Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Обучение студентов-лингвистов переводу англоязычных креолизованных текстов детской литературы для младшего школьного возраста

Работа №126230

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2023
Стоимость4845 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
92
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Проблема обучения студентов-лингвистов переводу англоязычных креолизованных текстов детской литературы для младшего школьного возраста 6
1.1. Креализованный текст как средство обучения иностранному языку 6
1.1.1. Понятие креолизованного текста 6
1.1.2. Виды креолизованных текстов 11
1.1.3. Функции креолизованных текстов 13
1.2. Лингводидактический потенциал креолизованных текстов 17
1.3. Учет психологических особенностей детей младшего школьного
возраста при переводе креолизованных текстов 24
1.4. Особенности креолизованных текстов для детей младшего школьного
возраста 27
1.5. Особенности перевода англоязычных креолизованных текстов 31
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Методическая модель обучения студентов-лингвистов переводу креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста 43
2.1. Содержание обучения переводу креолизованных текстов для детей 43
2.2. Отбор учебного материала при обучении лингвистов переводу
креолизованных текстов для младшего школьного возраста 49
2.3. Комплекс упражнений для обучения переводу креолизованных текстов
для младшего школьного возраста 51
2.3.1. Предпереводческие упражнения 52
2.3.2. Собственно-переводческие упражнения 58
Выводы по главе 2 63
Заключение 65
Список литературы 67

На сегодняшний день детская переводная литература представляет интерес для многих научных областей: лингвистики, филологии, педагогики и психологии. Создается база для исследования детской литературы, её жанровых, лингвистических и стилистических особенностей.
Сейчас невозможно представить детское произведение без картинок и иллюстраций, поэтому с раннего возраста люди сталкиваются с креолизованными текстами, которые представляют сложное и не до конца изученное явление, играющее важную роль в процессе воспитания, образования и формирования личности ребенка. Именно поэтому перевод креолизованных текстов должен осуществляться в соответствии с восприятием и пониманием действительности детьми младшего школьного возраста.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости подготовки будущих переводчиков, которые выберут основным направлением работы перевод детских произведений. От подготовки зависит качество производимых текстов, которые познакомят юных читателей с миром вокруг них.
Научная новизна заключается в том, что в работе разработан методический комплекс для обучения переводу детских креолизованных текстов.
Объект исследования - процесс обучения студентов-лингвистов переводу креолизованных текстов для младших школьников.
Предмет исследования - методика обучения студентов-лингвистов переводу креолизованных текстов для младших школьников.
Цель работы заключается в разработке методической модели обучения студентов-лингвистов переводу англоязычных креолизованных текстов детской литературы для младшего школьного возраста.
Для реализации цели требуется решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие «креолизованный текст», его виды и функции;
2) определить особенности креолизованных текстов для младших школьников;
3) изучить лингводидактический потенциал креолизованных текстов;
4) выделить психологические особенности детей младшего школьного возраста;
5) описать особенности перевода креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста;
6) рассмотреть содержание обучения переводу детских креолизованных текстов;
7) выделить критерии отбора речевого материала;
8) разработать комплекс упражнений для обучения студентов переводу креолизованных текстов для младших школьников.
В работе были использованы следующие методы исследования:
1) изучение отечественной и зарубежной научной литературы в области лингвистики, психологии, переводоведения, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков по проблематике данного исследования;
2) анализ, синтез и систематизация полученных данных.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики (Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Анисимова Е.Е., Ворошилова М.Б., Кресс Г. и др.), переводоведения (Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Рецкер Я. И., Тарнаева Л.П. и др.), психологии (Гуревич П.С., Барышникова Е.В., Выготский Л.С., Эльконин Д. Б.) и методики обучения иностранным языкам (Шатилов С.Ф., Пассов Е.И., Щукин Н.И. и др.).
Источниками практического материала стали:
1) произведения С. Хокинга: George’s Secret Key to the Universe, George’s Cosmic Treasure Hunt, George and the Big Bang, George and the Unbreakable Code, George and the Blue Moon;
2) стихотворения Р.Л. Стивенсона: The Swing, My Shadow, Windy
Nights.
Теоретическая значимость заключается в следующих положениях:
1) определена значимость обучения студентов-лингвистов переводу креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста;
2) выделены компоненты содержания обучения переводу детских
креолизованных текстов;
3) выявлены основные компетенции, которыми должны овладеть студенты в процессе обучения переводу детских креолизованных текстов;
4) определены принципы отбора речевого материала для обучения студентов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанный комплекс упражнений может послужить основой для создания учебных пособий по обучению студентов переводу детских креолизованных текстов с английского языка на русский.
Структура работы включает введение, две главы с выводами по главам, заключение и список литературы. Работа состоит из 75 страниц. Библиографический список представлен 84 наименованиями.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Перевод креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста является трудной задачей. К детским текстам, в связи с возрастными и психологическими особенностями получателей текста, применяются повышенные требования. Переводчик не только должен на высоком уровне владеть иностранным и родным языком, но и уметь побудить интерес юного читателя к темам и проблемам, поднятыми автором оригинального текста. Именно поэтому подготовка переводчика детских текстов важна и актуальна.
Первая глава выпускной квалификационной работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с креолизованными текстами для детей и их ролью в современном мире. Мы пришли к выводу, что многообразие креолизованных текстов, которые не ограничены темами и конкретными научными областями, представляет интерес с точки зрения перевода. В детских произведениях содержатся лексические, грамматические и стилистические единицы, которые потребуют от переводчика использовать не только свои знания, но и творческий подход.
Во второй главе было разработано содержание обучения переводу креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста и определены его основные компоненты: процессуальный, предметный и воспитательный, выделены критерии для отбора речевого материала и разработан комплекс упражнений для обучения студентов-лингвистов.
Комплекс упражнений направлен на работу с разными видами креолизованных текстов: прозаическим и поэтическим. Каждый из них обладает собственными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, с которыми необходимо познакомить будущих переводчиков. В процессе работы над упражнениями они научатся правильно подбирать языковые средства, использовать трансформации для осуществления адекватного перевода и смогут сами создавать креолизованные тексты.
В настоящее время встречается небольшое количество научных работ, которые связаны с обучением переводу детской литературы, эта область остается вне поля зрения отечественных и зарубежных методистов. Однако, комплекс упражнений, представленный в данном исследовании, может быть использован для разработки учебных пособий по обучению переводу детской литературы и положить начало исследованиям в этой области.



1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» от 12 августа 2020 г.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика. обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР,
2009.
3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
4. Аликина Е.В. Содержательные ориентиры методической системы обучения устной переводческой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - № 6(72): в 3-х ч. Ч. 2. - C. 172-174.
5. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
6. Ариас А.-М. Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры) // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2011. № 6.
7. Барова А.Г. Особенности перевода креолизованных
немецкоязычных текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2022. - №4. - С. 18-27.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.
9. Барышникова, Е.В. Психология детей младшего школьного возраста [Текст]: учебное пособие / Е.В. Барышникова. - Челябинск: Изд-во Южно-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2018. - 174 с.
10. Беленко А.В. Креолизованный текст как дидактическое средство освоения индивидуальной образовательной траектории в вузе // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2011. - №5.
11. Бернацкая, А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник [Текст] / Краснояр. Гос. ун-т; Под редакцией А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). - Красноярск, 2000.
12. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе. - М., 1988. - 328 с.
13. Бухина О.Б. Примечания переводчика в эпоху Интернета [Электронный ресурс] //Детские чтения 14 (№2). URL: https://doi.Org/10.31860/2304-5817-2018-2-14-259-277 (дата обращения 27.10.2022).
14. Волков, Б.С. Психология возраста: от младшего школьника до старости [Текст] / Б.С. Волков. - М.: Владос, 2013. - 511 с.
15. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения //
Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 180-189.
[Электронный ресурс] - Режим
доступа:https://cyberlemnka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst-aspekty-izuchemya-1 (Дата обращения: 06.04.2022).
16. Воюшина. М.П. Методические основы языкового образования и литературного развития младших школьников: Пособие для студентов факультетов начального обучения и учителей начальных классов / Под ред. Т.Г.Рамзаевой. - СПб.: Специальная Литература, 1998.
17. Выготский, Л.С. Вопросы детской психологии [Текст] / Л.С. Выготский. - М.: Юрайт, 2017. - 199 с.
18. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика, методика. - М., 2006.
19. Глебова Л. Н. Мультимодальный образовательный текст массовых открытых онлайн-курсов (МООК): рекомендации по визуализации контента // Научный диалог. 2016. № 10 (58).
20. Гуревич, П.С. Психология и педагогика [Электронный ресурс]: учебник/ Гуревич П.С. - Электрон. текстовые данные. - М.: ЮНИТИДАНА,
2010. - 320 с. - Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/8121. - ЭБС
«IPRbooks».
21. Дубовицкая, Л. В. Использование тропов в креолизованных текстах письменной коммуникации [Текст] / Л. В. Дубовицкая // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. - М.: МГОУ,
2011. - Вып. 2. - С. 43-46.
22. Дугалич Н.М. Проблема перевода вербального компонента креолизованного текста политической карикатуры (на материале арабского и французского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С 902-911.
23. Зельманова Л.М. Наглядность в преподавании русского языка. Л. М. Зельманова. Пособие для учителя. - Москва: Просвещение, 1984. - 159 с.
24. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. - М., 1991.
25. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля произведений для детей
(на материале современной детской литературы) / Весшк БДУ. Сер. 4. - 2012. - № 1. - С. 65-69. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/44566/1/65-69.pdf (Дата обращения: 12.04.2022).
26. Зылевич, Д. П. Редакторская подготовка изданий для детей: учеб. пособие для студентов / Д. П. Зылевич. - Минск: БГТУ, 2013. - 210 с.
27. Илюшкина, М. Ю. теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=>Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
29. Карайченцева С. А. 2004. Книговедение: Литературно¬
художественная и детская книга. Издания по филологии и искусству. Учебник
для вузов. [Электронный ресурс] — Режим доступа:
https://studfile.net/preview/9421675/page :33/#50 (дата обращения:
08.04.2022).
30. Ковзанович О.В. Письменная компетенция переводчика: структурно-содержательный аспект // Вестник ИжГТУ. - 2012. - № 4(56).
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. - 1990. - 253 с.
32. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. — 2002. — 424с.
33. Кулагин Д.Л. Функции русских сказок: философско-
культурологический анализ // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. № 1(75) C. 133-136.
34. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.,
Просвещение». - 1969. - 214 с.
35. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов. энцикл., 1990. - 682,[3] с.
36. Максименко О.И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблема терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2012. - №2. - с.93-102.
37. Морозова С.С. Принципы гармонизации смыслов креолизованного текста при переводе [Текст] / С.С. Морозова // III Междунар. Бодуэновские чтения (Казань, 23—25 мая 2006 г.): Тр. и мат.: В 2 т.; Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. — Казань: Изд-во Казан. ун-та. — 2006. — Т. 1. — С. 99—101.
38. Мундриевский Е.В. Использование комиксов в обучении чтению на уроках английского языка // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. - 2018. - №3. С. 109-113.
39. Мусохранова А.А., Крапивкина О.А. Типология креолизованных текстов // European Student Scientific Journal. - 2014. - № 3.4.2[Электронный
ресурс] - Режим доступа: https:ZZs.sjes.esrae.ru/pdf72014/3Z12.pdf (Дата
обращения: 05.04.2022).
40. Некрасова Е. Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 378.
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003.
42. Новоселова А.С., Боровикова К.В. Особенности перевода комикса с английского языка на русский язык // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. - 2018. - №2. - с.200-207.
43. Пассов Е.И., Кузнецова Е.С. Современные направления в методике обучения иностранным языкам. - Воронеж: Интерлингва, 2002. — 40 с.
44. Первова Г.М. Детская литература как предмет исследования в
риторической ретроспективе [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n7detskaya-literatura-kak-predmet-issledovaniya-v- ritoricheskoy-retrospektive(дата обращения 05.10.2022).
45. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19. - Москва, 1997. - 237 с.
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
47. Романовская, О.Е. Креолизованный текст и его восприятие реципиентом, принадлежащим к другой лингвокультурной общности / О.Е. Романовская // Уч. зап. Ульянов. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2000. №5. - С. 53-57.
48. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991. - 287 с.
49. Рябкова, Н.И. О разграничении междометий и звукоподражаний [Текст] / Н.И. Рябкова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - № 3. - С. 348-357.
50. Сабадин С.Т.М.Ж.П. Смешанные тексты: креолизованный vs поликодовый vs мультимодальный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2022. - Том 15. - №6. - С. 2017-2023.
51. Сибгатуллина А.А. Использование мультимодальных текстов при подготовке учителя иностранного языка // Педагогика. Вопросы теории и практики. - 2022. - Том 7. - №. - С. 137-143.
52. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ:
Монография/Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 1999.
53. Сонин А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. - М.: Ин-т языкознания РАН. - 2005.
54. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1990. - 294 с.
55. Тарасов Е.Ф. Смысловое восприятие креолизованного текста // Креолизованный текст: Смысловое восприятие. Коллективная монография / Отв. ред. И.В. Вашунина. Ред. колл.: Е.Ф. Тарасов, А.А. Нистратов, М.О. Матвеев. - М.: Институт языкознания РАН, 2020. - 206 с.
56. Тарнаева Л.П. Идиоматичность институционального дискурса в свете проблем перевода / Л.П. Тарнаева // Индустрия перевода: материалы IX Международной научной конференции. - 2017. - 159-164 сс.
57. Тарнаева Л.П. Критерии и единицы отбора лингвистического материала для обучения переводчиков трансляции культурно-маркированной информации институционального делового дискурса [Текст]/ Л.П. Тарнаева // Вестник ПГЛУ. - 2010. №4 - 286-289 сс.
58. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - 61-66 сс.
59. Токпаева Л.С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы / Мир науки, культуры и образования. - 2018. - № 6 (73). - С.565-566.
60. Томилова С.Д. Читательские приоритеты детей младшего школьного возраста / Педагогическое образование в России. - 2020. - № 2. - С. 127-134.
61. Трубина З.И. Лингводидактический потенциал креолизованных текстов // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. - 2019. - с. 163-174.
62. Тумакова Е.В. Креализованный текст в художественном и медийном дискурсе // Мир русского слова. 2016. №2. - С. 43-49. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n7kreolizovannyy-tekst-v- hudozhestvennom-i-mediynom-diskurse(Дата обращения: 16.04.2022).
63. Туревская Е.И. Возрастная психология. - Тула. - 2002.
64. Удод, Д. А. Креолизованный текст как особый вид паралингвистически активного текста / Д. А. Удод. — Текст: непосредственный // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа: Лето, 2013. — С. 97-99. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3254/(дата обращения: 21.05.2022).
65. Харченкова И. В. Методика использования креолизованных
немецкоязычных текстов как средства формирования
лингвокультурологической компетенции студентов-германистов: дис. ... на соискание учен. степени. канд. пед. наук: спец. 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания / Харченкова Ирина Вячеславовна. Санкт-Петербург, 2014. 283 с.
66. Харченкова И.В., Харченкова Л.И. К проблеме восприятия и понимания креолизованных текстов // Царскосельские чтения. - 2015. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7k-probleme-vospriyatiya-i-ponimaniya- kreolizovannyh-tekstov(Дата обращения: 28.05.2022).
67. Хокинг С. Джордж и код, который не взломать (перевод на русский язык Е. Канищевой). - «Розовый жираф», - 2014. - 251 с.
68. Хокинг С. Джордж и тайны Вселенной (перевод на русский язык Е. Канищевой). - «Розовый жираф», - 2008. - 300 с.
69. Черемисинова И.С. Принципы и критерии отбора и организации
учебного речевого материала для формирования межкультурной иноязычной коммуникативной компетенции у студентов вуза // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология.
Социокинетика. 2020. Т. 26, № 4. С. 180-186.
70. Чернышенко О. В. Лингводидактический потенциал креолизованного текста в рамках компетентностного подхода // Казанский педагогический журнал. 2016. № 5 (118). С.155-159.
71. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость,
интертекстуальность, интердискурсивность / В.Е. Чернявская. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
72. Шабельников, В. К. Функциональная психология. Формирование психологических систем: психика как функциональная система. Формирование быстрой мысли. Социо-биосферная детерминация личности: учебник / В. К. Шабельников. - Москва: Культура: Академический проект, 2013. - 590 с.
73. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.
74. Шемчук Ю.М. Коннотативные значения лексем в художественных текстах и их переводах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №1. - С.193.
75. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Филоматис, 2006. — 480 с.
76. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. — М.:
Педагогика, 1989. - 560 с.
77. Kress G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. L. - N. Y.: Routledge, 2010.
78. Leeuwen T. van. Introducing Social Semiotics. - L.: Routledge, 2005.
79. Hawking S., Hawking L. George and the Unbreakable Code. - Random House Children’s Books, 2014. - 321 p.
80. Hawking S., Hawking L. George's Secret Key to the Universe. - Random House Children’s Books, 2007, - 300 p.
81. Hawking S., Hawking L. George and the Big Bang. - Random House Children’s Books, 2011, - 304 p.
82. Hawking S., Hawking L. George and the Blue Moon. - Random House Children’s Books, 2016, - 336 p.
83. Hawking S., Hawking L. George’s Cosmic Treasure Hunt. - Random House Children’s Books, 2009, - 320 p.
84. Hawthorn P. The Usborne Little Book of Poems for Young Children. - London: Usborne Publishing Ltd., 2006. - 96 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ