Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты лингвокультурологических особенностей перевода елизаветинской трагедии на русский язык 7
1.1 Лингвокультурология и перевод как лингвокультурная адаптация текста 7
1.1.1 Переводческие стратегии. Форенизация и доместикация в
лингвокультурологическом аспекте 10
1.2 Герменевтическая сущность художественного перевода 17
1.3 Елизаветинская драма и её лингвостилистические особенности 22
1.3.1. О языке и стиле У. Шекспира 24
1.3.2. «Гамлет»: идейно-сюжетное своеобразие трагедии 27
Выводы по Главе 1 29
Глава II. Комплексный сопоставительный анализ русских переводов произведения У. Шекспира «Гамлет» в лингвокультурологическом аспекте 32
2.1. Лингвокультурные феномены в художественном тексте и способы их
передачи 32
2.1.1 Культурные феномены, концепты и фразеологические выражения
как лингвокультурные единицы 32
2.1.2 Стратегии передачи образности лингвокультурных элементов в
художественном тексте 34
2.1.3. Переводческие трансформации при передаче лингвокультурных
единиц на ПЯ 37
2.2. «Гамлет» как средоточие лингвокультурных единиц и их передача в
переводах Н.А. Полевого, М.Л. Лозинского, Б.Л. Пастернака и В.Р. Поплавского 41
2.2.1. Феномены культуры как фактор национального своеобразия
трагедии 42
2.2.2. Концепт как основополагающий лингвокультурный элемент пьесы 55
2.2.3. Особые структурно-семантические единицы в пьесе и их перевод. 68
Выводы по Главе II 75
Заключение 78
Список научной литературы 80
Список словарей и справочных материалов 85
Список источников материала 86
Приложение 87
Проблема перевода художественных (в особенности поэтических) текстов на протяжении многих десятилетий волнует исследователей, специализирующихся на данной области. Приступая к работе, переводчик неизбежно сталкивается с противоречивыми требованиями: с одной стороны, текст перевода должен быть максимально приближен к тексту оригинала в самых различных аспектах, но с другой, он должен быть хорошо адаптирован к культуре языка перевода, что подразумевает под собой внесение, порой, многочисленных правок и изменений ввиду объективной расхожести культур языка перевода и языка оригинала. По мнению некоторых исследователей, в частности В.Н. Комиссарова, подобная жертва необходима для достижения основной цели художественного перевода, а именно: «порождения на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя» (Комиссаров 1980: 95). Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Для того чтобы это художественно-эстетическое воздействие сработало в действительности, переводчику и необходимо работать с учётом различных лингвокультурологических особенностей.
Немаловажно будет заметить, что само понятие культуры претерпевало множество трансформаций на протяжении столетий, и если ранее оно преимущественно охватывало так называемые культурные ценности (разнообразные произведения искусства и проч.), то на сегодняшний день под «культурой» понимается совокупность национальных традиций народов, их образа жизни, специфики поведения и мышления, восприятия окружающего мира (Жукова 2013). В настоящее время наблюдается особое тяготение научного сообщества к подробному изучению вышеописанных особенностей различных культурных феноменов, а следовательно, одной из наиболее активно развивающихся областей знаний можно назвать лингвокультурологию. Главной задачей этой науки является изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, этноса, народного менталитета, благодаря чему становится возможным пронаблюдать как материальную, так и ментальную этническую самобытность (Розенталь, Теленкова 2001: 241).
Тем не менее, художественные тексты обладают собственной спецификой, из-за чего переводчик сталкивается с другой не менее трудной задачей, а именно, необходимостью передать метафоричность и многоплановость таких произведений. Значительный интерес вызывают переводы трагедий одного из величайших англоязычных авторов У. Шекспира, что в первую очередь вызвано своеобразием его стиля, образностью используемого языка, подбором лексических и стилистических средств. Особое внимание среди произведений Шекспира привлекает трагедия «Гамлет, принц датский», наполненная различными культурными явлениями елизаветинских времен. Данное произведение переводилось на русский язык множество раз, и каждый переводчик, сталкиваясь с рядом затруднений, применял собственную стратегию их решения. Таким образом, «Гамлета» можно назвать средоточием переводческого опыта, а благодаря комплексному сопоставительному анализу имеющихся переводов трагедии можно проследить отечественную историю развития переводческой мысли на протяжении значительного периода времени.
Актуальность данной работы определяется всё более возрастающим интересом научного сообщества к такому разделу языкознания, как лингвокультурология, охватывающему изучение проблемы отражения национальных культурных особенностей в языке. Более того, ввиду отсутствия единой общепринятой системы переводческих стратегий и методов в современном переводоведении, перевод художественных текстов становится еще более интересным с научной точки зрения и является уникальным материалом для анализа и структурирования выделенных нами приемов.
Научная новизна работы обуславливается тем, что в ней впервые предпринимается попытка проведения комплексного сопоставительного анализа русскоязычных переводов классического художественного текста с учетом особенностей разных периодов отечественной истории.
Объектом исследования данной работы является перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. В качестве предмета исследования рассматриваются различные переводческие стратегии, реализующиеся в приемах перевода, в рамках лингвокультурной адаптации текста ранненовоанглийской драмы.
Целью работы является исследование особенностей лингвокультурной адаптации англоязычного драматического текста при переводе на русский язык на материале произведения У. Шекспира «Гамлет, принц датский».
В соответствии с целью ставятся и решаются следующие задачи:
- определить понятие стратегии перевода и рассмотреть основные стратегии, включая методы их реализации, в рамках лингвокультурной адаптации иноязычного текста;
- изучить лингвистические и стилистические особенности елизаветинской драмы, в частности особенности авторского стиля У. Шекспира;
- рассмотреть разновидности лингвокультурных феноменов и изучить классификации способов их передачи в переводе;
- выполнить комплексный сопоставительный анализ четырех русскоязычных переводов трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц датский» с целью выявления способов передачи специфических культурных феноменов, являющихся важной составляющей художественного своеобразия трагедии.
Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов, в число которых вошли следующие: анализ теоретической литературы по философии и теории перевода, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов (лексико-семантический, контекстуальный анализ), переводоведческий и количественный анализ.
Материалом исследования послужила трагедия У. Шекспира «Гамлет, принц датский» и ее четыре русскоязычных перевода (Н. А. Полевого (1837), М. Л. Лозинского (1933), Б. Л. Пастернака (1941) и В. Р. Поплавского (2001)). Выбор переводов обусловлен их культурно-историческим своеобразием; все они не раз подвергались обсуждениям и критике, а следовательно, мы можем назвать эти работы показательными. В результате исследования было проанализировано 76 примеров перевода лингвокультурных феноменов с английского на русский язык, полный список которых представлен в приложении.
Исследование опирается на труды по теории перевода отечественных и зарубежных ученых (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Миньяр- Белоручев Р.К, Н.К. Гарбовский, Я.И. Рецкер, F. Schleiermacher, L. Venuti и др.); на труды по художественному и поэтическому переводу (М.Л. Гаспаров, К.И. Чуковский, Т.А. Казакова, Г.Р. Гачечиладзе).
Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения, выводы и рекомендации могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода, при рецензировании переводов, а также для подготовки переводчиков и критиков художественного перевода.
Структура данной работы определяется спецификой материала исследования, а также поставленными перед нами целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав с последующими выводами, заключения, списка литературы и приложения.
Работа прошла апробацию на 26-ой Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ (апрель 2023 г.), а также на I Всероссийской конференции с международным участием «Перевод и иностранные языки в глобальном диалоге культур» (апрель, 2023 г.).
При работе с художественным текстом переводчик сталкивается с необходимостью передачи многоплановости и своеобразия оригинального произведения, что является довольно трудной задачей. В основе данной научно-исследовательской работы лежит трагедия У. Шекспира «Гамлет», обладающая рядом специфических культурных особенностей и наполненная множеством лингвокультурных феноменов. Перевод такой пьесы требует особого мастерства переводчика, который принимает решение о передаче этих феноменов в рамках стратегий форенизации и доместикации. В ходе работы нами были изучены принципы герменевтического подхода к исследованию художественного текста, что позволило нам глубже понять механизмы выбора того или иного переводческого решения. Также были рассмотрены основные характеристики елизаветинской драмы и творчества У. Шекспира в целом, благодаря чему мы лучше изучили особенности оригинального текста.
В качестве материала для исследования было отобрано четыре русскоязычных перевода «Гамлета», сделанных в разные периоды отечественной истории. Мы рассмотрели различные виды лингвокультурных феноменов, а также определились с классификацией способов их передачи на русский язык, соединив классификации переводческих трансформаций Л.С. Бархударова и стратегий передачи образности С.И. Малоземовой и Я.В. Крайчинской. Следует отметить, что преобладающей разновидностью лингвокультурных феноменов, найденных нами в исходном тексте, является концепт, поскольку в основе его лежит символ, являющийся важной частью как национального сознания, так и своеобразия творчества Шекспира.
В результате комплексного сопоставительного анализа способов передачи лингвокультурных феноменов на русский язык мы пришли к следующим выводам: в большинстве случаев исследованные переводы слабо отражают культурную специфику оригинальных лингвокультурных единиц, из-за чего зачастую не считываются имплицитные смыслы, заложенные автором - так, наиболее распространенной переводческой трансформацией стала замена. Среди основных причин использования этой трансформации мы выделили исторический фактор (наличие цензуры, «подстраивание» текста под современные реалии), а также решение переводчика действовать в рамках стратегии доместикации для облегчения восприятия таких феноменов реципиентом. Заметим, что буквальный перевод так же приводился довольно часто, однако в силу разницы русской и елизаветинской культур включенные в перевод феномены требовали пояснений.
Таким образом, в результате исследования мы разработали алгоритм анализа способов перевода лингвокультурных феноменов, а также изучили наиболее популярные переводы пьесы У. Шекспира «Гамлет», принимая во внимание как исторический период их написания, так и личностные характеристики переводчиков.
1. Аверкиев, Д. В. <Предисловие переводчика> / Д. В. Аверкиев // Гамлет, принц датский : трагедия в пяти действиях, В. Шекспира / пер. с издания 1623 г. Д. В. Аверкиева. - М., 1895. - С. 4.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2008. - 368 с.
3. Аникст А.А. Творчество Шекспира. - М.: Молодая Гвардия, 1964. - с.368.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Бастриков А.В., Бастрикова Е.М. Лингвокультурные концепты как основа языкового менталитета // Филология и культура. Philology and culture. 2012. №3 (29). - С.15-19.
7. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии / А. Берман // Логос. Философско-литературный журнал. - М.: Издательство Института Гайдара, 2011. - № 5-6. - С. 93-113.
8. Борев, Ю.Б. Эстетика: Учебник/ Ю.Б. Борев — М,: Высш. шк., 2002. — 511 с.
9. Вине, Ж. П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода [Текст] / Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
— М., 1978. — С. 157—168.
10. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. - 336 с.
11. Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. - М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
12. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учеб. /Н. К. Гарбовский. - Москва : Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
13. Гарин И.И. Шекспир / И.И. Гарин. - Харьков : Гариниздат, 1998. - 416 с.
14. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм / М.Л. Гаспаров // Поэтика перевода.- М., 1988.- С. 29-62.
15. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Гиви Гачечиладзе. - 2-е изд. - М. : Сов. писатель, 1980. - 255 с.
16. Горбунов А. Н. К истории русского «Гамлета» // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сб. Сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова. М., 1985. С. 7—26.
17. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
18. Дильтей В. Собрание сочинений: в 6 томах / Под ред. A. B. Михайлова и Н. С. Плотникова. - Т. 1: Введение в науки о духе / Пер. с нем. под ред. B. C. Малахова. - М.: Дом интеллектуальной книги, 2000. - 730 с.
19. Евтеев С.В. Интеркультура и перевод // Ментальность. Коммуникация. Перевод. Сб. статей памяти Ф.М. Березина (1931-2003) / Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. - М: ИНИОН РАН, 2008. - С. 51-64.
20. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). / Т.А. Казакова. - СПб., 2004. - 286 с.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк.,. 1990. - 250 с.
23. Кошарная, С.А. Лингвокультурология: задачи и перспективы / С.А. Кошарная ; БелГУ // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном. Лингвистика. История : сб. ст. / под ред. В.К. Харченко. - Белгород, 2002. - С. 46-49.
24. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
25. Кузнецов, В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание / В. Г. Кузнецов. - М.: Издательство МГУ, 1991. - 191 с.
26. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве/ Я.В. Крайчинская, С.И. Малоземова [и др.]. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. - 135 с.
27. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2004. - 208 с.
28. Мокульский С.С. История западноевропейского театра. Т. 1. М.: Искусство, 1956. - 639 с.
29. Морозов М.М. Язык и стиль Шекспира.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. - М., 1954.
30. Мостицкий, И. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm, свободный. - (дата обращения: 20.02.2023).
31. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
32. Набоков В.В. Письма к Глебу Струве// Звезда, 1999. Вып. 4. - с. 23-39.
33. Нилова В.А., Штакельберг Ю.И. «Записки о польских заговорах и восстаниях» Н.В. Берга (Судьба одного труда) // Славянский альманах 2007. М., 2008. - С. 44-46.
34. Островский А. Н. Собрание сочинений. — Т. 10. — М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1960. — 116 с.
35. Пинский Л. Е. Шекспир. - М.: Художественная литература, 1971. - 608 с.
36. Погребная, Я. В. История зарубежной литературы средних веков и эпохи Возрождения : учебное пособие / Я. В. Погребная. — 2-е изд. — Москва : ФЛИНТА, 2013. — 312 с.
37. Портнягин Д.В. Призрак отца Гамлета в свете религиозных споров эпохи Реформации // Вестник Курганского государственного университета, 2009. №2 (16) - С. 97-99.
38. Пшеницын, С. Культурологический подход к переводу : теоретическое значение / С. JI. Пшеницын // Studia Linguistica. 1998. - Вып. 7. - С. 185-200.
39. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
40. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // "Тетради переводчика" №17. - М.: Международные отношения, 1980. - с.72-84
41. Рейфман П. С. Цензура в дореволюционной, советской и постсоветской России. - М.: «Пробел-2000», 2014. - 232 с.
42. Рикёр, П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике ; пер. с франц. / П. Рикёр. М. : КАНОН-пресс-Ц ; Кучково поле, 2002. - 624 с.
43. Родионов Б. История русской водки от полугара до наших дней. М.: Эксмо, 2011. - 43 с.
44. Рузавин Г.И. Проблема как выражение познавательного противоречия // Противоречия в процессе познания: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1985.
45. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. М.: ФЛИНТА-Наука, 2013. - 224 с.
46. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT ; Восток-Запад, 2006. - 448 с.
47. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. № 1 (13), С. 165-172.
48. Стороженко, Н. И. Предшественники Шекспира. Эпизод из истории английской драмы в эпоху Елизаветы / Н. И. Стороженко. - Санкт- Петербург: Тип. В. Демакова, 1872. - Том 1. Лилли и Марло. - 376 с.
49. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. Шк., 1983.
50. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестн. ВГУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf7lingvo/2001/01/fenenko.pdf.
51. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки 1¬го МГПИИЯ, т. XVI. М., 1958. - 223.с.
52. Чуковский, К. И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1988. — 352 с.
53. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. - 215 с.
54. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная
24 июня 1813 г. / Ф.Д. Шлейермахер // Вестник Московского университета. - Серия 9 «Филология»: Науч. журнал, 2000. - № 2 . - С. 127-145.
55. Blake, N. The Language of Shakespeare. London: The Maximilian Ltd., 1983.
- 145 p.
56. Coleridge, S. T. Lectures and Notes on Shakspeare and Other English Poets. Ed. T. Ashe. London: George Bell and Sons, 1897. - 370 p.
57. Dryden, J. On Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago and London, 1992. - 230 p.
58. Edward Dowden. Shakespeare: A Critical Study of His Mind and Art. London: Capricorn Books, 1962 - 386 p.
59. Gilvary, K., Hughes, S.H. Hide Fox and All After: the Search for Shakespeare.
- London: Bloomsbury. 2007. - 53 p.
60. Liebler, N. C. (1994). Hamlet’s Hobby-Horse. Cahiers Elisabethains, 45(1), - p. 33-45. URL: https://doi.org/10.1177/018476789404500107
61. Leppihalme R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual matters, 1997. - 240 p.
62. Nida E. Toward a science of translating / E. Nida. - Leiden, 1964. - 331 p.
63. PollardA.W. Shakespeare Folios and Quartos: A Study in the Bibliography of S hakespeare’s Plays, London: Methuen and Company, 1909. - 234 p.
64. Rose, S. The Wine Trade in Medieval Europe 1000-1500. London: Continuum, 2011. - 237 p.
65. Valls-Russell, Janice, Agnes Lafont, and Charlotte Coffin, eds. Interweaving Myths in Shakespeare and His Contemporaries. Manchester: Manchester University Press, 2017. - 250 p.
66. Venuti L. The Translator’s Invisibility / L. Venuti. - London, New York: Routledge, 1995. - 365 p.
67. Wilson, C. R. & Calore, M. Music in Shakespeare: a dictionary. — Continuum International, 2005. — 233 p.
Список словарей и справочных материалов
1. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Большая Российская энциклопедия ; Санкт- Петербург : Норинт, 2004. - 1456 с.
2. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 325 с.
3. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энцикл., 1987. - 751 с.
4. Мифы народов мира/под ред. Токарева С. А. - М., Советская энциклопедия, 1991 г. - Т.1- 671 с.
5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ»,
2001. - 624 с.
6. Смирнов А. А., Алексеев М. Перевод // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 8. — М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд- во "Сов. Энцикл.", 1934. — Стб. 512—532.
7. Тресиддер Дж. Словарь символов. - Москва : Изд.-торг. дом "Гранд" : Фаир-пресс, 2001. - 444 с.
8. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
9. Black's Law Dictionary. St. Paul, MN : Thomson Reuters, 2014. - 586 p.
10. Gulland Daphne M. Dictionary of English Idioms. London: Penguin Books,
2002. - 398 p.
11. Merriam-Webster's Dictionary of English Usage. Springfield, Mass. :Merriam- Webster, Inc., 1994.
12. The Oxford English dictionary. Vol. 5. Dvandva - Follis / prep. by J. A. Simpson, E. S. C. Weiner. - Oxford : Clarendon Press, 1989. - 1140 p.
Список источников материала
1. Шекспир В. Трагедия о Гамлете, принце Датском / пер. М. Л. Лозинского // Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1936, Т. 5. С. 1-175.
2. Шекспир В. Гамлет, принц Датский: Трагедия / пер. Б. Пастернака; примеч. М. Морозова; грав. на дереве В. Фаворского. М.: Гослитиздат, 1941. 172 с.
3. Шекспир В. Гамлет принц датский. Трагедия в пяти действиях Виллиама Шекспира / пер. с англ. Н. А. Полевого (с дополнениями и вариантами по переводам Вронченко, Кроне-берга, Кетчера и Соколовского и характеристиками Гамлета - Гете, Шлегеля, Джонсона, Кольриджа, Мезьера и др.). - СПб.: Изд. А. С. Суворина, 1887. - 192 с.
4. Шекспир В. Трагическая история Гамлета, датского принца / пер. с англ. В. Р. Поплавского. М. : Журавлев, 2001. - 224 с.
5. Shakespeare, William. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. New Folger's ed. New York: Washington Square Press/Pocket Books, 1992. - 140 p.