Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы с компонентом «зооним» в русском языке (на фоне персидского языка)

Работа №126183

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы105
Год сдачи2023
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
94
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов в русском языке
1.1. Фразеологическая система русского языка 7
1.1.1. Понятия фразеологии и фразеологической единицы 7
1.1.2. Классификация фразеологических единиц 12
1.1.3. Фразеологизм как объект лингвокультурологии 18
I.2. Понятие языковой картины мира 20
1.2.1. Фразеологизмы с компонентом «зооним» 24
1.2.2. Зоонимы в русской языковой картине мира 27
Выводы по главе I 31
Глава II. Лингвокультурологический анализ семантических особенностей ФЕ с компонентом «зооним» в русском языке
11.1. ФЕ с компонентом «волк» 34
11.2. ФЕ с компонентом «заяц» 49
11.3. ФЕ с компонентом «лиса» 60
11.4. ФЕ с компонентом «медведь» 66
11.5. Описание лингвистического эксперимента 80
Выводы по главе II 95
Заключение 98
Литература 100
Приложение


Фразеологизмы характеризуют все сферы жизни человека, его личные качества, поступки, поведение, общественные нормы, природные явления и в то же время являются признаком культуры, сохраняют в языке память об обычаях и жизни каждой страны. Именно поэтому роль фразеологизмов в речи очень важна. Большинство людей активно употребляют фразеологизмы в процессе коммуникации. Усвоение фразеологизмов и уместное их использование делает речь более точной и выразительной. Чем образнее речь, тем сильнее воздействует на того, к кому обращена. Как справедливо отмечал Б. А. Ларин, «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [Ларин 1997: 43].
Фразеологизмы с компонентом «зооним» очень важны, потому что образы животных в этих фразеологизмах отражают положительные, отрицательные черты характера или состояния человека, и это фиксируется в языковой картине мира. Русские и персидские фразеологизмы ранее уже становились предметом исследований [Эскандари, Саиди 2017; Шафаки, Тамим Дари 2014; Кудрявцева 2015; Пигнастая 2019]. Актуальность данной работы прежде всего состоит в том, что фразеологические единицы [далее ФЕ, - Ф. К.] с компонентом «зооним» в русском языке на фоне персидского являются малоисследованным феноменом. Актуальность работы определяется также необходимостью компаративного анализа ФЕ с компонентом «зооним» в русском и персидском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным лингвокультурам.
Цель работы состоит в лингвокультурологическом анализе семантических особенностей ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском языке на фоне персидского языка.
Поставленная цель обусловливает круг задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) рассмотреть фразеологизм как объект изучения с точки зрения лингвокультурологии;
3) выделить ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь из фразеологических словарей, Национального корпуса русского языка, а также новостных агрегаторов;
4) классифицировать выделенные ФЕ;
5) рассмотреть функцию компонентов заяц, волк, лиса, медведь в составе ФЕ;
6) проанализировать отобранные ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском и персидском языках с целью выявления их лингвокультурологических особенностей.
Гипотеза данной работы состоит в том, что отобранные ФЕ с компонентом зоонимом имеют аналоги в персидском языке. Русские ФЕ могут иметь точные эквиваленты в персидском языке или могут никак не совпадать. ФЕ, в которых упоминаются животные, в основном, отражают человеческие характеристики и часто употребляются носителям русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Зоонимы выполняют различные функции как описание или оценивание внешнего вида, умственные способности человека, поведение, его характера и действия.
2. Фразеологические единицы функционируют в различных сферах деятельности человека: морское ремесло, политика, искусство, религия, средства массовой информации и т.п.
3. Наибольшей популярностью пользуются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом волк, а наименьшим - с компонентом-зоонимом лиса.
4. Большая часть исследуемых нами фразеологических единиц используется в отрицательном значении (выражают отрицательные характеристики человека) и в настоящее время не частотны.
5. Многие из ФЕ имеют аналоги или эквиваленты в персидском языке, в том числе с компонентом-зоонимом или без него.
Объектом исследования являются ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском языке.
Предметом исследования являются семантические и лингвокультурологические свойства ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь.
Материалом исследования служат ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь, отобранные из фразеологических словарей русского языка, Национального корпуса русского языка, новостных агрегаторов (Яндекс.Новости).
Методы исследования включают в себя: сравнительный, структурный, описательный, прием частичной выборки материала [квотная выборка], метод лингвокультурологического анализа.
Научная новизна данной работы состоит в том, что сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «зооним» в персидском и русском языках с учетом их семантики, и национальные особенности характерные рассматриваются впервые.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в научных исследованиях по изучению вопросов фразеологии и лингвокультурологии и также в курсах русского языка как иностранного для студентов, которые владеют персидским языком как родным.
Теоретическая значимость данной работы состоит в систематизации ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь, а также в уточнении значений проанализированных фразеологизмов, в применении при дальнейших исследованиях вопроса данных лингвистического эксперимента.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка научной литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Животные играют огромную роль в жизни каждого народа. Они покорно и преданно служат человеку тысячелетиями, живут и трудятся бок о бок людьми, поэтому мы лучше знаем их существенные достоинства и недостатки. Людям свойственно персонифицировать животных, поэтому их различные черты поведения, внешности, характера и так далее по-разному воспринимаются в различных национальных языковых картинах мира. Фразеология является богатым источником информации о закрепленных в культуре отношениях между человеком и животным миром.
Компоненты-зоонимы в ФЕ могут выполнять различные функции, например, описывать внешний вид, умственные способности человека, оценивать поведение и характер человека, его действия. При употреблении ФЕ с компонентами заяц, волк, лиса, медведь важно учитывать культуру и специфику страны, потому что разные лингвокультуры имеют разные взгляды и стереотипы в отношении одного и того же животного. Кроме того, есть ряд ФЕ с компонентом-зоонимом, свойственные только конкретной лингвокультуре и употребляемые только в определенном языке.
Используя тематический принцип в классификации в нашей ВКР был проведен сопоставительный, количественный анализ фразеологизмов с компонентами заяц, волк, лиса, медведь в русском и персидском языках. Результаты показывают, что в обоих языках, в основном, наблюдаются сходные семантические процессы. ФЕ на сегодняшний день функционируют в различных сферах деятельности человека: морское ремесло, политика, искусство, религия, средства массовой информации и т.п.
Проанализировав примеры из НКРЯ, мы пришли к выводу, что большая часть исследуемых нами ФЕ используется в отрицательном значении (выражают отрицательные характеристики человека) и в настоящее время постепенно теряют свою частотность. Наибольшей популярностью пользуются ФЕ с компонентом-зоонимом волк, а наименьшим - с компонентом-зоонимом лиса. Многие фразеологизмы, исследуемые нами, основаны на наблюдении людей за поведением, повадками животных, используются для описания поведения, ситуаций, характера людей.
Таким образом, в соответствии с полученными результатами можно сказать, что первая часть нашей рабочей гипотезы подтвердилась, то есть большинство ФЕ имеют аналоги или эквиваленты в персидском языке, в том числе с компонентом- зоонимом или без него. Что касается второй части нашей гипотезы, можно сказать, что она подтвердилась лишь отчасти. В ходе работы мы выделили ФЕ, которые являются частотными, но не все они очень часто употребляются носителям.



1. Апресян Ю.Д. Образ человека поданным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1.-С. 37-67.
2. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. - 1973. -№ 1. - С. 107-111.
3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. -М. : Логос, 2001. - 528 с.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М. : Наука, 1977. - 312 с.
5. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимическойлексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. Наук. -Уфа, 2004. -309 с.
6. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2изд. - М. : Учпедгиз, 1964. - 288 с.
7. Зиновьева Е.И. З-63 Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. - СПб. : СПбГУ; Нестор-История, 2016. - 182 с.
8. Зиновьева Е.И., Кузнецов Ю. А., Русская ментальность: лингвистический аспект: учеб. пособие. - СПб. : Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2022. - 56 с.
9. Ивановская О.Г. Потенциал антропонимов-прозвищ из сказок для создания программ по развитию лексико¬грамматического строя речи обучающихся с тяжелыми нарушениями речи // УДК 376. -2022. - С. 105-108. 

предметного класса в русском и английском языках: сопоставительный аспект // Успехи современного естествознания. - 2012. -№8.-С. 127-128.
11. Каримова Р.Х. Семантика зоонимов во фразеологии немецкого и русского языков // Журнал Политическая лингвистика. -2005. -№16.-С. 169-176.
12. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык.- СПб. : Петербургское Востоковедение, 1996. - 320 с.
13. Кириченко С.В. Лингвокультурологический потенциал лексемы медведь в русской языковой картине мира, Русский язык как иностранный и методика его преподавания. - 2019. - №30. - С. 47-51.
14. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Московского университета. Филология. - 1966. -№5.-С 43-50.
15. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. - Н.Новгород : НГПУ, 2015. 145 с.
16. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. - 2015. - № 4-1. - С. 56-59.
17. Кошарная С.А., Маслов А.С., Фразеологизмы с зоонимными компонентами: современные подходы к изучению // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. сб. науч. тр. по итогам III междунар. науч. конф., Белгород, 19-21 марта 2013 г. / отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород, -2013. - С. 197-203.
18. Крысин Л.П., Современный русский язык: лексическая семантика. лексикология. фразеология. лексикография: Учебное пособие для студ.филол. фак. выш. учеб. заведений. -М. : Академия, 2007. 240 с.
19. Кудрявцева Е.В. фразеологизмы с компонентом-зооним собака: лингвокультурологический комментарий // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова: Костромский государственный университет. - 2015. -№2.-С. 131-134.
20. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 -Иваново, 2007. -201 с.
21. Яблонская О. Г. Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном русском языке // Весшк Мазырскага дзяржаунага педагапчнага ушверсггэта 1мя I. П. Шамякша. - 2015. - №2 (46). - С. 153-158. Эл. ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-frazeologicheskih-edinits-s- komponentom-zoonimom-v-sovremennom-russkom-yazyke.
22. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. ка-нд. пед. наук: 13.00.02: С-Пб., 2009.-265 с.
23. Ларин Б.А. История русского языка и языкознания. - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
24. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. - 1979. -№ 2. С. 3-13.
25. Маругина Н.И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира // Журнал Язык и культура Выпуск. - 2009. - №2(6). - С. 11-15.
26. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. -М.: Наследие, 1997. -207 с.
27. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.
28. Моисеева В. Л., Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. : С-Пб., 1998. - 147с.
29. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990. - 156 с.
30. Мокиенко В.М.: Языковая картина мира в зеркале фразеологии. Frazeologia a jczykowe obrazy swiata przelomu wiekow. (redakcija naukowa: W. Chlebda), Uniwersytet Opolski, Opole, 2007. - С. 49-65.
31. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Изд. 27¬е, исправленное. - М.: Мир и Образование, 2016. - 736 с.
32. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение. -М.: Русский язык, 1982. - 179 с.
33. Патаева Т.Г. Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках // Вестник Бурятского государственного университета. - 2009. № 10. - С. 23-26.
34. Песина С.А. Языковая картина мира в философском и лингвистическом осмыслении // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2005.-С. 358- 362.
35. Пигнастая Д.Г. фразеологизмы с компонентом-зооним, которые по своему значению характеризуют неодушевленные предметы, ситуации, явления // XXIV международная научно-практическая конференция, МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ». 2019. - Москва.
36. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М.: Наука, 1978. - 199 с.
37. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2003. - 191с.
38. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., Современный русский язык. - Москва: Международные отношения, 1995.-560 с.
39. Руднев В.П., Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. - М.: Аграф, 1997. - 384 с.
40. Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с англ.): Дисс. канд. фил. наук. Новосибирск, 1979. 278 с.
41. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. - М.: Гнозис, 2006. - 208 с.
42. Санцевич Н.А. Моделирование вариативности языковой картины мира: автореф.дис... канд.фил.наук. М., 2003. - 196 с.
43. Смирнова Д.С., Шолина А. Зоонимы в русской языковой картине мира // Инновационная наука. - 2015. - №11. - С. 259-261.
44. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
45. Третьякова И.Ю. Культурные смыслы фразеологических компонентов-зооморфизмов медведь и волк (к вопросу о национально-культурных особенностях русских фразеологизмов) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - 2014. - № 6. - С. 192-197.
46. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. - М.: Прогресс, 1995. - 799 с.
47. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. - 1998. - №2.-С. 3-21.
48. Федосов И.А. Система изучения функционально-стилистической дифференциации ФЕ в иностранной аудитории. В. кн: Научно-методические основы составления учебных словарей. - М. РЯ.1976.
49. Шанский Н.М. лексика и фразеология современного русского языка. - М: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. - 168 с.
50. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык.
Ч.1. - Москва: Просвещение, 1981. -270 с.
51. Шанский Н.М., фразеология современного русского языка, - СПБ.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
52. Шолина А.А., Смирнова Д.С. Зоонимы в русской языковой картине мира // Инновационная наука. -2015. -№11-1. - С. 259-261.
53. Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. - 1996. - № 1-3. - С. 47-56. 
Словари
1. Бирих, А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. - С.: Петерб. гос. ун-т, 1999. - 704 с.
2. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - Москва: Просвещение, 1984.-271 с.
3. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Фразеологический словарь русского языка. - М.: Советская Энциклопедия, 1968, - 543 с.
4. Королькова А.В., Ломов А.Г., Тихонов А. Н.; под ред. А.Н. Тихонова, Фразеологический словарь современного русского литературного языка. : более 35000 фразеологических единиц, - М. : Флинта, 2004. - 830 с.
5. Ларионова Ю.А., Фразеологический словарь современного русского языка. - М.: Изд-во: Аделант, 2014. - 512с.
6. Телия В.Н., Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: Изд-во: АСТ-Пресс, 2009. - 784 с.
7. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А., Фразеологический словарь русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение/Дрофа, 2014. - 544 с.
8. Федоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Изд-во: АСТ-Пресс, 2008. - 390 с.
Электронные ресурсы
1. Национальный корпус русского языка: https://ruscorpora.ru/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ