Тема: Проблема передачи русских реалий первой половины XX века (на материале русско-английских переводов трилогии А.Н. Толстого "Хождение по мукам")
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования реалий в сопоставительно-переводческом аспекте 7
1.1 Лингвокультурологический аспект перевода 7
1.1.1 Язык и культура: перевод в контексте межкультурной коммуникации . 7
1.1.2 Трудности перевода лексики с культурным компонентом 9
1.1.3 Особенности перевода художественного текста 12
1.2 Коммуникативно-прагматический аспект перевода 14
1.2.1 Прагматика текста и прагматическая адаптация 14
1.2.2 Коммуникативно-функциональный подход к переводу 17
1.2.3 Эквивалентность и адекватность в переводе 20
1.2.4 Стратегии доместикации и форенизации 23
1.3. Феномен «реалия» в современном теоретическом знании 25
1.3.1 Понятие реалии и соотношение со схожими понятиями 25
1.3.2 Классификация реалий 28
1.3.3 Советизмы как особый вид реалий 31
1.3.4 Способы перевода реалий 34
Выводы по Главе 1 38
Глава 2. Приемы передачи русских реалий начала XX века 40
2.1 Характеристика произведения и алгоритм анализа передачи реалий 40
2.2 Приемы передачи общественно-политических реалий 43
2.2.1 Партии и политические силы 43
2.2.2 Государственные органы и учреждения 46
2.2.3 Деятельность государственных органов 49
2.3. Приемы передачи реалий гражданской войны 54
2.4 Приемы передачи бытовых реалий 56
2.5 Приемы передачи ономастических реалий 61
2.6 Рекомендации по передаче русских реалий начала XX века на иностранный
язык в художественном тексте 67
Выводы по Главе 2 71
Заключение 73
Список использованной литературы 75
Список источников материала 80
Список использованных словарей 81
Приложение 1
📖 Введение
Актуальность. На современном этапе понятие культуры приобрело особое звучание, и многократно возросло значение процессов межкультурной коммуникации, в которых первостепенную роль играет перевод. Это, в свою очередь, определило актуальность изучения культурологического аспекта перевода, к которому среди прочего относится вопрос особенностей перевода различных видов культурно-маркированной лексики. Значительная доля такой лексики встречается в произведениях художественной литературы, которая во все времена остается неотъемлемой частью диалога культур и способствует их взаимному обогащению. Исследование переводческих приемов, используемых для передачи реалий с одного языка на другой, позволяет выявить оптимальные решения для создания текста перевода, который бы максимально передавал коммуникативный эффект оригинала и лучше погружал читателя в иностранную культуру. Вопрос перевода реалий остается одним из самых проблемных аспектов переводоведения и вызывает неугасающий интерес исследователей и практиков перевода, что также обуславливает актуальность данной работы.
Объектом исследования является реалия в художественном тексте.
Предмет исследования - приемы передачи реалий при переводе художественных произведений с русского на английский язык.
Целью исследования является выявление специфики передачи реалий в переводах романа «Хождение по мукам» с русского на английский язык.
Для достижения цели исследования был поставлен ряд задач:
1) рассмотреть подходы к определению понятия «реалия»;
сравнить сущность понятия «реалия» и схожих терминов,
встречающихся в переводоведении;
2) изучить классификации реалий и классификации способов их перевода;
3) выявить и классифицировать реалии, встречающиеся в романе «Хождение по мукам»;
4) проанализировать способы передачи реалий на материале двух русско- английских переводов произведения «Хождение по мукам»;
5) выделить наиболее частотные приемы перевода реалий, оценить их целесообразность и определить оптимальные переводческие стратегии.
Новизна настоящей исследовательской работы заключается, во-первых, в том, что в ней проводится подробный анализ перевода реалий, относящихся к первой половине XX века и охватывающих дореволюционное время, эпоху революции и гражданской войны, а также послереволюционный период в России. Во-вторых, уникальным представляется сам материал исследования - на данный момент практически нет лингвистических исследований по роману- трилогии «Хождение по мукам». Наконец, в ходе работы была разработана схема анализа перевода реалий, а также на основе результатов анализа выработан ряд рекомендаций по переводу таких единиц на иностранный язык.
Цель работы обусловила применение следующих методов исследования: метод сплошной выборки; описательный метод; сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении базы исследований, посвященных вопросу передачи реалий, а также в описании специфики передачи русских реалий первой половины XX века.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в деятельности переводчиков, столкнувшихся с проблемой перевода реалий, в частности, относящихся к периоду русской истории первой половины XX века. Также результаты данной работы могут быть полезны при подготовке переводчиков и использованы на занятиях по переводу.
Теоретическую основу исследования составили работы, посвященные художественному переводу (Т.А. Казакова, И.С. Алексеева и др.), изучению реалий (С. Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин, В.А. Вернигорова), а также работы по общей теории перевода (В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, В.В. Сдобников и др.).
Материалом исследования послужили 170 единиц, собранных методом сплошной выборки из текста романа А.Н. Толстого «Хождение по мукам» на русском языке и тексты двух его переводов на английский язык.
Данная исследовательская работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения. В первой главе рассматривается вопрос взаимосвязи языка, культуры и перевода, коммуникативно-функциональный подход к переводу, проблема прагматической адаптации текста, дается определение реалии, представлен обзор некоторых классификаций реалий, а также классификаций приемов передачи реалий. Во второй главе представлен анализ приемов передачи русских реалий первой половины XX века на материале романа «Хождение по мукам». В заключении излагаются основные выводы в соответствии с поставленными целями и задачами.
✅ Заключение
В теоретической части исследования основное внимание уделено понятию «реалия»: рассмотрено соотношение данного понятия со схожими терминами, встречающимися в переводоведении, изучены классификации реалий, а также классификации приемов их передачи. Под реалиями в рамках данного исследования мы понимаем слова, которые обозначают объекты и явления, характерные для жизни одного народа и чуждые для другого, и в силу своей национальной специфичности требуют особого подхода при переводе.
Культурные реалии широко представлены в художественных текстах и могут вызывать значительные сложности в процессе перевода. Во-первых, они не имеют прямых соответствий в других языках из-за отсутствия обозначаемых предметов и явлений в иных культурах, во-вторых, необходимо передать не только предметное значение реалии, но и отразить ее особый колорит. Наличие в тексте такой лексики обуславливает необходимость применения прагматической адаптации, которая предполагает внесение в текст изменений, нацеленных на создание понятного целевому читателю перевода. Анализу приемов передачи реалий посвящена практическая глава.
Взяв за основу классификацию реалий В.С. Виноградова, мы исключили неактуальные и добавили характерные для рассматриваемого произведения типы реалий: общественно-политические, бытовые, ономастические реалии и реалии Гражданской войны. Приемы передачи реалий рассмотрены в рамках классификации С. Влахова и С. Флорина, которая также была видоизменена в целях данного исследования и включает: транскрипцию/транслитерацию, калькирование (калька и полукалька), родо-видовую замену, функциональный аналог, описательный перевод и опущение.
Для проведения анализа приемов передачи реалий был выработан алгоритм, который предполагает следующие действия: определение приема перевода; сопоставление значения исходной реалии и варианта перевода (на основе данных толковых словарей); объяснение причины выбора того или иного приема; оценка переводческого решения. Оценка производилась на основе следующих критериев: соответствие требованиям адекватности перевода (в частности достижение эквивалентности на семантическом уровне), а также сохранение национального колорита лексической единицы.
Проведенный анализ позволил выявить наиболее частотные приемы передачи указанных реалий - калькирование (60,6%) и транскрипция/транслитерация (17,4%). При этом была выявлена определенная связь между используемым приемом и типом реалии. Так, ономастические реалии чаще переводятся с помощью транскрипции/транслитерации, тогда как в случае остальных типов преобладает прием калькирования. Для перевода бытовых реалий чаще других характерен перевод с помощью функционального аналога.
Приемы, которые выбирают переводчики, влияют на общую стратегию перевода - в рамках данного исследования мы говорим о стратегиях доместикации и форенизации. Представляется, что оптимальным решением, которое позволит сохранить как содержательную, так и культурно- маркированную часть текста, является использование двух стратегий и, соответственно, сочетание «форенизирующих» (транскрипция, калькирование) и «доместицирующих» (функциональный аналог, описательный перевод и др.) приемов. Несмотря на то, что рассмотренные примеры не всегда сохраняли национальный колорит реалий, в целом, в двух переводах было успешно отражено культурное своеобразие оригинального произведения, а также соответствующей эпохи истории России.
Дальнейшая перспектива исследования видится в более подробном изучении того, как тематическая принадлежность реалии влияет на выбор переводческого приема для передачи реалии на иностранный язык.



