Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москва слезам не верит»)

Работа №126240

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2023
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
92
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Перевод кинематографических текстов как область лингвистики 7
1.1 Виды аудиовизуального перевода 7
1.1.1 Субтитрование как вид аудиовизуального перевода 7
1.1.2 Дубляж как вид аудиовизуального перевода 11
1.1.3 Закадровое озвучивание как вид аудиовизуального перевода 13
1.2 Лексико-семантические трансформации при переводе
кинематографических текстов 15
1.2.1 Особенности перевода кинематографических текстов 15
1.2.2 Понятие лексико-семантической трансформации 20
1.2.3 Классификация лексико-семантических трансформаций 22
Выводы по первой главе исследования 27
Глава 2. Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов 29
2.1 Субтитрование кинематографических текстов с русского языка на английский 29
2.1.1 Заимствование 29
2.1.2 Функциональная замена 31
2.1.3 Калькирование 34
2.1.4 Описание 37
2.1.5 Нейтрализация и усиление эмфазы 41
2.1.6 Конкретизация и генерализация 45
2.1.7 Добавление и опущение 48
2.1.8 Эквиваленция 52
2.1.9 Модуляция 55
2.2 Субтитрование кинематографических текстов с русского языка на французский 57
2.2.1 Заимствование 57
2.2.2 Функциональная замена 60
2.2.3 Калькирование 62
2.2.4 Описание 64
2.2.5 Нейтрализация и усиление эмфазы 67
2.2.6 Конкретизация и генерализация 69
2.2.7 Добавление и опущение 72
2.2.8 Эквиваленция 75
2.2.9 Модуляция 77
Выводы по второй главе исследования 80
Заключение 82
Список используемой научной литературы 84
Список используемых словарей 90
Список источников материала 91
Приложение 1. Лексико-семантические трансформации при переводе кинотекста фильма «Москва слезам не верит» на английский и французский языки

Перевод кинематографических текстов представляет распространенное направление аудиовизуального перевода, при этом его наиболее частотным видом является субтитрование. Художественные фильмы обладают рядом особенностей, такими как использование разговорной речи и экспрессивных формулировок, упоминание реалий. При их передаче на иностранный язык производится ряд лексико-семантических трансформаций, которые в зависимости от языковой пары могут обладать разными особенностями.
Актуальность исследования обусловлена большим количеством отечественных кинокартин, переводимых на иностранные языки. Художественный фильм является произведением аудиовизуального искусства, насыщенным культурными составляющими и иными особенностями языковой картины мира, а также обладающим жанровыми особенностями (например, сатирические образы в кинокомедии). Для того, чтобы обусловить наиболее полное воссоздание данных элементов и последующее корректное восприятие кинотекста со стороны реципиента, следует использовать определенные способы перевода. В данной связи возникает необходимость исследования и выявления соответствующих лексико-семантических трансформаций.
Научная новизна работы заключается в подходе к изучению перевода русскоязычного кинотекста с точки зрения передачи культурных и жанровых составляющих художественного фильма. В исследовании произведен синтез классификации лексико-семантических трансформаций, основанный на трудах отечественных и зарубежных ученых. На основе данной классификации выявлены наиболее частотные лексико-семантические трансформации при переводе кинокартины «Москва слезам не верит» на английский и французский. Описаны особенности использования трансформаций в каждом языке и сопоставлены выводы относительно языковых пар, отражающие полноту передачи исходного кинотекста. Выявлены характерные для языков искажения и общие особенности перевода фильма для представителей англо- и франкоязычных культур.
Объектом исследования является перевод кинотекста художественного фильма комедийного жанра («Москва слезам не верит»), предметом - производимые лексико-семантические трансформации.
Цель работы - выявить особенности использования лексико-семантических трансформаций при переводе кинотекста фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский и французский.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) дать определение терминам «аудиовизуальный перевод», «кинематографический текст», «лексико-семантическая трансформация»;
2) установить характеристики видов аудиовизуального перевода;
3) определить рабочую классификацию лексико-семантических
трансформаций;
4) произвести анализ лексико-семантических трансформаций в
англоязычных субтитрах;
5) произвести анализ лексико-семантических трансформаций во франкоязычных субтитрах;
6) сопоставить подходы к переводу в двух языковых парах (русский- английский, русский-французский).
В качестве материала исследования были выбраны официальные англо- и франкоязычные субтитры художественного фильма «Москва слезам не верит» (1979, режиссер В. Меньшов). Общий объем материала - 824 примера, из них 442 приходится на английские субтитры, а 382 - на французские.
При сборе и анализе материала были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, контекстуальный, переводческого анализа, метод сплошной выборки и количественного подсчета.
Теоретической основой исследования послужили работы Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, В.Е. Горшковой, А.В. Козуляева, Т.А. Казаковой, М.В. Савко, Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может быть использовано при дальнейшем изучении лексико-семантических трансформаций при переводе кинематографический текстов. Кроме того, результаты исследования могут послужить рекомендациями при переводе русскоязычных фильмов, насыщенных наименованиями реалий и разговорной речью.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой научной литературы и словарей, списка источников материала. Во введении определены актуальность, научная новизна, объект и предмет, цель и задачи работы. Приведена информация о материале исследования, применяемых методах, используемой теоретической основе и практической значимости. В первой главе описываются такие виды аудиовизуального перевода, как субтитрование, дубляж и закадровое озвучивание. Выделяются особенности перевода кинематографических текстов, даются определения терминам «аудиовизуальный перевод», «кинотекст» и «лексико-семантическая трансформация», изучаются подходы к разделению лексико-семантических трансформаций, на основе которых устанавливается общая классификация. Во второй главе проанализированы трансформации, производимые при субтитровании кинотекста с русского языка на английский и французский. Описаны преимущественные средства передачи реалий и разговорной речи, сопоставлены способы перевода в двух языковых парах. В заключении подведены общие итоги работы: выделены и сопоставлены особенности использования лексико-семантических трансформаций при переводе кинотекста фильма «Москва слезам не верит» на английский и французский языки. Отмечены перспективы дальнейшего изучения области.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная работа посвящена анализу лексико-семантических трансформаций при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский на материале художественного фильма «Москва слезам не верит».
В ходе исследования было собрано 824 примера (442 трансформации - английские субтитры, 382 - французские), которые далее были проанализированы для выявления способов передачи семантической составляющей лексических единиц.
Установлено, что необходимость адаптации субтитров для иностранной аудитории зачастую предполагает полную переработку кинематографического текста. Передача слов и словосочетаний влияет на результат аудиовизуального перевода, в связи с чем используемые лексико-семантические трансформации могут влиять на восприятие материала со стороны реципиента. В рамках анализа материала в каждой языковой паре выявлены и описаны лексико-семантические трансформации и особенности их реализации, а также влияние на создание искажений или их отсутствие.
Выявлено, что наиболее продуктивной трансформацией при переводе кинотекста с русского языка на английский является модуляция (96 примеров, 21,7%). При субтитровании данная трансформация воссоздает основную идею реплики на языке оригинала даже при замене акцентного элемента. Смысловое развитие производится при соотнесении текстовой составляющей с аудио- и видеорядом с целью исключения переводческих ошибок.
В ряде случаев (например, при использовании функциональной замены) обнаружено, что произведенные в английском языке трансформации демонстрируют тенденцию к адаптации наименований бытовых реалий, упоминаемых в кинотексте через включение в перевод их иностранных аналогов, не распространенных в эквивалентной степени в русскоязычной картине мира.
Преимущественной лексико-семантической трансформацией при переводе кинотекста с русского языка на французский выявлена эквиваленция (87 примеров, 22,6%). Изменение стилистических и структурных компонентов исходного материала позволяет воссоздать экспрессивный оттенок исходных реплик и сохранить особенности речевого портрета персонажей. Использование эквиваленции без сочетания с визуальным аспектом сцены приводит к искажениям в восприятии фразовой и сюжетной составляющей фильма.
В отношении передачи реалий во французских субтитрах зафиксирована ориентация на передачу семантической составляющей наименования в случае отказа от использования заимствования. Помимо упомянутой трансформации, для реализации этой цели используются генерализация, описание, и функциональная замена.
Сравнив лексико-семантические трансформации по языковым парам, удалось зафиксировать несовпадение преобладающих элементов. Данное наблюдение показывает различия в целях перевода на английский и французский языки. В то время как в английских субтитрах приоритетной является сохранение смысловой составляющей, во французском языке большей значимость обладает передача образности и экспрессивности речи героев.
Общеколичественное сопоставление позволяет сделать вывод о том, что меньшие численные показатели трансформаций во французских субтитрах могут свидетельствовать о большей последовательности данной языковой пары в отношении следованию исходного содержания кинотекста.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно отметить возможность проведения эксперимента с целью анализа сохранения воздействующего потенциала художественного фильма на англо- и франкоязычные группы реципиентов для того, чтобы выявить непосредственное сопоставить влияние лексико-семантических трансформаций с выводами настоящего исследования.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование:
особенности и перспективы // ПНиО. 2018. №1 (31). URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/zakadrovyy-perevod-i-subtitrirovanie-osobennosti- i-perspektivy(дата обращения: 15.04.2023).
3. Аронсон О. В. Кинематографический текст и тексты о кино //
Международный журнал исследований культуры. 2012. №2 (7). URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/kinematograficheskiy-tekst-i-teksty-o-kino(дата обращения: 18.10.2022).
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. Богданов Е. В. К вопросу о специфике аудиовизуального
перевода в России и Финляндии // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. URL:
http:ZZold.petrsu.ru/FacultiesZBalfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 17.12.2021).
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Изд-во института общ. среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - №3 (10). - С.141-144.
8. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г. ) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №1. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/perevod-v-kino-dublirovanie-vs-subtitry-na- materiale-filma-lyuka-bessona-angel-a-frantsiya-2005-g (дата обращения: 26.04.2022).
9. Горшкова В. Е. Теоретические основы
процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино : дис. ... докт. филол. наук / В.Е. Горшкова. Иркутск, 2006. - 367 с.
10. Григорьева Г. Е., Шутова Д. Д. Прагмалингвистические
особенности перевода кинотекста художественных фильмов посредством дубляжа и субтитров // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2020. №16. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-osobennosti-perevoda- kinoteksta-hudozhestvennyh-filmov-posredstvom-dublyazha-i-subtitrov (дата
обращения: 15.04.2023).
11. Дедюхина А. С., Иванова С. А., Шагеева А. А. Создание
субтитров для людей с нарушением слуха как вид аудиовизуального перевода (сравнительный анализ британского и российского опыта) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №1. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-subtitrov-dlya-lyudey-s-narusheniem- sluha-kak-vid-audiovizualnogo-perevoda-sravnitelnyy-analiz-britanskogo-i- rossiyskogo-opyta(дата обращения: 15.01.2023).
12. Зарецкая А. Н. Фильм и киносценарий как взаимосвязанные
дискурсы // Вестник ЧелГУ. 2009. №34. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/film-i-kinostsenariy-kak-vzaimosvyazannye- diskursy(дата обращения: 21.11.2022).
13. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.
14. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. - 142 c.
15. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности: Обучение данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: Материалы: Т. I (Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, СПб. 23-24 апр. 2013 г.). — СПб., 2013. — С. 374-381.
16. Козуляев А. В. Методические принципы построения и опыт работы спецкурсов аудиовизуального перевода для дубляжа, закадрового озвучивания и субтитрирования для учащихся старших курсов вузов и как части системы повышения переводческой квалификации // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы ежегодной междунар. конф. - М., 2015а. - С. 54-57.
17. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 13. - С. 3-24.
18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода - М.: Междунар.
отношения - 1980 - 167 с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
20. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. — 2015. — № 13. — С. 142-146.
21. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С. А. Кузьмичев // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 642. - С. 140-149.
22. Маленова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2 (12). - С. 32-46.
23. Малик Н. Е. Методика работы с субтитрами в комплексном обучении иностранному языку // Многоязычие в образовательном пространстве. 2010. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-raboty- s-subtitrami-v-kompleksnom-obuchenii-inostrannomu-yazyku(дата обращения: 25.04.2022).
24. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2008. — № 3. — С. 3-27.
25. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Р. А. Матасов. Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова. Москва. 2009. - 211 с.
26. Милевская Т. В., Брыксин А. И. Кинотекст как особая
разновидность художественного текста: к постановке проблемы //
Таврический научный обозреватель. 2015. №5-2. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/kinotekst-kak-osobaya-raznovidnost- hudozhestvennogo-teksta-k-postanovke-problemy(дата обращения: 18.11.2022).
27. Раренко М. Б. Dubbing (дублирование, дублированный перевод)
// Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. 2011. №2011. URL:
https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZdubbing-dublirovanie-dublirovannyy-perevod (дата обращения: 15.04.2023).
28. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974. - 216 с.
29. Савко М. В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси // Язык и культура. — 2011. — Вып. 14, т. VI. — С. 353-357.
30. Сергеенков С. А. Киноперевод - взгляд за кулисы // Мосты. 2015. № 2 (46). - С. 58-63.
31. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. № 1. - С. 153-156.
32. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт
лингвокультурологического анализа). - М., 2004. - 153 с.
33. Ткаченко Д. Е., Яновская Е. А. Особенности перевода
англоязычных сериалов (на материале британского детективного сериала
«пуаро» по произведениям агаты кристи) // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. 2021. №XIII. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osobennosti-perevoda-angloyazychnyh-serialov- na-materiale-britanskogo-detektivnogo-seriala-puaro-po-proizvedeniyam-agaty- kristi(дата обращения: 15.04.2023).
34. Федоров А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. 2000. № 2. 33 - 38 с.
35. Федорова И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. - С. 142-149.
36. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман. Тарту, 1984. (Учен. зап. Тартуского гос. ун-та; вып. 641). - С. 109-121.
37. Яшкина, Е. А. Вербальные и невербальные компоненты недиегетического характера в кинотексте / Е. А. Яшкина, К. Э. Вяльяк // Colloquium-Journal. - 2020. - № 9-4(61). - С. 70-71.
38. Diaz Cintas, J. (2009), Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. Diaz Cintas, J. (Ed.) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol, Buffalo, Toronto, pp. 1-18.
39. Gambier Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research ZZ Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation Z Ed. By D. Chiaro, Ch. Heiss, Ch. Bucaria. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2008. pp. 11-35.
40. Gottlieb, H. (2004) Subtitles and International Anglification ZZ Nordic Journal of English Studies, Vol. 3, No. 1, pp. 219-230.
41. Helene Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problemes de traduction anglais-frangais, Ophrys, 1989, p. 10.
42. Jean-Marc Chadelat, « Du signe au sens : 1’adaptation traductive du lexique dans quelques traductions de Shakespeare »», Palimpsestes [En ligne], 16 | 2004, mis en ligne le 30 septembre 2013, consulte le 18 novembre 2022. URL : http://j ournals.openedition. org/palimpsestes/1594
43. Karamitroglou, F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation, Rodopi, Amsterdam, p. 300.
44. Liu D. On the Classification of Subtitling // Journal of Language Teaching and Research. — 2014. — Vol. 5. — № 5. — pp. 1103-1109/
45. Lu, Siwen & Lu, Sijing. (2022). A Postmodern Analysis of Intralingual Subtitles in China's Web-Only Variety Shows: A Case of Mars Intelligence Agency. 16. pp. 1239-1259.
46. O’Hagan, M. (2012). Japanese TV entertainment: Framing humour with open caption telop. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media (pp. 70-88). London, UK: Continuum.
47. Reich P. The Film and The Book in Translation [Электронный
ресурс] // Diploma / Masaryk University, Brno. — 2006. — URL:
https://is.muni.cz/th/pd99m/Diplomova_prace.doc(дата последнего обращения: 21.05.2018).
48. Talavan, Noa &Lertola, Jennifer. (2022). AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. A METHODOLOGICAL PROPOSAL. Encuentro Journal, 30, pp. 23-39.
49. Tveit J. Е. Translating for Television [Электронный ресурс] //
SYNAPS. — 2005. — № 17. — С. 27-34. — URL:
https://brage.bibsys.no/xmlui/bitstream/id/431308/Tveit_2005_17_Translating%20 for%20Television.pdf (дата последнего обращения: 21.03.2023).
50. Vinay, J.-P, Darbelnet, J. Stylistique comparee du frangais et de 1'anglais. Paris, 1968. p. 331.
Список используемых словарей
1. Collins Dictionary [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https://www.collinsdictionary.com/(дата обращения: 18.04.2023)
2. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://dic.academic.ru/contents.nsf/es/(дата обращения: 19.04.2023)
3. Словарь многих выражений [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://all words.academic.ru/ (дата обращения: 19.04.2023)
4. Большой словарь русских поговорок [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/(дата обращения: 16.03.2023)
5. Англо-русский словарь Мюллера [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://eng-rus-muller-dict.slovaronline.com/(дата обращения: 16.04.2023)
6. Larousse [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ (дата обращения: 16.04.2023)
7. Французско-русский универсальный словарь [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://russian french.fr-academic.com/(дата обращения: 16.04.2023)
8. The Oxford Russian dictionary [Электронный ресурс] - режим
доступа: URL:
https://archive.org/details/oxfordrussiandic0000unse/page/n1/mode/2up (дата
обращения: 16.04.2023)
9. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://phraseology.academic.ru/(дата обращения: 16.04.2023)
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
11. Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/(дата обращения: 16.04.2023)
Список источников материала
1. Москва слезам не верит, 1 серия (FullHD, драма, реж. Владимир
Меньшов, 1979 г.) [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: -
http s: //www.youtube. com/watch?v=X7 Guhj GZ -
xs&t= 1659s&pp=ygUr0LzQvtGB0LrQstCwINGB0LvQtdC30LDQvCDQvdC 1 INCy0LXRgNC40YIgMQ%3D%3D (дата обращения: 16.03.2023)
2. Москва слезам не верит, 2 серия (FullHD, драма, реж. Владимир
Меньшов, 1979 г.) [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: -
https://www.youtube.com/watch?v=uUVd9j543s8&t=1739s&pp=ygUr0LzQvtGB0LrQstCwINGB0LvQtdC30LDQvCDQvdC 1 INCy0LXRgNC40YIgMQ%3D%3D(дата обращения: 16.03.2023)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ