Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ переводов английского кинотекста фильма “The Reader” (по роману Б. Шлинка “Der Vorleser”) на немецкий и русский языки

Работа №126266

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2023
Стоимость4870 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
119
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект аудиовизуального перевода 7
1.1. Киноперевод как направление аудиовизуального перевода 7
1.2. Классификация аудиовизуального перевода 13
1.3. Особенности аудиовизуального перевода 15
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Фильм “The Reader” в аспекте перевода 25
2.1. Экранизация романа Бернхарда Шлинка “Der Vorleser” 25
2.2. Способы перевода фильма “The Reader” с английского на немецкий и
русский языки 30
2.2.1 Немецкий дубляж 31
2.2.2 Русский закадровый перевод и субтитры 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Сопоставительный анализ немецко- и русскоязычных переводов фильма “The Reader” 45
3.1. Особенности речи персонажей и способы их передачи в процессе
перевода 45
3.1.1. Речь Ханны 45
3.1.2. Речь Михаэля/Майкла 47
3.1.3. Речь преподавателей и профессоров 48
3.1.4. Судебная речь 49
3.2. Проблемы перевода кинотекста фильма “The Reader” на немецкий и
русский языки 50
3.2.1. Надписи на экране, на зданиях и в книгах 50
3.2.2. Историко-культурологический аспект 53
3.2.3. Эмотивность и оценочность 57
3.2.4. Цитируемые литературные произведения 60
Выводы по главе 3 66
Заключение 69
Библиография 72


История кинематографа начинается в конце XIX века. Изначально фильмы были немыми, что затрудняло восприятие происходящего на экране зрителями. Эту проблему частично решало текстовое сопровождение фильма, то есть уже тогда появились первые субтитры. Дальнейшее распространение кинематографа по всему миру и совершенствование технологий кинопроизводства обусловили развитие киноперевода и повышение требований к качеству перевода фильмов, поэтому стали появляться новые виды киноперевода (субтитры, закадровое озвучивание, дубляж). Далее появились радио, телевидение, Интернет, видеоигры. Современный мир характеризуется обилием аудиовизуальных, или мультимедийных, продуктов. Человека окружают новостные, познавательные или развлекательные теле- и радиопередачи, фильмы, сериалы, мультфильмы, видеоблоги, игры и др. По этой причине аудиовизуальный перевод вышел за рамки перевода фильмов.
Но одним из самых востребованных видов аудиовизуального контента по-прежнему остаётся кинематограф, особенно художественные фильмы. Крайне популярна экранизация произведений художественной литературы. Экранизация может как «осовременивать» сюжет литературного произведения, написанного несколько десятилетий или веков назад, так и максимально сохранять черты эпохи, показанной в книге. Кроме того, сюжеты книги и её экранизации могут как быть похожими друг на друга, так и отличаться друг от друга.
Задачей переводчиков фильма становится адекватная передача лексических, грамматических, семантических, культурологических и иных особенностей фильма на язык перевода и обеспечение максимально комфортного восприятия фильма зрителями с помощью слуховых и зрительных рецепторов.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу переводов англоязычного оригинального фильма на немецкий и русский языки, а именно:
• немецкого дубляжа;
• русского закадрового озвучивания;
• русских субтитров.
Объект исследования - перевод фильма “The Reader” (по роману Б. Шлинка “Der Vorleser”) с английского на немецкий (“Der Vorleser”) и русский («Чтец») языки (немецкий дубляж, русское закадровое озвучивание, русские субтитры).
Предмет исследования - качество немецкого дубляжа, русского закадрового озвучивания и русских субтитров и использованные в процессе перевода трансформации.
Актуальность исследования обусловлена тем, что фильм “The Reader”, представляющий собой экранизацию романа немецкого писателя и юриста Бернхарда Шлинка “Der Vorleser”, и переводы кинотекста “The Reader” либо ещё не становились предметом лингвистических исследований, либо по данной теме крайне мало исследований, что обосновывает также новизну данной работы.
Цель - проанализировать и сопоставить переводы фильма “The Reader” с английского языка на немецкий и русский языки.
Задачи:
1. Рассмотреть аудиовизуальный перевод с теоретической точки зрения: понятие, киноперевод как направление аудиовизуального перевода, классификация, особенности;
2. Сопоставить роман Б. Шлинка “Der Vorleser” с экранизацией;
3. Проанализировать качество переводов фильма “The Reader” с английского языка:
• выявить преимущества и недостатки немецкого дубляжа;
• выявить преимущества и недостатки русского закадрового озвучивания;
• выявить преимущества и недостатки русских субтитров;
• сопоставить русское закадровое озвучивание и русские субтитры;
4. Определить и проанализировать особенности речи персонажей, сопоставить способы их передачи в переводе с английского языка на
немецкий и русский языки;
5. Определить и проанализировать основные проблемы перевода фильма “The Reader” с английского языка на немецкий и русский языки, сопоставить переводческие решения. В качестве проблем перевода фильма рассматриваются следующие элементы:
• надписи на экране, на зданиях, в книгах;
• историко-культурологический аспект;
• эмотивность и оценочность;
• цитируемые литературные произведения.
Методы исследования: описательный и сопоставительный методы, а также лексико-семантический и переводческий анализ.
Теоретической базой послужили работы отечественных и зарубежных исследователей: Алексеевой И.С., Афанаскиной Н.Ю., Бархударова Л.С., Берди М., Горшковой В.Е., Кобзевой Е.В., Козуляева А.В., Комиссарова В.Н., Фёдорова А.В., T. Herbst, K. Hickethier, C. Millan, S. Reinart и др. В работе также использованы словари и справочные материалы: Duden, Multitran, Oxford, Reverso Context.
Практической базой послужили скрипты фильмов “The Reader”, “Der Vorleser” и «Чтец», субтитры к фильму «Чтец», а также цитируемые в фильме литературные произведения А.П. Чехова, Гомера, Г.-Э. Лессинга и опубликованные переводы этих произведений.
Материал исследования - оригинальный фильм “The Reader” на английском языке и его переводы: “Der Vorleser” (немецкий дубляж), «Чтец» (закадровое озвучивание и субтитры на русском языке).
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения результатов исследования в дальнейших научных изысканиях в области лингвистики, переводоведения, литературоведения и кинемографии, а также в переводческой и образовательной деятельности.
Структура работы включает в себя введение, три главы, заключение и библиографию.
Первая глава является теоретическим обоснованием данного исследования, в ней даётся определение понятию аудиовизуального перевода (АВП) и киноперевода как вида АВП, описывается классификация АВП и подробно рассматриваются особенности каждого способа АВП (дубляж, закадровое озвучивание и субтитры).
Во второй главе даётся общее представление о романе Бернхарда Шлинка “Der Vorleser” и его экранизации (фильм “The Reader”), анализируются особенности немецкого дубляжа (“Der Vorleser”), русского озвучивания («Чтец») и русских субтитров («Чтец»).
В третьей главе сопоставляются немецкий дубляж, русское закадровое озвучивание и русское субтитрирование конкретных компонентов фильма, а именно речи персонажей (Ханны, Михаэля/Майкла, преподавателей и профессоров, судьи) надписей (на экране, на зданиях и в книгах), культорологических и исторических элементов, экспрессивно-оценочной лексики и цитируемых литературных произведений.
В качестве гипотезы выдвигаются следующие тезисы:
- англоязычная экранизация немецкоязычного романа не влияет на перевод фильма на немецкий язык, но несколько затрудняет ее передачу на русский язык;
- полноценным и качественным способом аудиовизуального перевода является дубляж, а закадровое озвучивание и субтитры ввиду своих технических особенностей передают смысл кинотекста и эмоции персонажей не в полной мере.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Появление нового аудиовизуального контента в условиях глобализации всегда сопровождается его переводом на разные языки разными способами. Выбор способов аудиовизуального перевода (дубляж, закадровое озвучивание, субтитрирование) обусловлен рядом факторов, и каждый из этих способов имеет свои преимущества и недостатки, а также требования к качеству перевода.
В ходе проведённого исследования поставленная в нём цель была достигнута: переводы фильма “The Reader” с английского языка на немецкий и русский языки были проанализированы и сопоставлены.
Выполнены и поставленные задачи исследования. Аудиовизуальный перевод рассмотрен с теоретической точки зрения: понятие, классификация, особенности. Роман Б. Шлинка “Der Vorleser” сопоставлен с экранизацией “The Reader”. Проанализировано качество переводов фильма “The Reader” с английского языка на немецкий и русский языки, выявлены преимущества и недостатки немецкого дубляжа, русского закадрового озвучивания и русских субтитров, а также сопоставлены русское закадровое озвучивание и русские субтитры. Определены и проанализированы особенности речи персонажей (Ханны, Михаэля/Майкла, преподавателей и профессоров, судьи), сопоставлены способы их передачи в переводе с английского языка на немецкий и русский языки. Определены и проанализированы основные проблемы перевода фильма “The Reader” с английского языка на немецкий и русский языки (надписи на экране, на зданиях, в книгах; историко-культурологический аспект; эмотивность и оценочность; цитируемые литературные произведения.), сопоставлены переводческие решения и трансформации.
Дубляж, закадровое озвучивание и субтитрирование имеют свои плюсы и минусы. Переводчику необходимо выбирать тот или иной способ перевода, исходя не только из переводческих целей, но и с учётом других факторов.
Основные сложности в процессе перевода кинофильма связаны с авторским замыслом, языковой структурой кинотекста (лексика, грамматика и др.), невербальными средствами (интонации, паузы и т. д.), интертекстуальностью, социокультурным характеристикам персонажей и др.
Главной особенностью англоязычного оригинального фильма “The Reader” является экранизация романа немецкого писателя Б. Шлинка “Der Vorleser”, что необходимо учитывать в процессе перевода фильма.
Было установлено, что экранизация литературного произведения в одной языковой культуре, созданного в другой языковой культуре, влияет не на качество перевода, а на переводческую стратегию.
В ходе анализа и сопоставления немецкого дубляжа, русского закадрового озвучивания и русских субтитров на конкретных примерах были рассмотрены сильные и слабые стороны этих переводов. Было определено, что качество перевода зависит не от технических особенностей указанных способов аудиовизуального перевода, а от переводческих решений и трансформаций.
Отдельное внимание было уделено особенностям речи главных героев как части их речевых портретов, а также особенностям речи академического и юридического дискурсов. Важным элементом вербальной составляющей анализируемого фильма является культурно-исторический аспект, представленный различными именами собственными, переводы которых тоже были проанализированы и сопоставлены друг с другом. Немаловажную роль в содержании как романа Б. Шлинка, так и в его экранизации сыграл фон тех литературных произведений, которые Михаэль читал Ханне и по которым она позже в тюрьме училась читать и писать. В процессе рассмотрения цитат из них, помимо выявления переводного источника, была также предпринята попытка изучения возможных отсылок к рассказу А.П. Чехова «Дама с собачкой».
В качестве перспектив дальнейшего изучения экранизации романа Б. Шлинка «Чтец» можно обозначить более детальное сопоставления литературной основы с кинорепликами героев и выявление изменений текста- основы с последующим установлением причин данных изменений и их компенсацией с помощью других невербальных кинематографических средств.



1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. — М.: Междунар. отношения, 2008. — 184 с.
2. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода [Электронный ресурс]. — URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/kinoperevod-kak-obekt-issledovaniya-lingvistiki-sotsiologii-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-teorii-perevoda(дата обращения: 15.03.2023).
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко / / Мосты. Журнал переводчиков. — 2005. — № 4 (8). — с. 52-62.
5. Биография Бернхарда Шлинка [Электронный ресурс]. - URL: https:ZZwww.livelib.ru/authorZ30534-bernhard-shlink(дата обращения: 20.04.2023).
6. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка (пер. с нем.) / К. Бюлер. — М.: Прогресс, 2000. — 501 с.
7. Валгина Н.С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2003. — 278 с.
8. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.В. Виноградов. — М., Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
9. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. — 2007. — №2. — c. 106-110.
10. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Текст. / В. Е. Горшкова. — Иркутск: МИГЛУ, 2006. — 278 с.
11. Г оршкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева — 2006. — № 3. — с. 141-144.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г. ) // Вестник НГУ. — 2007. — №1. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-kino-dublirovanie-vs-subtitry-na-materiale-filma-lyuka-bessona-angel-a-frantsiya-2005-g(дата обращения: 11.11.2021).
13. Елисеева А.В. Типы интертекстуальных связей при экранизации литературных произведений (на материале фильмов Р. В. Фасбиндера) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена — 2014. — №172. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-intertekstualnyh-svyazey-pri-ekranizatsii-literaturnyh-proizvedeniy-na-materiale-filmov-r-v-fasbindera(дата обращения: 11.11.2021).
14. Информация о фильме “The Reader” [Электронный ресурс]. — URL: https://osmyslah.ru/filma/chtec(дата обращения: 10.04.2023).
15. Историческая справка о Гейдельбергском университете [Электронный ресурс]. — URL: https://web.archive.org/web/20090309005300/http://www.uni-heidelberg.de/university/welcome/law.html(дата обращения: 21.04.2023).
16. Историческая справка об Освенциме/Аусшвице [Электронный ресурс].
— URL:https://20history.livejournal.com/859.html(дата обращения: 25.04.2023).
17. Историческая справка о Сибиу/Германштадте [Электронный ресурс].
— URL:https://m-just-m.livejournal.com/205200.html(дата обращения: 06.12.2022).
18. Кобзева Е.В. Поликодовый текст как объект филологического анализа // Известия ВГПУ — 2017. — №10. — URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/polikodovyy-tekst-kak-obekt-filologicheskogo-analiza(дата обращения: 11.11.2021).
19. Кобзева Е.В. Средства создания образа персонажа в английском художественном тексте и его экранизации (на материале сказки Рональда Даля «Матильда») автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Кобзева Екатерина Владимировна — Самара, 2020. — 24 с.
20. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения — 2013. — №17. — С.374-381.
21. Козуляев А.В. Базовый курс аудиовизуального перевода (закадр, дубляж, субтитры). Мастер-класс [Электронный ресурс]. — URL: https: ZZavt-school .ru/audiovizualnyj -perevodZ(дата обращения: 21.05.2023).
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2002. — 157 с.
23. Коноплёв, Б.Н. Основы фильмопроизводства / В. С. Богатова. — 2-е изд. — М.: «Искусство», 1975. — 448 с. — 5000 экз.
24. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Сер. 9. Исследования молодых ученых. — 2015. — № 13. — с. 142-146.
25. Кузьмичёв С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. / С. А. Кузьмичёв. — М.: Вестник МГЛУ, 2012. — №9. — с. 140-149.
26. Кустова О.Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода [Электронный ресурс]. — URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/kontseptualnye-modeli-issledovaniya-kinoperevoda(дата обращения: 03.04.2023).
27. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
28. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман. — Таллинн: Ээсти Раамат, 2016. — 140 с.
29. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ...
канд.филол. наук [Текст] / Р.А. Матасов. — М., 2009. — 191 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. — М.: Просвещение, 2011. — 159 с.
31. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий [Текст] / М.А. Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2011. — Вып. 1(8). — с. 135-137.
32. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. - Звукорежиссер № 3/2004. - М.: Издательство 2004. - 625 с.
33. Семочко С.В. Интертекстуальные связи в аспекте художественного
перевода [Электронный ресурс]. — URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/intertekstualnye-svyazi-v-aspekte-hudozhestvennogo-perevoda(дата обращения: 21.05.2023).
34. Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова // М.: Водолей Publishers, 2004. — 153 с.
35. Усачёва Я.В. Субтитры сквозь призму перевода // Перевод в пространстве и времени. Материалы международной конференции. — М.: Р. Валент, 2016. — с. 287-308.
36. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. — М., СПб: Филологический факультет С.-Петербургского государственного университета, Филология три, 2002. — 416 с.
37. Фёдорова И.К. Проблемы и возможности культурного трансфера в кинопереводе [Электронный ресурс]. — URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-i-vozmozhnosti-kulturnogo-transfera-v-kinoperevode(дата обращения: 04.03.2023).
38. Штильман, А. Из Вены в Освенцим [Электронный ресурс]. — URL: https://berkovich-zametki.com/2006/Starina/Nomer4/Shtilman 1 .htm(дата обращения: 20.05.2023).
39. Ясперс, К. [Электронный ресурс]. — URL: file:///C:/Users/admin/Downloads/yaspers-k-vopros-o-vinovnosti-o-politicheskoy-otvetstvenno sti- germanii- 1999.pdf(дата обращения: 15.04.2023).
40. Gorys, E. Kartoffelsalat auf deutsche Art // Das neue Kuchenlexikon. Von Aachener Printen bis Zwischenrippenstuck. — Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — 599 S.
41. Herbst, T. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. / T. Herbst. — Tubingen: Max Niemeyer, 1994. — 327 S.
42. Hermine Braunsteiner-Ryan 1919-1999 [Электронный ресурс]. — URL:
https://www.dhm.de/lemo/Biografie/hermine-braunsteiner-ryan (дата
обращения: 20.05.2023).
43. Hickethier, K. Film- und Fernsehanalyse. / K. Hickethier. — Weimer: Metzler, 2001. — 233 S.
44. Jaspers, K. [Электронный ресурс]. — URL: Die Schuldfrage
https://docplayer.org/47099103-Karl-jaspers-die-schuldfrage.html (дата
обращения: 15.04.2023).
45. Jaspers, K. The Question of German Guilt [Электронный ресурс]. — URL: https://www.perlego.com/book/535985/the-question-of-german-guilt-pdf(дата обращения: 15.04.2023).
46. Millan, C. The Routledge Handbook of Translation Studies / C. Millan, F. Bartrina // Routledge, 2012. — p. 45-57.
47. Reinart, S. Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation. /
S. Reinart // Literarisches und mediales Ubersetzen. Aufsatze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. / R. Kohlmayer, W. Pockl. — Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2004. — S. 73-112.
48. Schropf, R. Zur Ubertragung Kulturspezifika in der Filmuntertitelung. / R. Schropf // Kultur ubersetzen. Zur Wissenschaft des Ubersetzens in deutsch- franzosischen Dialog. / A. Gil, M. Schmeling. — Berlin: Akademie Verlag, 2009. — S. 241-259.
49. Schwenitz, Jo. Film und Stereotyp: eine Herausforderung fur das Kino und die Filmtheorie. / Jo. Schwenitz. — Berlin: Akademie-Verlag, 2006. — 340 s.
50. Wehn, K. „Die deutsche(n) Synchronisation(en) von Magnum, P.I. Rahmenbedingungen, serienspezifische Ubersetzungsprobleme und Unterschiede zwischen Original- und Synchronfassungen“. / K. Wehn. — HALMA Hallische Medienarbeiten 2, 1996. — 49 s.
Источники практического материала:
Фильм и его переводы:
1. Фильм на английском языке [Электронный ресурс]. — URL: https://ok.ru/video/265359264419(дата обращения: 10.12.2021).
2. Фильм на немецком языке [Электронный ресурс]. — URL:
https://vk.com/wall-42107833_4361(дата обращения: 10.12.2021).
3. Фильм на русском языке [Электронный ресурс]. — URL:
https://www.kinopoisk.ru/film/325439/(дата обращения: 10.12.2021).
Экранизированный роман и его перевод:
4. Шлинк, Б. Чтец / Б. Шлинк — «Азбука-Аттикус», 1995 — (Азбука- классика) — 112 c.
5. Schlink, B. Der Vorleser [Электронный ресурс]. — URL:
https: //archive.org/details/DerVorleser/page/n205/mode/2up (дата
обращения: 10.12.2021).
Цитируемые в фильме литературные произведения:
6. Гомер Одиссея (перевод на русский язык В.А. Жуковского)
[Электронный ресурс]. — URL: http: //zhukovskiy.lit-
info.ru/zhukovskiy/poemy/odisseya/odisseya.htm(дата обращения: 24.01.2023).
7. Гомер Одиссея (перевод на русский язык В.В. Вересаева) [Электронный ресурс]. — URL:http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1344030001(дата обращения: 24.01.2023).
8. Лессинг, Г.-Э. Эмилия Галотти [Электронный ресурс]. — URL:
http: //www.lib.ru/INOOLD/LESSING/galotti.txt (дата обращения:
24.01.2023).
9. Чехов А.П. Дама с собачкой [Электронный ресурс]. — URL: https://ilibrary.ru/text/976/p.1/index.html(дата обращения: 24.01.2023).
10. Chekhov, A.P. The Lady with the Dog (перевод на английский язык Айви
Литвиновой) [Электронный ресурс]. — URL:
file:///C:/Users/admin/Desktop/%D0%A1%D0%9F%D0%B1%D0%93%D0%A3/%D0%94%D0%B8%D 1 %81 %D 1 %81 %D0%B5%D 1 %80%D 1 %82%D0%B0%D 1 %86%D0%B8%D 1 %8F/%D0%9A%201 %20%D0%BC%D0%B0%D1%8F,%2070%25/Chekhov%20The%20Lady%20with%20the%20Dog.pdf (дата обращения: 24.01.2023).
11. Chekhov, A.P. The Lady with the Dog (перевод на английский язык
Констанс Гарнетт) [Электронный ресурс]. — URL:
https: //www. gutenberg. org/files/13415/13415-h/13415-h.htm (дата
обращения: 24.01.2023).
12. Homer Odyssee (перевод на немецкий язык Иоганна Генриха Фосса) [Электронный ресурс]. — URL:https: //www.proj ekt-
gutenberg.org/homer/odyss21 /titlepage.html(дата обращения: 24.01.2023).
13. Homer The Odyssey (перевод на английский язык Роберта Фэглза) [Электронный ресурс]. — URL: https://www.boyle.kyschools.us/UserFiles/88/The%20Odyssey.pdf(дата обращения: 24.01.2023).
14. Lessing, G.E. Emilia Galotti (на английском языке) [Электронный ресурс]. — URL: https://www.gutenberg.Org/files/33435/33435h/33435h.htm#div1Ref Emilia(дата обращения: 24.01.2023).
15. Lessing, G.E. Emilia Galotti (на немецком языке) [Электронный ресурс].
— URL: https: //www.proj ekt- gutenberg.org/lessing/galotti/chap002.html
(дата обращения: 24.01.2023).
16. Tschechow, A.P. Die Dame und das Hundchen (перевод на немецкий язык Александра Элиасберга) [Электронный ресурс]. — URL: https://www.lernhelfer.de/sites/default/files/lexicon/pdf/BWS-DEU2-0525-08.pdf(дата обращения: 24.01.2023).
Словари и справочные материалы:
1. Duden Worterbuch [Электронный ресурс]. — URL:
https://www.duden.de/woerterbuch(дата обращения: 05.11.2022).
2. Multitran [Электронный ресурс]. — URL:
https: //www. multitran. com/m. exe?l 1 =3 &l2=2 (дата обращения:
05.11.2022). — URL:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/(дата обращения: 05.11.2022).
4. Reverso Context [Электронный ресурс]. — URL:
https://context.reverso.net/(дата обращения: 17.10.2022).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ