Лингвокультурологические особенности русских переводов У. Шекспира (на материале переводов трагедии «Гамлет»)
|
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты лингвокультурологических особенностей перевода елизаветинской трагедии на русский язык 7
1.1 Лингвокультурология и перевод как лингвокультурная адаптация текста 7
1.1.1 Переводческие стратегии. Форенизация и доместикация в
лингвокультурологическом аспекте 10
1.2 Герменевтическая сущность художественного перевода 17
1.3 Елизаветинская драма и её лингвостилистические особенности 22
1.3.1. О языке и стиле У. Шекспира 24
1.3.2. «Гамлет»: идейно-сюжетное своеобразие трагедии 27
Выводы по Главе 1 29
Глава II. Комплексный сопоставительный анализ русских переводов произведения У. Шекспира «Гамлет» в лингвокультурологическом аспекте 32
2.1. Лингвокультурные феномены в художественном тексте и способы их
передачи 32
2.1.1 Культурные феномены, концепты и фразеологические выражения
как лингвокультурные единицы 32
2.1.2 Стратегии передачи образности лингвокультурных элементов в
художественном тексте 34
2.1.3. Переводческие трансформации при передаче лингвокультурных
единиц на ПЯ 37
2.2. «Гамлет» как средоточие лингвокультурных единиц и их передача в
переводах Н.А. Полевого, М.Л. Лозинского, Б.Л. Пастернака и В.Р. Поплавского 41
2.2.1. Феномены культуры как фактор национального своеобразия
трагедии 42
2.2.2. Концепт как основополагающий лингвокультурный элемент пьесы 55
2.2.3. Особые структурно-семантические единицы в пьесе и их перевод. 68
Выводы по Главе II 75
Заключение 78
Список научной литературы 80
Список словарей и справочных материалов 85
Список источников материала 86
Приложение 87
Глава I. Теоретические аспекты лингвокультурологических особенностей перевода елизаветинской трагедии на русский язык 7
1.1 Лингвокультурология и перевод как лингвокультурная адаптация текста 7
1.1.1 Переводческие стратегии. Форенизация и доместикация в
лингвокультурологическом аспекте 10
1.2 Герменевтическая сущность художественного перевода 17
1.3 Елизаветинская драма и её лингвостилистические особенности 22
1.3.1. О языке и стиле У. Шекспира 24
1.3.2. «Гамлет»: идейно-сюжетное своеобразие трагедии 27
Выводы по Главе 1 29
Глава II. Комплексный сопоставительный анализ русских переводов произведения У. Шекспира «Гамлет» в лингвокультурологическом аспекте 32
2.1. Лингвокультурные феномены в художественном тексте и способы их
передачи 32
2.1.1 Культурные феномены, концепты и фразеологические выражения
как лингвокультурные единицы 32
2.1.2 Стратегии передачи образности лингвокультурных элементов в
художественном тексте 34
2.1.3. Переводческие трансформации при передаче лингвокультурных
единиц на ПЯ 37
2.2. «Гамлет» как средоточие лингвокультурных единиц и их передача в
переводах Н.А. Полевого, М.Л. Лозинского, Б.Л. Пастернака и В.Р. Поплавского 41
2.2.1. Феномены культуры как фактор национального своеобразия
трагедии 42
2.2.2. Концепт как основополагающий лингвокультурный элемент пьесы 55
2.2.3. Особые структурно-семантические единицы в пьесе и их перевод. 68
Выводы по Главе II 75
Заключение 78
Список научной литературы 80
Список словарей и справочных материалов 85
Список источников материала 86
Приложение 87
Проблема перевода художественных (в особенности поэтических) текстов на протяжении многих десятилетий волнует исследователей, специализирующихся на данной области. Приступая к работе, переводчик неизбежно сталкивается с противоречивыми требованиями: с одной стороны, текст перевода должен быть максимально приближен к тексту оригинала в самых различных аспектах, но с другой, он должен быть хорошо адаптирован к культуре языка перевода, что подразумевает под собой внесение, порой, многочисленных правок и изменений ввиду объективной расхожести культур языка перевода и языка оригинала. По мнению некоторых исследователей, в частности В.Н. Комиссарова, подобная жертва необходима для достижения основной цели художественного перевода, а именно: «порождения на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя» (Комиссаров 1980: 95). Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Для того чтобы это художественно-эстетическое воздействие сработало в действительности, переводчику и необходимо работать с учётом различных лингвокультурологических особенностей.
Немаловажно будет заметить, что само понятие культуры претерпевало множество трансформаций на протяжении столетий, и если ранее оно преимущественно охватывало так называемые культурные ценности (разнообразные произведения искусства и проч.), то на сегодняшний день под «культурой» понимается совокупность национальных традиций народов, их образа жизни, специфики поведения и мышления, восприятия окружающего мира (Жукова 2013). В настоящее время наблюдается особое тяготение научного сообщества к подробному изучению вышеописанных особенностей различных культурных феноменов, а следовательно, одной из наиболее активно развивающихся областей знаний можно назвать лингвокультурологию. Главной задачей этой науки является изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, этноса, народного менталитета, благодаря чему становится возможным пронаблюдать как материальную, так и ментальную этническую самобытность (Розенталь, Теленкова 2001: 241).
Тем не менее, художественные тексты обладают собственной спецификой, из-за чего переводчик сталкивается с другой не менее трудной задачей, а именно, необходимостью передать метафоричность и многоплановость таких произведений. Значительный интерес вызывают переводы трагедий одного из величайших англоязычных авторов У. Шекспира, что в первую очередь вызвано своеобразием его стиля, образностью используемого языка, подбором лексических и стилистических средств. Особое внимание среди произведений Шекспира привлекает трагедия «Гамлет, принц датский», наполненная различными культурными явлениями елизаветинских времен. Данное произведение переводилось на русский язык множество раз, и каждый переводчик, сталкиваясь с рядом затруднений, применял собственную стратегию их решения. Таким образом, «Гамлета» можно назвать средоточием переводческого опыта, а благодаря комплексному сопоставительному анализу имеющихся переводов трагедии можно проследить отечественную историю развития переводческой мысли на протяжении значительного периода времени.
Актуальность данной работы определяется всё более возрастающим интересом научного сообщества к такому разделу языкознания, как лингвокультурология, охватывающему изучение проблемы отражения национальных культурных особенностей в языке. Более того, ввиду отсутствия единой общепринятой системы переводческих стратегий и методов в современном переводоведении, перевод художественных текстов становится еще более интересным с научной точки зрения и является уникальным материалом для анализа и структурирования выделенных нами приемов.
Научная новизна работы обуславливается тем, что в ней впервые предпринимается попытка проведения комплексного сопоставительного анализа русскоязычных переводов классического художественного текста с учетом особенностей разных периодов отечественной истории.
Объектом исследования данной работы является перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. В качестве предмета исследования рассматриваются различные переводческие стратегии, реализующиеся в приемах перевода, в рамках лингвокультурной адаптации текста ранненовоанглийской драмы.
Целью работы является исследование особенностей лингвокультурной адаптации англоязычного драматического текста при переводе на русский язык на материале произведения У. Шекспира «Гамлет, принц датский».
В соответствии с целью ставятся и решаются следующие задачи:
- определить понятие стратегии перевода и рассмотреть основные стратегии, включая методы их реализации, в рамках лингвокультурной адаптации иноязычного текста;
- изучить лингвистические и стилистические особенности елизаветинской драмы, в частности особенности авторского стиля У. Шекспира;
- рассмотреть разновидности лингвокультурных феноменов и изучить классификации способов их передачи в переводе;
- выполнить комплексный сопоставительный анализ четырех русскоязычных переводов трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц датский» с целью выявления способов передачи специфических культурных феноменов, являющихся важной составляющей художественного своеобразия трагедии.
Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов, в число которых вошли следующие: анализ теоретической литературы по философии и теории перевода, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов (лексико-семантический, контекстуальный анализ), переводоведческий и количественный анализ.
Материалом исследования послужила трагедия У. Шекспира «Гамлет, принц датский» и ее четыре русскоязычных перевода (Н. А. Полевого (1837), М. Л. Лозинского (1933), Б. Л. Пастернака (1941) и В. Р. Поплавского (2001)). Выбор переводов обусловлен их культурно-историческим своеобразием; все они не раз подвергались обсуждениям и критике, а следовательно, мы можем назвать эти работы показательными. В результате исследования было проанализировано 76 примеров перевода лингвокультурных феноменов с английского на русский язык, полный список которых представлен в приложении.
Исследование опирается на труды по теории перевода отечественных и зарубежных ученых (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Миньяр- Белоручев Р.К, Н.К. Гарбовский, Я.И. Рецкер, F. Schleiermacher, L. Venuti и др.); на труды по художественному и поэтическому переводу (М.Л. Гаспаров, К.И. Чуковский, Т.А. Казакова, Г.Р. Гачечиладзе).
Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения, выводы и рекомендации могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода, при рецензировании переводов, а также для подготовки переводчиков и критиков художественного перевода.
Структура данной работы определяется спецификой материала исследования, а также поставленными перед нами целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав с последующими выводами, заключения, списка литературы и приложения.
Работа прошла апробацию на 26-ой Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ (апрель 2023 г.), а также на I Всероссийской конференции с международным участием «Перевод и иностранные языки в глобальном диалоге культур» (апрель, 2023 г.).
Немаловажно будет заметить, что само понятие культуры претерпевало множество трансформаций на протяжении столетий, и если ранее оно преимущественно охватывало так называемые культурные ценности (разнообразные произведения искусства и проч.), то на сегодняшний день под «культурой» понимается совокупность национальных традиций народов, их образа жизни, специфики поведения и мышления, восприятия окружающего мира (Жукова 2013). В настоящее время наблюдается особое тяготение научного сообщества к подробному изучению вышеописанных особенностей различных культурных феноменов, а следовательно, одной из наиболее активно развивающихся областей знаний можно назвать лингвокультурологию. Главной задачей этой науки является изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, этноса, народного менталитета, благодаря чему становится возможным пронаблюдать как материальную, так и ментальную этническую самобытность (Розенталь, Теленкова 2001: 241).
Тем не менее, художественные тексты обладают собственной спецификой, из-за чего переводчик сталкивается с другой не менее трудной задачей, а именно, необходимостью передать метафоричность и многоплановость таких произведений. Значительный интерес вызывают переводы трагедий одного из величайших англоязычных авторов У. Шекспира, что в первую очередь вызвано своеобразием его стиля, образностью используемого языка, подбором лексических и стилистических средств. Особое внимание среди произведений Шекспира привлекает трагедия «Гамлет, принц датский», наполненная различными культурными явлениями елизаветинских времен. Данное произведение переводилось на русский язык множество раз, и каждый переводчик, сталкиваясь с рядом затруднений, применял собственную стратегию их решения. Таким образом, «Гамлета» можно назвать средоточием переводческого опыта, а благодаря комплексному сопоставительному анализу имеющихся переводов трагедии можно проследить отечественную историю развития переводческой мысли на протяжении значительного периода времени.
Актуальность данной работы определяется всё более возрастающим интересом научного сообщества к такому разделу языкознания, как лингвокультурология, охватывающему изучение проблемы отражения национальных культурных особенностей в языке. Более того, ввиду отсутствия единой общепринятой системы переводческих стратегий и методов в современном переводоведении, перевод художественных текстов становится еще более интересным с научной точки зрения и является уникальным материалом для анализа и структурирования выделенных нами приемов.
Научная новизна работы обуславливается тем, что в ней впервые предпринимается попытка проведения комплексного сопоставительного анализа русскоязычных переводов классического художественного текста с учетом особенностей разных периодов отечественной истории.
Объектом исследования данной работы является перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. В качестве предмета исследования рассматриваются различные переводческие стратегии, реализующиеся в приемах перевода, в рамках лингвокультурной адаптации текста ранненовоанглийской драмы.
Целью работы является исследование особенностей лингвокультурной адаптации англоязычного драматического текста при переводе на русский язык на материале произведения У. Шекспира «Гамлет, принц датский».
В соответствии с целью ставятся и решаются следующие задачи:
- определить понятие стратегии перевода и рассмотреть основные стратегии, включая методы их реализации, в рамках лингвокультурной адаптации иноязычного текста;
- изучить лингвистические и стилистические особенности елизаветинской драмы, в частности особенности авторского стиля У. Шекспира;
- рассмотреть разновидности лингвокультурных феноменов и изучить классификации способов их передачи в переводе;
- выполнить комплексный сопоставительный анализ четырех русскоязычных переводов трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц датский» с целью выявления способов передачи специфических культурных феноменов, являющихся важной составляющей художественного своеобразия трагедии.
Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов, в число которых вошли следующие: анализ теоретической литературы по философии и теории перевода, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов (лексико-семантический, контекстуальный анализ), переводоведческий и количественный анализ.
Материалом исследования послужила трагедия У. Шекспира «Гамлет, принц датский» и ее четыре русскоязычных перевода (Н. А. Полевого (1837), М. Л. Лозинского (1933), Б. Л. Пастернака (1941) и В. Р. Поплавского (2001)). Выбор переводов обусловлен их культурно-историческим своеобразием; все они не раз подвергались обсуждениям и критике, а следовательно, мы можем назвать эти работы показательными. В результате исследования было проанализировано 76 примеров перевода лингвокультурных феноменов с английского на русский язык, полный список которых представлен в приложении.
Исследование опирается на труды по теории перевода отечественных и зарубежных ученых (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Миньяр- Белоручев Р.К, Н.К. Гарбовский, Я.И. Рецкер, F. Schleiermacher, L. Venuti и др.); на труды по художественному и поэтическому переводу (М.Л. Гаспаров, К.И. Чуковский, Т.А. Казакова, Г.Р. Гачечиладзе).
Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения, выводы и рекомендации могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода, при рецензировании переводов, а также для подготовки переводчиков и критиков художественного перевода.
Структура данной работы определяется спецификой материала исследования, а также поставленными перед нами целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав с последующими выводами, заключения, списка литературы и приложения.
Работа прошла апробацию на 26-ой Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ (апрель 2023 г.), а также на I Всероссийской конференции с международным участием «Перевод и иностранные языки в глобальном диалоге культур» (апрель, 2023 г.).
При работе с художественным текстом переводчик сталкивается с необходимостью передачи многоплановости и своеобразия оригинального произведения, что является довольно трудной задачей. В основе данной научно-исследовательской работы лежит трагедия У. Шекспира «Гамлет», обладающая рядом специфических культурных особенностей и наполненная множеством лингвокультурных феноменов. Перевод такой пьесы требует особого мастерства переводчика, который принимает решение о передаче этих феноменов в рамках стратегий форенизации и доместикации. В ходе работы нами были изучены принципы герменевтического подхода к исследованию художественного текста, что позволило нам глубже понять механизмы выбора того или иного переводческого решения. Также были рассмотрены основные характеристики елизаветинской драмы и творчества У. Шекспира в целом, благодаря чему мы лучше изучили особенности оригинального текста.
В качестве материала для исследования было отобрано четыре русскоязычных перевода «Гамлета», сделанных в разные периоды отечественной истории. Мы рассмотрели различные виды лингвокультурных феноменов, а также определились с классификацией способов их передачи на русский язык, соединив классификации переводческих трансформаций Л.С. Бархударова и стратегий передачи образности С.И. Малоземовой и Я.В. Крайчинской. Следует отметить, что преобладающей разновидностью лингвокультурных феноменов, найденных нами в исходном тексте, является концепт, поскольку в основе его лежит символ, являющийся важной частью как национального сознания, так и своеобразия творчества Шекспира.
В результате комплексного сопоставительного анализа способов передачи лингвокультурных феноменов на русский язык мы пришли к следующим выводам: в большинстве случаев исследованные переводы слабо отражают культурную специфику оригинальных лингвокультурных единиц, из-за чего зачастую не считываются имплицитные смыслы, заложенные автором - так, наиболее распространенной переводческой трансформацией стала замена. Среди основных причин использования этой трансформации мы выделили исторический фактор (наличие цензуры, «подстраивание» текста под современные реалии), а также решение переводчика действовать в рамках стратегии доместикации для облегчения восприятия таких феноменов реципиентом. Заметим, что буквальный перевод так же приводился довольно часто, однако в силу разницы русской и елизаветинской культур включенные в перевод феномены требовали пояснений.
Таким образом, в результате исследования мы разработали алгоритм анализа способов перевода лингвокультурных феноменов, а также изучили наиболее популярные переводы пьесы У. Шекспира «Гамлет», принимая во внимание как исторический период их написания, так и личностные характеристики переводчиков.
В качестве материала для исследования было отобрано четыре русскоязычных перевода «Гамлета», сделанных в разные периоды отечественной истории. Мы рассмотрели различные виды лингвокультурных феноменов, а также определились с классификацией способов их передачи на русский язык, соединив классификации переводческих трансформаций Л.С. Бархударова и стратегий передачи образности С.И. Малоземовой и Я.В. Крайчинской. Следует отметить, что преобладающей разновидностью лингвокультурных феноменов, найденных нами в исходном тексте, является концепт, поскольку в основе его лежит символ, являющийся важной частью как национального сознания, так и своеобразия творчества Шекспира.
В результате комплексного сопоставительного анализа способов передачи лингвокультурных феноменов на русский язык мы пришли к следующим выводам: в большинстве случаев исследованные переводы слабо отражают культурную специфику оригинальных лингвокультурных единиц, из-за чего зачастую не считываются имплицитные смыслы, заложенные автором - так, наиболее распространенной переводческой трансформацией стала замена. Среди основных причин использования этой трансформации мы выделили исторический фактор (наличие цензуры, «подстраивание» текста под современные реалии), а также решение переводчика действовать в рамках стратегии доместикации для облегчения восприятия таких феноменов реципиентом. Заметим, что буквальный перевод так же приводился довольно часто, однако в силу разницы русской и елизаветинской культур включенные в перевод феномены требовали пояснений.
Таким образом, в результате исследования мы разработали алгоритм анализа способов перевода лингвокультурных феноменов, а также изучили наиболее популярные переводы пьесы У. Шекспира «Гамлет», принимая во внимание как исторический период их написания, так и личностные характеристики переводчиков.
Подобные работы
- Лингвокультурологические особенности русских переводов У. Шекспира (на материале переводов трагедии «Гамлет»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2023



