Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема передачи русских реалий первой половины XX века (на материале русско-английских переводов трилогии А.Н. Толстого "Хождение по мукам")

Работа №126242

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы106
Год сдачи2023
Стоимость4860 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
82
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования реалий в сопоставительно-переводческом аспекте 7
1.1 Лингвокультурологический аспект перевода 7
1.1.1 Язык и культура: перевод в контексте межкультурной коммуникации . 7
1.1.2 Трудности перевода лексики с культурным компонентом 9
1.1.3 Особенности перевода художественного текста 12
1.2 Коммуникативно-прагматический аспект перевода 14
1.2.1 Прагматика текста и прагматическая адаптация 14
1.2.2 Коммуникативно-функциональный подход к переводу 17
1.2.3 Эквивалентность и адекватность в переводе 20
1.2.4 Стратегии доместикации и форенизации 23
1.3. Феномен «реалия» в современном теоретическом знании 25
1.3.1 Понятие реалии и соотношение со схожими понятиями 25
1.3.2 Классификация реалий 28
1.3.3 Советизмы как особый вид реалий 31
1.3.4 Способы перевода реалий 34
Выводы по Главе 1 38
Глава 2. Приемы передачи русских реалий начала XX века 40
2.1 Характеристика произведения и алгоритм анализа передачи реалий 40
2.2 Приемы передачи общественно-политических реалий 43
2.2.1 Партии и политические силы 43
2.2.2 Государственные органы и учреждения 46
2.2.3 Деятельность государственных органов 49
2.3. Приемы передачи реалий гражданской войны 54
2.4 Приемы передачи бытовых реалий 56
2.5 Приемы передачи ономастических реалий 61
2.6 Рекомендации по передаче русских реалий начала XX века на иностранный
язык в художественном тексте 67
Выводы по Главе 2 71
Заключение 73
Список использованной литературы 75
Список источников материала 80
Список использованных словарей 81
Приложение 1

Настоящая исследовательская работа посвящена одной из наиболее сложных проблем переводоведения, а именно проблеме передачи реалий с одного языка на другой. Под реалиями в наиболее общем виде мы будем понимать слова с высокой культурной нагрузкой, которые обозначают предметы и явления, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, и осложняют процесс перевода, требуя к себе особого внимания от переводчика, поскольку не имеют прямых соответствий в других языках. В данной работе проблема перевода реалий рассматривается на материале трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» и ее двух переводов на английский язык.
Актуальность. На современном этапе понятие культуры приобрело особое звучание, и многократно возросло значение процессов межкультурной коммуникации, в которых первостепенную роль играет перевод. Это, в свою очередь, определило актуальность изучения культурологического аспекта перевода, к которому среди прочего относится вопрос особенностей перевода различных видов культурно-маркированной лексики. Значительная доля такой лексики встречается в произведениях художественной литературы, которая во все времена остается неотъемлемой частью диалога культур и способствует их взаимному обогащению. Исследование переводческих приемов, используемых для передачи реалий с одного языка на другой, позволяет выявить оптимальные решения для создания текста перевода, который бы максимально передавал коммуникативный эффект оригинала и лучше погружал читателя в иностранную культуру. Вопрос перевода реалий остается одним из самых проблемных аспектов переводоведения и вызывает неугасающий интерес исследователей и практиков перевода, что также обуславливает актуальность данной работы.
Объектом исследования является реалия в художественном тексте.
Предмет исследования - приемы передачи реалий при переводе художественных произведений с русского на английский язык.
Целью исследования является выявление специфики передачи реалий в переводах романа «Хождение по мукам» с русского на английский язык.
Для достижения цели исследования был поставлен ряд задач:
1) рассмотреть подходы к определению понятия «реалия»;
сравнить сущность понятия «реалия» и схожих терминов,
встречающихся в переводоведении;
2) изучить классификации реалий и классификации способов их перевода;
3) выявить и классифицировать реалии, встречающиеся в романе «Хождение по мукам»;
4) проанализировать способы передачи реалий на материале двух русско- английских переводов произведения «Хождение по мукам»;
5) выделить наиболее частотные приемы перевода реалий, оценить их целесообразность и определить оптимальные переводческие стратегии.
Новизна настоящей исследовательской работы заключается, во-первых, в том, что в ней проводится подробный анализ перевода реалий, относящихся к первой половине XX века и охватывающих дореволюционное время, эпоху революции и гражданской войны, а также послереволюционный период в России. Во-вторых, уникальным представляется сам материал исследования - на данный момент практически нет лингвистических исследований по роману- трилогии «Хождение по мукам». Наконец, в ходе работы была разработана схема анализа перевода реалий, а также на основе результатов анализа выработан ряд рекомендаций по переводу таких единиц на иностранный язык.
Цель работы обусловила применение следующих методов исследования: метод сплошной выборки; описательный метод; сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении базы исследований, посвященных вопросу передачи реалий, а также в описании специфики передачи русских реалий первой половины XX века.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в деятельности переводчиков, столкнувшихся с проблемой перевода реалий, в частности, относящихся к периоду русской истории первой половины XX века. Также результаты данной работы могут быть полезны при подготовке переводчиков и использованы на занятиях по переводу.
Теоретическую основу исследования составили работы, посвященные художественному переводу (Т.А. Казакова, И.С. Алексеева и др.), изучению реалий (С. Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин, В.А. Вернигорова), а также работы по общей теории перевода (В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, В.В. Сдобников и др.).
Материалом исследования послужили 170 единиц, собранных методом сплошной выборки из текста романа А.Н. Толстого «Хождение по мукам» на русском языке и тексты двух его переводов на английский язык.
Данная исследовательская работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения. В первой главе рассматривается вопрос взаимосвязи языка, культуры и перевода, коммуникативно-функциональный подход к переводу, проблема прагматической адаптации текста, дается определение реалии, представлен обзор некоторых классификаций реалий, а также классификаций приемов передачи реалий. Во второй главе представлен анализ приемов передачи русских реалий первой половины XX века на материале романа «Хождение по мукам». В заключении излагаются основные выводы в соответствии с поставленными целями и задачами.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая исследовательская работа посвящена проблеме изучения приемов передачи русских реалий первой половины XX века, которую мы рассмотрели на материале произведения А.Н. Толстого «Хождение по мукам» и текстах двух переводов данного романа на английский язык.
В теоретической части исследования основное внимание уделено понятию «реалия»: рассмотрено соотношение данного понятия со схожими терминами, встречающимися в переводоведении, изучены классификации реалий, а также классификации приемов их передачи. Под реалиями в рамках данного исследования мы понимаем слова, которые обозначают объекты и явления, характерные для жизни одного народа и чуждые для другого, и в силу своей национальной специфичности требуют особого подхода при переводе.
Культурные реалии широко представлены в художественных текстах и могут вызывать значительные сложности в процессе перевода. Во-первых, они не имеют прямых соответствий в других языках из-за отсутствия обозначаемых предметов и явлений в иных культурах, во-вторых, необходимо передать не только предметное значение реалии, но и отразить ее особый колорит. Наличие в тексте такой лексики обуславливает необходимость применения прагматической адаптации, которая предполагает внесение в текст изменений, нацеленных на создание понятного целевому читателю перевода. Анализу приемов передачи реалий посвящена практическая глава.
Взяв за основу классификацию реалий В.С. Виноградова, мы исключили неактуальные и добавили характерные для рассматриваемого произведения типы реалий: общественно-политические, бытовые, ономастические реалии и реалии Гражданской войны. Приемы передачи реалий рассмотрены в рамках классификации С. Влахова и С. Флорина, которая также была видоизменена в целях данного исследования и включает: транскрипцию/транслитерацию, калькирование (калька и полукалька), родо-видовую замену, функциональный аналог, описательный перевод и опущение.
Для проведения анализа приемов передачи реалий был выработан алгоритм, который предполагает следующие действия: определение приема перевода; сопоставление значения исходной реалии и варианта перевода (на основе данных толковых словарей); объяснение причины выбора того или иного приема; оценка переводческого решения. Оценка производилась на основе следующих критериев: соответствие требованиям адекватности перевода (в частности достижение эквивалентности на семантическом уровне), а также сохранение национального колорита лексической единицы.
Проведенный анализ позволил выявить наиболее частотные приемы передачи указанных реалий - калькирование (60,6%) и транскрипция/транслитерация (17,4%). При этом была выявлена определенная связь между используемым приемом и типом реалии. Так, ономастические реалии чаще переводятся с помощью транскрипции/транслитерации, тогда как в случае остальных типов преобладает прием калькирования. Для перевода бытовых реалий чаще других характерен перевод с помощью функционального аналога.
Приемы, которые выбирают переводчики, влияют на общую стратегию перевода - в рамках данного исследования мы говорим о стратегиях доместикации и форенизации. Представляется, что оптимальным решением, которое позволит сохранить как содержательную, так и культурно- маркированную часть текста, является использование двух стратегий и, соответственно, сочетание «форенизирующих» (транскрипция, калькирование) и «доместицирующих» (функциональный аналог, описательный перевод и др.) приемов. Несмотря на то, что рассмотренные примеры не всегда сохраняли национальный колорит реалий, в целом, в двух переводах было успешно отражено культурное своеобразие оригинального произведения, а также соответствующей эпохи истории России.
Дальнейшая перспектива исследования видится в более подробном изучении того, как тематическая принадлежность реалии влияет на выбор переводческого приема для передачи реалии на иностранный язык.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.
филолог, и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
3. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: специальность 10.02.20 «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»: Автореф. на соиск. уч. степ. к.филол.н. / Алексеева М. Л.; Уральский государственный педагогический университет. — Екатеринбург, 2007. — 24 с.
4. Алексеева М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур / М.Л. Алексеева // Антиномии. - 2007. - № 7. - С. 338-345.
5. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Русистика. -2012. - № 2. - С. 47-52.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста / С.Ю. Булгакова // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 2. - С. 188¬192.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три
лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с посл. акад. Ю. С. Степанова. — М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр.: Учеб. пособие для студентов филол. специальностей и преподавателей рус. яз. и литературы иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров; МГУ Науч.-метод. центр рус. яз. при Моск. гос. ун-те им. М. В. Ломоносова. Группа страноведения. - Москва, 1973. - 232 с.
11. Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе / В.А. Вернигорова // Болгарская русистика. - 2010. - № 3-4. - С. 126-135.
12. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигорова // Альманах современной науки и образования. - 2010.
- Ч. 2, № 2(34). - С. 137-141.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. В.М. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
15. Голами Х. Классификация реалий в разных языках / Х. Голами, А. Голандам // Социосфера. - 2013. - № 1. - С. 38-44.
16. Евтеев С.В., Латышев Л.К. К проблеме переводимости: культурная непереводимость / С.В. Евтеев, Л.К. Латышев // Вестник ТГГПУ - 2018.
- № 1(51). - С. 70-76.
17. Ерофеев В. Горчишники и бандиты. 1935 год / В. Ерофеев // Власть. -
2009. - № 2(805). С. 15-35.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
19. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учеб. пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
20. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -
2010. - № 2. - С. 190-195.
21. Комаров Е.Н. К вопросу об особенностях перевода культурологических реалий в текстах СМИ / Е.Н. Комаров // Грани познания. - 2021. - № 5(76). - С. 51-56.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / Под ред. Д.И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - М.: Р.Валент, 2011. - 408 с.
24. Константинов А. Бандитский Петербург / А. Константинов. СПб.: Фолио Пресс, 1996. - 496 с.
25. Межова М.В. Художественный текст как элемент культуры:
переводческий аспект / М.В. Межова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - Ч. 1, № 9(39). - С. 106-109.
26. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-201.
27. Пестова М.С. Анализ переводческих ошибок при переводе реалий / М.С. Пестова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012. - № 8. - С. 60-63.
28. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.
29. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
30. Савушкина Л.В. Социально-коммуникативная роль перевода в
современной культуре / Л.В. Савушкина // Проблемы методологии и методики мониторинга социально-экономического развития регионов Российской Федерации. - Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2017. - С. 386-389.
31. Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в западном переводоведении / В.В. Сдобников // Известия ВГПУ - 2010. - № 10. - С. 53-57.
32. Сдобников В.В. Стратегии перевода: заблуждения и реальность / В.В. Сдобников // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2022. - № 2. - С. 27-34.
33. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников // Вестник ИГЛУ - 2011. - № 1(13). - С. 165-172.
34. Сдобников В.В. Теория перевода: Учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
35. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Филологические науки. - 1958. - № 2. - С. 51-54.
36. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
37. Усачева А.Н. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике / А.Н. Усачева //Вестник ВолГУ Серия 2: Языкознание. - 2015. - № 5. - С. 46-59.
38. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистич. проблемы / А.В. Федоров. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 370 с.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. / А.В. Федоров. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология три, 2002. - 416 с.
40.Чередниченко Ю.Е. О лингвокультурологических трудностях
художественного перевода / Ю.Е. Чередниченко, А.С. Чухонкина // Наука и практика в XXI веке. - Астрахань: АГУ, 2018. - С. 31-34.
41. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и
«адекватность» в переводе / Н.В. Шамова // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 171-180.
42. Шахаева Е.В. Феномен межкультурной коммуникации: системное описание существующих дефиниций (аналитический обзор) / Е.В. Шахаева // Вестник ХГУ им. Н.Ф. Каганова. - 2018. - № 24. - С. 60-62.
43. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
44. Baker M. In other words: A coursebook on translation / M. Baker. - Abigdon: Routledge, 1992. - 304 p.
45. Condon J. Exploring intercultural communication through literature and film / J. Condon // World Englishes. - 1986. - Vol. 5, № 2-3. - P 153-161.
46. Dabaghi A. The Issue of Translating Culture: A Literary Case in Focus / A. Dabaghi, M. Bagheri // Theory and Practice in Language Studies. - 2012. - Vol. 2, № 1. - P 183-186.
47. Dayter D. Pragmatics in Translation / D. Dayton, M.A. Locher, T.C. Messerli.
- Cambridge: Cambridge University Press, 2023. - 82 p.
48. Dickins J. Procedures for Translating Culturally Specific Items / J. Dickins // Littlejohn A., Mehta S.R. (Ed.) Language Studies: Stretching the Boundaries.
- Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2012. - P 43-60.
49. Du X. A Brief Introduction of Skopos Theory / X. Du // Theory and Practice in Language Studies. - 2012. - Vol. 2, № 10. - P 2189-2193.
50. Koller W. Equivalence in Translation Theory / W. Koller // Chesterman A. (Ed.) Readings in Translation Theory. - Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989.
- P 99-104.
51. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame / A. Lefevere. - London: Routledge, 1992. - 177 p.
52. Nida E.A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating / E.A. Nida. - Leiden: E.J. Brill, 1964. - 331 p.
53. Nord C. Functionalism in translation studies / C. Nord // The Routledge Handbook of Translation Studies. - Abingdon: Routledge, 2013. - P 201-212.
54. Peccei J.S. Pragmatics / J.S. Peccei. - Oxfordshire: Routledge, 2002. - 106 p. 55.Seleskovitch D., Lederer M.A. Systematic Approach to Teaching
Interpretation / D. Seleskovitch, M.A. Lederer. - Silver Spring: Registry of Interpreters for the Deaf, 1995. - 238 p.
56. Tymoczko M. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation / M. Tymoczko. - London: Routledge, 1999. - 336 p.
57. Venuti L. The Scandals of Translaion: Towards an Ethics of Difference / L. Venuti. - London: Routledge, 1998. - 218 p.
58. Venuti L. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame / L. Venuti. - London: Routledge, 1995. - 353 p.
Список источников материала
1. Толстой, А.Н. Хождение по мукам / Алексей Толстой. - Москва: Эксмо, 2022. - 832 с.
2. Tolstoy, A. Ordeal: a trilogy. Book 1: The Sisters / translated from the Russian
by I. and T. Litvinova. - Moscow: Progress Publishers, 1965. - 304 p. [Электронный ресурс]. - URL:
https://archive.org/details/ordealtrilogy0000tols (дата обращения
25.05.2023).
3. Tolstoy, A. Ordeal: a trilogy. Book 2: 1918 / translated from the Russian by I.
and T. Litvinova. - Moscow: Progress Publishers, 1965. - 304 p.
[Электронны ресурс]. - URL:
https://archive.org/details/ordealtrilogy0002tols (дата обращения
25.05.2023).
4. Tolstoy, A. Ordeal: a trilogy. Book 3: Bleak Morning / translated from the
Russian by I. and T. Litvinova. - Moscow: Progress Publishers, 1965. - 304 p. [Электронный ресурс]. - URL:
https://archive.org/details/ordealtrilogy0003tols/ (дата обращения
25.05.2023).
5. Tolstoy, A. Road to Calvary / translated from the Russian by E. Bone. - New
York: A.A. Knopf, 1946. - 885 p. [Электронный ресурс]. - URL:
https://archive.org/details/roadtocalvary0000unse (дата обращения
25.05.2023).
Список использованных словарей
1. Ефремова Т Ф. Новый словарь русского языка. Толково¬
словообразовательный / Т.Ф. Ефремова - Москва: Русский язык, 2000 [Электронный ресурс]. - URL: https: //www.efremova. info/ (дата
обращения 25.05.2023).
2. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. - URL: http://tapemark.narod.ru/les/(дата обращения 25.05.2023).
3. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. — Москва: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. АСТ- Пресс. 2007.
4. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - Москва: Азъ, 1992. - 960 с.
5. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/(дата обращения 25.05.2023).
6. Collins Online Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://www.collinsdictionary.com/(дата обращения 25.05.2023).
7. Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс]. - URL: https://www.merriam-webster.com/(дата обращения 25.05.2023).
8. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. - URL:https://www.ldoceonline.com/(дата обращения 25.05.2023).
9. Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. - URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/(дата обращения 25.05.2023).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ