Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингво-стилистические особенности английских переводов Даниила Хармса

Работа №126268

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2023
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
107
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Лингвостилистические категории в русском и английском языках в сопоставительном аспекте 5
1.1. Лингвостилистические категории и проблемы их выявления 5
1. 1.1. Проблемы определения лингвостилистики 5
1. 1.2. Лингвостилистика в рамках лингвистики текста 8
1. 1.3. Лингвостилистика в рамках прагмалингвистики текста 11
1.2. Теоретические проблемы анализа юмористического текста 15
1.2.1. Проблемы определения речевых жанров 15
1.2.2. Лингвистические основы анализа юмористического текста 18
1.2.2.1. Определение юмористического текста 21
1.2.2.2. Лингвокультурологические основы юмористического текста 22
1.2.2.3. Современные тенденции перевода юмористического текста 27
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Лингвостилическое своеобразие переводов произведений Даниила Хармса на английский язык 31
2.1. Вводные положения 31
2.2. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Несчастье> в английских
переводах Даниила Хармса 32
2.3. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Исчезновение> в
английских переводах Даниила Хармса 42
2.4. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Сон> в английских
переводах Даниила Хармса 48
2.5. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Диалог-непонимание> в
английских переводах Даниила Хармса 55
2.6. Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Хаос> в английских
переводах Даниила Хармса 59
Выводы по второй главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Список источников примеров 74
Список использованной литературы 77
Приложение. Переводческие трансформации при передаче лингвостилистических особенностей фреймовых моделей


Работа посвящена лингвостилическому анализу переводов произведений писателя-абсурдиста Даниила Хармса на английский язык. Как и многие другие жанры, литература абсурда всегда привлекала к себе внимание филологов, философов и литературоведов. Однако существует крайне ограниченное число случаев применения лингвостилистического подхода к рассмотрению особенностей художественного текста как такового. Лингвостилистика представляет собой раздел лингвистики, в основе которой лежит междисциплинарный подход к изучению текста. Наряду с этим, особый интерес в научном сообществе обретает лингвокогнитивное понятие фрейма, в частности для структурированного представления семантики текста.
Актуальность выбранной темы обусловлена интересом современных лингвостилистических исследований к поискам жанровых и когнитивно-семантических оснований построения художественного текста, а также обращением к изучению его переводоведческих аспектов.
Цель исследования - выявить лингвостилистические особенности переводов произведений Даниила Хармса на английский язык в рамках жанрово-текстологического анализа.
Цель работы предопределила постановку и решение следующих задач:
• определить проблемы современной лингвостилистики и дать определение данной научной отрасли;
• дать определение жанра в рамках лингвистики текста;
• определить фреймовую модель для отобранных рассказов;
• провести лингвостилистический анализ вариантов английского перевода произведений Даниила Хармса;
• выявить лингвостилистические особенности перевода произведений Даниила Хармса на английский язык.
Объектом исследования являются произведения Даниила Хармса и их перевод на английский язык; 

особенности английских переводов произведений Даниила Хармса.
Материал исследования включает 9 рассказов и 1 пьесу Даниила Хармса, отобранные методом сплошной выборки, и их переводы - профессиональные, выполненные американским переводчиком Джорджем Гибианом в 1971 году, и любительские за 2001 год. Рассказы написаны в период 1920-1930-ых годов. Корпус текстов включает рассказы «Оптический обман», «Вываливающиеся старухи», «Начало очень хорошего летнего дня», «Сон дразнит человека», «Случаи», «Голубая тетрадь №10», «Неожиданная попойка», «Случай с Петраковым», «О том, как рассыпался один человек» и пьесу «Пиеса».
Методы исследования включают: метод сплошной выборки при отборе материала; метод текстологического анализа; метод переводоведческого анализа; метод лингвостилистического анализа.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы М. Минского, М. Бахтина, Е.В. Падучевой, Т.Л. Ветвинской, В.Я. Проппа, Г.Г. Почепцова, А.В. Карасик, V. Salvador, S. Attardo, E.P. Chiasson, W. Lewandowski.
Структура работы включает введение, две главы (теоретическую и практическую), выводы по главам, заключение, список источников примеров, список использованной литературы и приложение.
В связи с этим, необходимо классифицировать английские переводы русскоязычных произведений Даниила Хармса по фреймовым структурам и в рамках каждой из них проследить степень точности передачи лингвостилистических средств.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Работа посвящена выявлению лингвостилистических особенностей при переводе произведений Даниила Хармса на английский язык.
Целью данной работы являлось определить особенности лингвостилистического характера в английских переводах творчества Даниила Хармса в рамках жанрово-текстологического анализа. Для анализа было отобрано 10 произведений (9 рассказов и 1 пьеса) и 10 вариантов перевода. В настоящем исследовании категория фрейма воплощает тематическую однородность произведения. Для передачи тематического содержания используются определенные языковые средства. Анализ стилистического потенциала данных языковых средств смог показать, насколько эквивалентны тексты ПЯ оригинальному произведению Даниила Хармса.
В рамках проведенного исследования было выявлено пять фреймовых моделей: <Несчастье>, <Исчезновение>, <Сон>, <Диалог-непонимание>, <Хаос>. Каждая из моделей имеет макроструктуру и микроструктуру. При передаче на ПЯ макроструктуру только в одном из десяти рассказов было выявлено нарушение числа компонентов микроструктуры. При сохранении темы, ситуации, персонажей и числа СФЕ, прослеживались стилистические нарушения и искажения смысла ИЯ.
При переводе 10 произведений Даниила Хармса было выделено 43 переводческие трансформации, снижающих степень эквивалентности текста ПЯ, среди которых 35 замен, 5 добавлений и 3 опущения. Таким образом, замена является наиболее употребляемой переводческой трансформацией (80%).
Неудачный подбор стилистически равноценного эквивалента обусловлен разностью культур ИЯ и ПЯ, лексически неравноценные варианты связаны с неверной интерпретацией образных выражений, незнанием принципов лексической сочетаемости и дополнительных смысловых компонентов языковых единиц. Замена междометий ИЯ калькированными вариантами ПЯ свидетельствует об отсутствии систематизированного представления о шаблонах речи в ИЯ.
Наибольшая степень адекватности была выявлена при передаче на ПЯ фреймовой модели <Диалог-непонимание>. Произведение «Пиеса» примечательно повторами словообразующих компонентов лексических единиц, отсутствием авторских неологизмов, фразеологических оборотов, советских реалий и стилистически маркированных лексем, что, вероятно, позволило добиться наибольшей эквивалентности при переводе. 
Для адекватности перевода произведений Даниила Хармса на английский язык переводчику необходимо учитывать культурную специфику описываемых явлений, быть осведомленным о сочетаемости различных лексем ПЯ и распознавать лексические, синтаксические и сюжетные повторы в качестве стилистических приемов авторского стиля стараясь сохранить концептуальное содержание текста оригинала и его прагматическую направленность. В процессе перевода существует вероятность столкновения с авторскими неологизмами, не закрепленных в словарях. Относительно этого, переводчику необходимо максимально четко определить общее значение данной конструкции исключительно в контексте описываемого произведения.
Основные результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего лингвостилистического анализа английских переводов литературных текстов и творчества Даниила Хармса.



1. Хармс Д. Оптический обман [электронный ресурс]. URL: https://proza.rU/2014/11/08/1585(дата обращения: 21.09.2022).
2. Хармс Д. Вываливающиеся старухи [электронный ресурс]. URL: https://proza.ru/2014/11/08/1549(дата обращения: 21.09.2022).
3. Хармс Д. Случаи [электронный ресурс]. URL:
https://proza.ru/2014/11/08/1545(дата обращения: 21.09.2022).
4. Хармс Д. Голубая тетрадь #10 [электронный ресурс]. URL: https://proza.ru/2014/11/08/1542(дата обращения: 21.09.2022).
5. Хармс Д. О том, как рассыпался один человек [электронный ресурс]. URL:http://www.kulichki.com/moshkow/HARMS/xarms prose.txt(дата обращения: 21.09.2022).
6. Хармс Д. Сон дразнит человека [электронный ресурс]. URL:
https://proza.ru/2009/12/04/174(дата обращения: 21.09.2022).
7. Хармс Д. Случай с Петраковым [электронный ресурс]. URL:
https://proza.ru/2014/11/08/1619(дата обращения: 21.09.2022).
8. Хармс Д. Пиеса [электронный ресурс]. URL:
http://labinnag.ru/telega/respect/harms/harms-04.htm(дата обращения: 21.09.2022).
9. Хармс Д. Начало очень хорошего летнего дня [электронный ресурс]. URL:https://stihi.ru/2009/01/22Z4165(дата обращения: 21.09.2022).
10. Хармс Д. Неожиданная попойка [электронный ресурс]. URL:
http://samlib.ruZa/antonina a/neozhidannajapopojka.shtml (дата
обращения: 21.09.2022).
11. Kharms D. An Optical Illusion [электронный ресурс]. URL: https://www.docdroid.net/BpeA1k0/daniil-kharms-mini-stories-pdf#page=16(дата обращения: 21.09.2022).
12. Kharms D. Falling-out Old Women [электронный ресурс]. URL: https://www.docdroid.net/BpeA1k0/daniil-kharms-mini-stories-pdf#page=9(дата обращения: 21.09.2022).
13. Kharms D. Incidents [электронный ресурс]. URL:
https://www.docdroid.net/BpeA1k0/daniil-kharms-mini-stories-pdf#page=12(дата обращения: 21.09.2022).
14. Kharms D. Blue Notebook №10 [электронный ресурс]. URL: https://www.docdroid.net/BpeA 1 k0/daniil-kharms-mini-stories-pdf#page=8(дата обращения: 21.09.2022).
15. Kharms D. How a man crumbled [электронный ресурс]. URL: http://www.sevaj .dk/kharms/stories/crumble.htm(дата обращения: 21.09.2022).
16. Kharms D. Sleep Teases a Man [электронный ресурс]. URL: https://www.docdroid.net/BpeA1k0/daniil-kharms-mini-stories-pdf#page=21(дата обращения: 21.09.2022).
17. Kharms D. Petrakov [электронный ресурс]. URL:
https://www.docdroid.net/BpeA 1 k0/daniil-kharms-mini-stories-pdf#page=12(дата обращения: 21.09.2022).
18. Kharms D. [Koka Briansky] [электронный ресурс]. URL:https://good- omens.ru/daniil-kharms-in-english/#kb(дата обращения: 21.09.2022).
19. Kharms D. The Beginning of a Beautiful Day (A Symphony) [электронный ресурс]. URL:https: //www. docdroid.net/BpeA 1 k0/daniil-kharms-mini-stories-pdf#page=6(дата обращения: 21.09.2022).
20. Kharms D. An Unexpected Drinking Bout [электронный ресурс]. URL:
http://www.sevaj .dk/kharms/stories/bout.htm (дата обращения:
21.09.2022).
Список справочной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Функции языка // Русский язык. Энциклопедия. — М., 1997. — 609 с.
2. Большая российская энциклопедия 2004-2017 [электронный ресурс]. URL:https://old.bigenc.ru/(дата обращения: 22.09.2022).
3. Грамота.ру [электронный ресурс]. URL:http://www.gramota.ru/(дата обращения: 22.09.2022).
4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — 1084 с.
5. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. Е. А. Баженовой, М. П. Котюровой, А. П. Сковородникова. — М.: Флинта, 2003. — 694 с.
6. Мюллер В.К. Современный англо-русский, русско-английский словарь: 28 000 слов / В. К. Мюллер. — М.: ДОМ, ХХ! век РИПОЛ классик, 2015. — 543 с.
7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 2000. — 944 с.
8. Словарь эпитетов русского языка [электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/epithets(дата обращения: 22.09.2022).
9. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. — М.,1992. — 768 с.
10. Abrams M.H. A Glossary of Literary Terms. — Boston, 1999. — 432p.
11. Cambridge English Dictionary [электронный ресурс]. URL:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english (дата
обращения: 22.09.2022).
12. The Collins Dictionary [электронный ресурс]. URL:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата
обращения: 23.09.2022).
13. Crystal D. A first dictionary of linguistics and phonetics. — London: Andre Deutsch, 1980. — 390p.
14. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. — London: Blackwell, 1985. — 240p.
15. The Free Dictionary [электронный ресурс]. URL: https://www.thefreedictionary.com(дата обращения 22.09.2022).
16. Lewandowski T. Diccionario de Linguistica. Madrid, 1982. 447 p.
17. Macmillan Dictionary [электронный ресурс]. URL: https: //www. macmillandictionary.com(дата обращения 21.09.2022).
18. Merriam-Webster Dictionary [электронный ресурс]. URL: https: //www. merriam-webster.com(дата обращения 22.09.2022).
Список использованной литературы
1. Абдразакова Е.Н. Сопоставительный когнитивный и
лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов. — Тюмень, 2007. — 182 c.
2. Александрова Е.М. Парадигматический, синтагматический и хиастический типы языковой игры в разноструктурных языках // Вестник Волгоградского государственного университета. 2011. №2. — С. 96—100.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. пособие. — М., 2002. — 384 с.
4. Артемова А. Ф., Леонович Е.О. Заметки об английском юморе. — М., 2017. — 253 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 2001. — 416 с.
6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. — М., 1990. — 543 с.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1986. — 445 с.
8. Будагов Р.А. О предмете языкознания // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1972. №5. — С. 401—412.
9. Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М., 1997. — 572 с.
10. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. — М., 1993.
— 528 с.
11. Ветвинская Т. Л. Принцип «обманутого ожидания» как основа стилистического приема (на материале английского языка) // Исследования по романской и германской филологии. — Киев, 1975. — С. 71-75.
12. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981. — 319 с.
13. Ворожбитова А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление: учеб. пособие. — М., 2005. — 368 с.
14. Воскресенский И.В. Эффект обманутых ожиданий в понимании текста // Психолингвистические исследования слова и текста. — Тверь, 2002. — С. 132-139.
15. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 1998. — 764 с.
16. Г альперин И.Р. О понятиях стиль и стилистика // Вопросы языкознания.
— М., 1973. № 3. — С. 14-25.
17. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
— 462 с.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.,
2006. — 144 с.
19. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учеб. пособие. — М., 2006. — 367 с.
20. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. — М., 1984. — 350 с.
21. Дементьев В. В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 37—55.
22. Дземидок Б. О комическом. — М., 1974. — 224 с.
23. Дырин А.И. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: автореф. дис. ... канд. фил. наук. — М., 2012. — 86 с.
24. Дюбуа Ж. Общая риторика. — М., 1986. — 392 с.
25. Журавлева Т.П. Речевый портрет автора-субъекта интенционального состояния одиночества (на материале произведений Г. Гессе) // Вестник Московского государственного областного университета. 2021. № 6. — С. 45-57.
26. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: язык речевых действий. — М., 1994. — С. 131¬136.
27. Иванова Л.П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке вопроса) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. — М., 2007. — С. 560-569.
28. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века: на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык: дис. ... канд. фил. наук. — М., 2011. — 168 с.
29. Исаакян А.Р. Грамматические средства персонификации и деперсонификации в современном немецком языке: дис. канд. фил. наук.
— М.,1978. — 194 с.
30. Исмаилова З.И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексикосемантического поля «Части тела» (на материале арабского, аварского и русского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. 2011. №2. — С. 20-27.
31. Исмаилова З.И. Прагмалингвистические особенности фразеологизмов в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Материалы VIII международной научной студенческой конференции. 2021. № 1. — С. 98-101.
32. Карасик А.В. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и социальная среда: межвуз. сб. науч. тр. 2001. №1. — С. 13-27.
33. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2004.
- 390 с.
34. Карпухина Т.П. Эффект обманутого ожидания при взаимодействии морфемного повтора и синтаксического параллелизма (на материале англоязычной художественной прозы) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. №3. — С. 22-27.
35. Клюева Н. Ю. Прагматика синтаксиса художественного текста: на материале рассказов А.И. Солженицына: автореф. дис. ... канд. фил. наук. — Ростов-на-Дону, 2014. — 186 с.
36. Кодьман Д. Языковые средства выражения абсурда в пьесе Сэмюэля Беккета "В ожидании Годо" // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов X Международной научной практической конференции. 2017. №5. — С. 56-63.
37. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. — М., 2008. — 464 с.
38. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие. — М.,1990. — 253 с.
39. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. — М., 2005. — 287 с.
40. Лапшина М. Н. Стилистика современного английского языка. — М., 2013. — 272 с.
41. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя: избр. статьи. — Л., 1974. — 283 с.
42. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М., 2009. — 512 с.
43. Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии. — М., 1968. — 192 с.
44. Макаров А.А. Роль лингвокогнитивной модели каламбура при переводе художественного сериала (на материале телесериала Г. Дэниелса «Офис») // Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 2021. № 1. — С. 236-245.
45. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. — М., 2003. — 280 с.
46. Масленкова Н.А. «Черный юмор» в контексте иронии и пародии // Ирония и пародия. — Самара, 2004. — С.147-151.
47. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация грамматического лица («портрета») говорящего: автореф. дис. ... док. фил. наук — Санкт-Петербург, 1993. — 87 с.
48. Миловская Н.Д. Юмор немецкого этноса. Языковой бытовой анекдот. — Иваново, 2014. — 191 с.
49. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. №23. — C. 52—92.
50. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале англоязычных комедийных фильмов // Вестник Санкт-Петербургского университета.
2007. №1. — С. 80-84.
51. Одинцов В.В. Стилистика текста. — М, 2014. — 264 с.
52. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. — М., 2010. — 480 с.
53. Палкевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии на материалах современного немецкого языка: дис... канд. фил. наук. — М., 2001. — 156 с.
54. Панина М.А. Комическое и языковое средство его выражения: дис... канд. фил. наук. — М., 2005. — 147 с.
55. Почепцов Г.Г. Язык и юмор: учебное пособие. — Киев, 1990. — 327 с.
56. Пропп В.Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки. —М., 1976. — С. 132-152.
57. Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. — М., 2002. — 108 с.
58. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) — М., 2004. — 136 с.
59. Рохлина Т.А. Языковая репрезентация комического в жанрах немецкой смеховой культуры (на примере немецкого прозаического шванка): дисс. ... к. фил. н. — М., 2016. — 174 с.
60. Руберт И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. — СПб., 2001. — С. 23—38.
61. Салпагарова А.А. Способы создания и выражения комического эффекта на материале фразеологии // Проблемы современного педагогического образования. 2019. №63. — С. 216—219.
62. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993. — С. 259—265.
63. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. — М., 1997. — 256 с.
64. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: (проблема субъекта) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1981. № 4. — С. 325— 332.
65. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. № 16. — С. 419—438.
66. Тарасова Е.Ф. Оптимизация речевого воздействия. — М.,1990. — С. 5— 18.
67. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003. — 336 с.
68. Чернявская В.Е Лингвистика текста: Поликодовость,
интертекстуальность, интердискурсивность. учеб.пособие. — М., 2014. — 267 с.
69. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — 230 с.
70. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М., 1957. — 342 с.
71. Якобсон Р.О. Избранные работы. — М.,1985. — 455 с.
72. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика. Библиографическая информация: // Структурализм "за" и "против". — М., 1975. — С. 193—230.
73. Alturo N. Pragmatics in Catalan (socio)linguistics. Noves SL. Revista de
Sociolinguistica [электронный ресурс]. URL: http://www.gencat.cat/llengua/noves/noves/hm03hivem/docs/a alturo.pdf(дата обращения 12.09.2022).
74. Andersen T. Language is not innocent. In F. W. Kaslow (Ed.). Handbook of relational diagnosis and dysfunctional family patterns. — US, 1996. — P. 119¬125.
75. Argente J.A., Payrato L. Towards a pragmatic approach to the study of languages in contact // Pragmatics. 1991. №4. — P. 465—480.
76. Attardo S. Irony as Relevant Inappropriateness // Journal of Pragmatics. 2000. №32. — P. 793—826.
77. Attardo S., Raskin V. Script theory revisited: Joke similarity and joke representation model // HUMOR: International Journal of Humor Research.
1991. №4. — P. 293—347.
78. Azuike M.N. Style: Theories and Practical Application // Language Sciences.
1992. №14: — P.109—127.
79. Chiasson P.E. Using humor in second language learning [электронный ресурс]. URL:http://iteslj.org/Techniques/Chiasson-Humour.html(дата обращения 12.08.2022).
80. Enkvist N.E. Linguistic stylistics. — The Hague: Mouton, 1973. — 179p.
81. Ferencik M. Exercising Politeness: Membership Categorization in a Radio Phone-in Programme // Pragmatics. 2007. №17. — P. 351-370.
82. Freud S. Gesammelte Schriften. — Leipzig: International
Psychoanalytischer Verlag, 1928. — 470p.
83. Grice P.: Studies in the way of words. — Cambridge: Cambridge University Press, 1989. — 394p.
84. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. — Philadephia: University of Pennsylvania Press, 1974. — 264p.
85. Leech G.N. Principles of pragmatics. — London and New York: Longman, 1983. — 250p.
86. Mahmood A. Pragmalinguistic Basis of Humor in Some Iraqi Newspapers // International Journal of Arabic-English Studies. 2017. №17. — P. 217—232.
87. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. — Dordrecht: Springer, 1985. — 284p.
88. Redfern W. Puns. — Oxford, 1985. — 234p.
89. Richard A. J. Aspects of verbal humour in English. — Tubingen: G. Narr, 1997. — 208p.
90. Ritchie G. Developing the Incongruity-Resolution Theory // Proceedings of the AISB Symposium on Creative Language: Humour and Stories. 1999. №1. —P. 78—85.
91. Salvador V. Pragmatics and stylistics // Noves SL, Revista de Sociolinguistica. 2001. №3. P. 1—7.
92. Sperber D., Wilson, D. 1981. Irony and the Use-Mention Distinction // Linguistic Research. 1981. №38. — P. 295-318.
93. Swales J. Genre Analysis. — Cambridge: UK Cambridge University Press, 1990. — 260p.
94. Vandaele J. “Each time we laugh” translated humour in screen comedy // Translation and the (re)location of meaning: selected papers of the CETRA research seminars on translation studies. 1996. — P. 237-272.
95. Verdonk P. Stylistics. — Oxford: Oxford University Press, 2003. — 138p.
96. Visani F. “An American, a French and a Russian Meet on a Desert Island...”. The Representation of the Foreigner and the Cultural Transfer in Russian Contemporary Jokes // Studi Slavistici. 2005. №2. — P. 157—172.
97. Widdowson H.G. Text, Context, Pretext: Critical issues in discourse analysis.
— Oxford: Blackwell, 2004. — 185p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ