Неожиданная попойка», «Случай с Петраковым», «О том, как рассыпался один человек» и пьесу «Пиеса».
Методы исследования включают: метод сплошной выборки при отборе материала; метод текстологического анализа; метод переводоведческого анализа; метод лингвостилистического анализа.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы М. Минского, М. Бахтина, Е.В. Падучевой, Т.Л. Ветвинской, В.Я. Проппа, Г.Г. Почепцова, А.В. Карасик, V. Salvador, S. Attardo, E.P. Chiasson, W. Lewandowski.
Структура работы включает введение, две главы (теоретическую и практическую), выводы по главам, заключение, список источников примеров, список использованной литературы и приложение.
В связи с этим, необходимо классифицировать английские переводы русскоязычных произведений Даниила Хармса по фреймовым структурам и в рамках каждой из них проследить степень точности передачи лингвостилистических средств.
Работа посвящена выявлению лингвостилистических особенностей при переводе произведений Даниила Хармса на английский язык.
Целью данной работы являлось определить особенности лингвостилистического характера в английских переводах творчества Даниила Хармса в рамках жанрово-текстологического анализа. Для анализа было отобрано 10 произведений (9 рассказов и 1 пьеса) и 10 вариантов перевода. В настоящем исследовании категория фрейма воплощает тематическую однородность произведения. Для передачи тематического содержания используются определенные языковые средства. Анализ стилистического потенциала данных языковых средств смог показать, насколько эквивалентны тексты ПЯ оригинальному произведению Даниила Хармса.
В рамках проведенного исследования было выявлено пять фреймовых моделей: <Несчастье>, <Исчезновение>, <Сон>, <Диалог-непонимание>, <Хаос>. Каждая из моделей имеет макроструктуру и микроструктуру. При передаче на ПЯ макроструктуру только в одном из десяти рассказов было выявлено нарушение числа компонентов микроструктуры. При сохранении темы, ситуации, персонажей и числа СФЕ, прослеживались стилистические нарушения и искажения смысла ИЯ.
При переводе 10 произведений Даниила Хармса было выделено 43 переводческие трансформации, снижающих степень эквивалентности текста ПЯ, среди которых 35 замен, 5 добавлений и 3 опущения. Таким образом, замена является наиболее употребляемой переводческой трансформацией (80%).
Неудачный подбор стилистически равноценного эквивалента обусловлен разностью культур ИЯ и ПЯ, лексически неравноценные варианты связаны с неверной интерпретацией образных выражений, незнанием принципов лексической сочетаемости и дополнительных смысловых компонентов языковых единиц. Замена междометий ИЯ калькированными вариантами ПЯ свидетельствует об отсутствии систематизированного представления о шаблонах речи в ИЯ.
Наибольшая степень адекватности была выявлена при передаче на ПЯ фреймовой модели <Диалог-непонимание>. Произведение «Пиеса» примечательно повторами словообразующих компонентов лексических единиц, отсутствием авторских неологизмов, фразеологических оборотов, советских реалий и стилистически маркированных лексем, что, вероятно, позволило добиться наибольшей эквивалентности при переводе.
Для адекватности перевода произведений Даниила Хармса на английский язык переводчику необходимо учитывать культурную специфику описываемых явлений, быть осведомленным о сочетаемости различных лексем ПЯ и распознавать лексические, синтаксические и сюжетные повторы в качестве стилистических приемов авторского стиля стараясь сохранить концептуальное содержание текста оригинала и его прагматическую направленность. В процессе перевода существует вероятность столкновения с авторскими неологизмами, не закрепленных в словарях. Относительно этого, переводчику необходимо максимально четко определить общее значение данной конструкции исключительно в контексте описываемого произведения.
Основные результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего лингвостилистического анализа английских переводов литературных текстов и творчества Даниила Хармса.
Целью данной работы являлось определить особенности лингвостилистического характера в английских переводах творчества Даниила Хармса в рамках жанрово-текстологического анализа. Для анализа было отобрано 10 произведений (9 рассказов и 1 пьеса) и 10 вариантов перевода. В настоящем исследовании категория фрейма воплощает тематическую однородность произведения. Для передачи тематического содержания используются определенные языковые средства. Анализ стилистического потенциала данных языковых средств смог показать, насколько эквивалентны тексты ПЯ оригинальному произведению Даниила Хармса.
В рамках проведенного исследования было выявлено пять фреймовых моделей: <Несчастье>, <Исчезновение>, <Сон>, <Диалог-непонимание>, <Хаос>. Каждая из моделей имеет макроструктуру и микроструктуру. При передаче на ПЯ макроструктуру только в одном из десяти рассказов было выявлено нарушение числа компонентов микроструктуры. При сохранении темы, ситуации, персонажей и числа СФЕ, прослеживались стилистические нарушения и искажения смысла ИЯ.
При переводе 10 произведений Даниила Хармса было выделено 43 переводческие трансформации, снижающих степень эквивалентности текста ПЯ, среди которых 35 замен, 5 добавлений и 3 опущения. Таким образом, замена является наиболее употребляемой переводческой трансформацией (80%).
Неудачный подбор стилистически равноценного эквивалента обусловлен разностью культур ИЯ и ПЯ, лексически неравноценные варианты связаны с неверной интерпретацией образных выражений, незнанием принципов лексической сочетаемости и дополнительных смысловых компонентов языковых единиц. Замена междометий ИЯ калькированными вариантами ПЯ свидетельствует об отсутствии систематизированного представления о шаблонах речи в ИЯ.
Наибольшая степень адекватности была выявлена при передаче на ПЯ фреймовой модели <Диалог-непонимание>. Произведение «Пиеса» примечательно повторами словообразующих компонентов лексических единиц, отсутствием авторских неологизмов, фразеологических оборотов, советских реалий и стилистически маркированных лексем, что, вероятно, позволило добиться наибольшей эквивалентности при переводе.
Для адекватности перевода произведений Даниила Хармса на английский язык переводчику необходимо учитывать культурную специфику описываемых явлений, быть осведомленным о сочетаемости различных лексем ПЯ и распознавать лексические, синтаксические и сюжетные повторы в качестве стилистических приемов авторского стиля стараясь сохранить концептуальное содержание текста оригинала и его прагматическую направленность. В процессе перевода существует вероятность столкновения с авторскими неологизмами, не закрепленных в словарях. Относительно этого, переводчику необходимо максимально четко определить общее значение данной конструкции исключительно в контексте описываемого произведения.
Основные результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего лингвостилистического анализа английских переводов литературных текстов и творчества Даниила Хармса.



