Тема: Фразеологические единицы с компонентом «зооним» в русском языке (на фоне персидского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов в русском языке
1.1. Фразеологическая система русского языка 7
1.1.1. Понятия фразеологии и фразеологической единицы 7
1.1.2. Классификация фразеологических единиц 12
1.1.3. Фразеологизм как объект лингвокультурологии 18
I.2. Понятие языковой картины мира 20
1.2.1. Фразеологизмы с компонентом «зооним» 24
1.2.2. Зоонимы в русской языковой картине мира 27
Выводы по главе I 31
Глава II. Лингвокультурологический анализ семантических особенностей ФЕ с компонентом «зооним» в русском языке
11.1. ФЕ с компонентом «волк» 34
11.2. ФЕ с компонентом «заяц» 49
11.3. ФЕ с компонентом «лиса» 60
11.4. ФЕ с компонентом «медведь» 66
11.5. Описание лингвистического эксперимента 80
Выводы по главе II 95
Заключение 98
Литература 100
Приложение
📖 Введение
Фразеологизмы с компонентом «зооним» очень важны, потому что образы животных в этих фразеологизмах отражают положительные, отрицательные черты характера или состояния человека, и это фиксируется в языковой картине мира. Русские и персидские фразеологизмы ранее уже становились предметом исследований [Эскандари, Саиди 2017; Шафаки, Тамим Дари 2014; Кудрявцева 2015; Пигнастая 2019]. Актуальность данной работы прежде всего состоит в том, что фразеологические единицы [далее ФЕ, - Ф. К.] с компонентом «зооним» в русском языке на фоне персидского являются малоисследованным феноменом. Актуальность работы определяется также необходимостью компаративного анализа ФЕ с компонентом «зооним» в русском и персидском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным лингвокультурам.
Цель работы состоит в лингвокультурологическом анализе семантических особенностей ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском языке на фоне персидского языка.
Поставленная цель обусловливает круг задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) рассмотреть фразеологизм как объект изучения с точки зрения лингвокультурологии;
3) выделить ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь из фразеологических словарей, Национального корпуса русского языка, а также новостных агрегаторов;
4) классифицировать выделенные ФЕ;
5) рассмотреть функцию компонентов заяц, волк, лиса, медведь в составе ФЕ;
6) проанализировать отобранные ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском и персидском языках с целью выявления их лингвокультурологических особенностей.
Гипотеза данной работы состоит в том, что отобранные ФЕ с компонентом зоонимом имеют аналоги в персидском языке. Русские ФЕ могут иметь точные эквиваленты в персидском языке или могут никак не совпадать. ФЕ, в которых упоминаются животные, в основном, отражают человеческие характеристики и часто употребляются носителям русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Зоонимы выполняют различные функции как описание или оценивание внешнего вида, умственные способности человека, поведение, его характера и действия.
2. Фразеологические единицы функционируют в различных сферах деятельности человека: морское ремесло, политика, искусство, религия, средства массовой информации и т.п.
3. Наибольшей популярностью пользуются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом волк, а наименьшим - с компонентом-зоонимом лиса.
4. Большая часть исследуемых нами фразеологических единиц используется в отрицательном значении (выражают отрицательные характеристики человека) и в настоящее время не частотны.
5. Многие из ФЕ имеют аналоги или эквиваленты в персидском языке, в том числе с компонентом-зоонимом или без него.
Объектом исследования являются ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском языке.
Предметом исследования являются семантические и лингвокультурологические свойства ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь.
Материалом исследования служат ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь, отобранные из фразеологических словарей русского языка, Национального корпуса русского языка, новостных агрегаторов (Яндекс.Новости).
Методы исследования включают в себя: сравнительный, структурный, описательный, прием частичной выборки материала [квотная выборка], метод лингвокультурологического анализа.
Научная новизна данной работы состоит в том, что сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «зооним» в персидском и русском языках с учетом их семантики, и национальные особенности характерные рассматриваются впервые.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в научных исследованиях по изучению вопросов фразеологии и лингвокультурологии и также в курсах русского языка как иностранного для студентов, которые владеют персидским языком как родным.
Теоретическая значимость данной работы состоит в систематизации ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь, а также в уточнении значений проанализированных фразеологизмов, в применении при дальнейших исследованиях вопроса данных лингвистического эксперимента.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка научной литературы и приложения.
✅ Заключение
Компоненты-зоонимы в ФЕ могут выполнять различные функции, например, описывать внешний вид, умственные способности человека, оценивать поведение и характер человека, его действия. При употреблении ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь важно учитывать культуру и специфику страны, потому что разные лингвокультуры имеют разные взгляды и стереотипы в отношении одного и того же животного. Кроме того, есть ряд ФЕ с компонентом-зоонимом, свойственные только конкретной лингвокультуре и употребляемые только в определенном языке.
Используя тематический принцип в классификации в нашей ВКР был проведен сопоставительный, количественный анализ фразеологизмов с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском и персидском языках. Результаты показывают, что в обоих языках, в основном, наблюдаются сходные семантические процессы. ФЕ на сегодняшний день функционируют в различных сферах деятельности человека: морское ремесло, политика, искусство, религия, средства массовой информации и т.п.
Проанализировав примеры из НКРЯ, мы пришли к выводу, что большая часть исследуемых нами ФЕ используется в отрицательном значении (выражают отрицательные характеристики человека) и в настоящее время постепенно теряют свою частотность. Наибольшей популярностью пользуются ФЕ с компонентом-зоонимом волк, а наименьшим - с компонентом-зоонимом лиса. Многие фразеологизмы, исследуемые нами, основаны на наблюдении людей за поведением, повадками животных, используются для описания поведения, ситуаций, характера людей.
Таким образом, в соответствии с полученными результатами можно сказать, что первая часть нашей рабочей гипотезы подтвердилась, то есть большинство ФЕ имеют аналоги или эквиваленты в персидском языке, в том числе с компонентом- зоонимом или без него. Что касается второй части нашей гипотезы, можно сказать, что она подтвердилась лишь отчасти. В ходе работы мы выделили ФЕ, которые являются частотными, но не все они очень часто употребляются носителям.



