Лексема море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии: лексико-семантический аспект
|
Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования словоупотребления в русской и китайской поэзии
1.1. Словоупотребление в языке русской поэзии 10
1.1.1. Особенности словоупотребления в русской поэзии 10
1.1.2. Выразительные средства языка поэзии 12
1.1.2.1. Сравнение 13
1.1.2.2. Метафора 15
1.1.2.3. Олицетворение 17
1.1.2.4. Эпитет 19
1.1.2.5. Образ и парадигма образа 20
1.2. Особенности словоупотребления в китайской поэзии 22
1.3. Изучение лексемы море в русском и китайском языке, в языке русской и
китайской поэзии 25
Выводы 32
Глава II. Лексико-семантические особенности лексемы море в языке русской и китайской поэзии
2.1. Лексема море в русском и китайском языках и языке русской и китайской
поэзии 34
2.2. Поэтическая семантика лексемы море в языке русской и китайской поэзии 39
2.2.1. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке русской и китайской поэзии (на материале прилагательных и причастий) ... 39
2.2.2. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке
русской и китайской поэзии (на материале глаголов) 46
2.3. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях и
метафорах 56
2.3.1. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях 56
2.3.2. Национальная специфика употребления лексемы море в метафорах 60
Выводы 66
Заключение 69
Список использованной литературы 72
Глава I. Теоретические основы исследования словоупотребления в русской и китайской поэзии
1.1. Словоупотребление в языке русской поэзии 10
1.1.1. Особенности словоупотребления в русской поэзии 10
1.1.2. Выразительные средства языка поэзии 12
1.1.2.1. Сравнение 13
1.1.2.2. Метафора 15
1.1.2.3. Олицетворение 17
1.1.2.4. Эпитет 19
1.1.2.5. Образ и парадигма образа 20
1.2. Особенности словоупотребления в китайской поэзии 22
1.3. Изучение лексемы море в русском и китайском языке, в языке русской и
китайской поэзии 25
Выводы 32
Глава II. Лексико-семантические особенности лексемы море в языке русской и китайской поэзии
2.1. Лексема море в русском и китайском языках и языке русской и китайской
поэзии 34
2.2. Поэтическая семантика лексемы море в языке русской и китайской поэзии 39
2.2.1. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке русской и китайской поэзии (на материале прилагательных и причастий) ... 39
2.2.2. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке
русской и китайской поэзии (на материале глаголов) 46
2.3. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях и
метафорах 56
2.3.1. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях 56
2.3.2. Национальная специфика употребления лексемы море в метафорах 60
Выводы 66
Заключение 69
Список использованной литературы 72
Данная диссертации посвящена изучению поэтической семантики лексемы море в русской лирике XVIII-XX веков на фоне китайской поэзии. В работе рассматривается и сопоставляется поэтическая семантика данной лексемы в поэтических текстах семнадцати самых известных русских и китайских поэтов.
Русская поэзия охватывает период с XVIII по XXI в., китайская поэзия с VIII в. до н. э. по XXI в. Золотой век русской поэзии пришелся на первую четверть XIX, в китайской поэзии - это династия Тан и Сун (VII в - XIII в.). Несмотря на то, что поэты творили в разные эпохи, влияние их творчества на современного русского и китайского читателя соотносимо. Для сопоставления были выбраны те поэты, которые значимы для современной русской и китайской культуры.
В литературном творчестве всех народов водное пространство - значимый предмет изображения. Многие русские поэты пишут о море: «К морю» (А. С. Пушкин), «Море» (В. А. Жуковский), «Сон на море» (Ф. И. Тютчев), «У моря» (А. Блок). Однако в каждой национальной литературе отражается не только общая для всех народов семантика слова море, но и национально-культурные особенности семантики этой единицы.
Интерес к изучению языка поэзии в последние десятилетия растёт. В русской поэтической лексикографии значимую роль играют «Словарь языка русской поэзии ХХ века» под ред. Л. Л. Шестаковой, «Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв.» (2000) Н. А. Кожевниковой и З. Ю. Петровой, «Словарь поэтических образов» (1999) Н. В. Павлович и «Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII - первой трети XX века» Н. Н. Ивановой и О. Е. Ивановой.
Исследователей интересуют наименования водного пространства, изучение лексемы вода в поэзии. Об этом свидетельствуют следующие работы: «Номинации водного пространства в творчестве Н. А. Клюева: Лингвопоэтические аспекты» (Виноградова, 2000), «Семантический объем лексемы вода в поэзии Вячеслава Иванова: "Кормчие звезды"» (Мирзаева, 2008), «"Семантика номинаций водной стихии в языке поэзии Ф.И. Тютчева"» (Банникова, 2016), «Функционирование единиц лексико-семантической группы вода в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2016).
Также есть интерес к изучению лексемы море, исследователи пишут следующие работы: «Функционально-семантические особенности лексемы море в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2018), «Море в поэзии Кольского Севера» (Колычева, 2014), «Лексическая репрезентация образа моря в поэзии Н.В. Колычева» (Шевченко, 2019).
Литературовед В. Л. Проскурина (2019) обращается к изучению маринистической лирики, мотивного комплекса «море».
Интерес к изучению лексемы море в русской поэзии проявляют такие китайские исследователи, как Сунь Сяобо (#^Ш, 2018, 2020), Конг Лиин (Ж #)Ж, 2016), Лю Бинюй (^1]ЖЖ, 2019), Инь Вэньцзин (^^#, 2020). Такие работы этих исследователей посвящены данной теме, как «Опыт и концепция океана Марины Цветаевой» (Сунь, 2018), «Символическое значение и эмоциональное значение море в творчестве Лермонтова» (Сунь, 2018), «О географическом контексте и поэтических особенностях «Морского текста» Лермонтова» (Сунь, 2020), «Концептуальное слово море в картине языка Лермонтова - На примере Тамани» (Лю, 2019), «Образ океана в русской романтической лирике» (Инь, 2020).
Исследования сопоставительного характера лексем река, вода проводились в русском и китайском языках в 2010, 2018 годах: «ФШМЖмЖм^Й^Ж^ (Сравнение изображения реки в Китае и России)», [#^, ^'ЬЖ (Цзян Дан, Ян Сяоли), 2010]. « $Ю£ШЙ^Й^Ф “Вода/ Ж ” ^ Ж & М Ж W % (Сравнительное исследование концепта «вода» в мировой картине русского и китайского языков)» [^Ж^(Ван Ини), 2018].
Однако кроме одного научного исследования («Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021]) изучение лексемы море в русской поэзии на фоне китайской поэзии проводилось мало.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что оно проводится в русле изучения языка поэзии, сопоставлении национальных поэтических картин мира, а также тем, что лексема море занимает важное место в русской и китайской поэзии. Однако в каждой культуре есть своя специфика, которая проявляется при описании характеристик моря в поэзии. Китайцам, изучающим русский язык, трудно понимать семантику лексемы море на фоне своей национальной культуры.
Объектом исследования является лексема море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии.
Предметом исследования являются лексико-семантические и национально-культурные особенности лексемы море в русской поэзии XVIII¬XX вв. на фоне китайской поэзии.
Цель работы - выявление семантических особенностей, национально-культурной и стилистической специфики лексемы море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии.
Достижение поставленной цели сопряжено с необходимостью решить ряд задач:
1. определить теоретическую базу исследования: особенности
словоупотребления русской и китайской поэзии, выразительные средства русской и китайской поэзии (сравнение, метафору, олицетворение, эпитет);
2. собрать контексты употребления лексемы море в лирике русских и китайских поэтов;
3. определить по толковым словарям значение лексемы море в русском и китайском языках;
4. выявить значения, поэтическую семантику лексемы море в идиостилях русских и китайских поэтов;
5. выявить национально-культурную стилистическую и лексико-семантическую специфику лексемы море в русской и китайской поэзии.
Научная новизна исследования заключается в определении семантических особенностей лексемы море в русской поэзии XVIII-ХХ вв. на фоне китайской поэзии. В то же время исследование сопоставительного характера лексемы море в языке русской и китайской поэзии не было предметом научного изучения, кроме работы «Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021], имеющей несколько другие исследовательские цели. Новизна также заключается в этнокультурном подходе к изучению лексемы море в русской и китайской поэзии.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: выявление и сопоставление лексико-семантических особенностей лексемы море в русской и китайской поэзии позволит выявить национально-культурные особенности данных единиц в языке поэзии двух культур.
Материал: данные поэтического подкорпуса НКРЯ, данные «Словаря символов» под ред. Тресиддер Дж (1999); «Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах» под ред. Н. И. Толстого (1995); «Большой словарь китайских иероглифов» под ред. Сюй Чжуншу (2007); данные сайта CNKI (ключевое национальное научно-исследовательское и информационно-издательское учреждение в Китае); данные сайта ^ ^ («Соуюань»), а также русские и китайские поэтические контексты с лексемой море. Количество анализируемых единиц: 4542. Единицами анализа являются минимальные контексты употребления лексемы море.
Основными методами исследования являются приём простого количественного подсчёта, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, прием выборки материала из Национального корпуса русского языка, метод классификации, метод компонентного и контекстуального анализа, стилистический, описательный и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут внести вклад в изучение русской поэзии на фоне китайской поэзии. В то же время теоретическая значимость исследования заключается в определении особенностей семантики лексемы море в русской и китайской поэтических картинах мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть полезны для курсов по анализу поэзии, а также для курсов по преподаванию русского языка как иностранного, для практики перевода поэтических произведений с китайского на русский и с русского на китайский.
Положения, выносимые на защиту:
1. Прием простого количественного подсчета, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, применяемые при выявлении особенностей языка поэзии одной страны на фоне другой, позволяют выявить и сопоставить национально-культурные особенности, степень предпочтения лексемы море в поэтических текстах разных поэтов обеих стран и в языке поэзии разных эпох обеих стран.
2. Возможно выявить сходства и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира.
3. Имена прилагательные и причастия, которые сочетаются в исследуемом материале с лексемой море в прямом значении, возможно классифицировать по следующим лексико-сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст.
4. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
5. Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря.
6. Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций .
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы
Русская поэзия охватывает период с XVIII по XXI в., китайская поэзия с VIII в. до н. э. по XXI в. Золотой век русской поэзии пришелся на первую четверть XIX, в китайской поэзии - это династия Тан и Сун (VII в - XIII в.). Несмотря на то, что поэты творили в разные эпохи, влияние их творчества на современного русского и китайского читателя соотносимо. Для сопоставления были выбраны те поэты, которые значимы для современной русской и китайской культуры.
В литературном творчестве всех народов водное пространство - значимый предмет изображения. Многие русские поэты пишут о море: «К морю» (А. С. Пушкин), «Море» (В. А. Жуковский), «Сон на море» (Ф. И. Тютчев), «У моря» (А. Блок). Однако в каждой национальной литературе отражается не только общая для всех народов семантика слова море, но и национально-культурные особенности семантики этой единицы.
Интерес к изучению языка поэзии в последние десятилетия растёт. В русской поэтической лексикографии значимую роль играют «Словарь языка русской поэзии ХХ века» под ред. Л. Л. Шестаковой, «Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв.» (2000) Н. А. Кожевниковой и З. Ю. Петровой, «Словарь поэтических образов» (1999) Н. В. Павлович и «Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII - первой трети XX века» Н. Н. Ивановой и О. Е. Ивановой.
Исследователей интересуют наименования водного пространства, изучение лексемы вода в поэзии. Об этом свидетельствуют следующие работы: «Номинации водного пространства в творчестве Н. А. Клюева: Лингвопоэтические аспекты» (Виноградова, 2000), «Семантический объем лексемы вода в поэзии Вячеслава Иванова: "Кормчие звезды"» (Мирзаева, 2008), «"Семантика номинаций водной стихии в языке поэзии Ф.И. Тютчева"» (Банникова, 2016), «Функционирование единиц лексико-семантической группы вода в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2016).
Также есть интерес к изучению лексемы море, исследователи пишут следующие работы: «Функционально-семантические особенности лексемы море в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2018), «Море в поэзии Кольского Севера» (Колычева, 2014), «Лексическая репрезентация образа моря в поэзии Н.В. Колычева» (Шевченко, 2019).
Литературовед В. Л. Проскурина (2019) обращается к изучению маринистической лирики, мотивного комплекса «море».
Интерес к изучению лексемы море в русской поэзии проявляют такие китайские исследователи, как Сунь Сяобо (#^Ш, 2018, 2020), Конг Лиин (Ж #)Ж, 2016), Лю Бинюй (^1]ЖЖ, 2019), Инь Вэньцзин (^^#, 2020). Такие работы этих исследователей посвящены данной теме, как «Опыт и концепция океана Марины Цветаевой» (Сунь, 2018), «Символическое значение и эмоциональное значение море в творчестве Лермонтова» (Сунь, 2018), «О географическом контексте и поэтических особенностях «Морского текста» Лермонтова» (Сунь, 2020), «Концептуальное слово море в картине языка Лермонтова - На примере Тамани» (Лю, 2019), «Образ океана в русской романтической лирике» (Инь, 2020).
Исследования сопоставительного характера лексем река, вода проводились в русском и китайском языках в 2010, 2018 годах: «ФШМЖмЖм^Й^Ж^ (Сравнение изображения реки в Китае и России)», [#^, ^'ЬЖ (Цзян Дан, Ян Сяоли), 2010]. « $Ю£ШЙ^Й^Ф “Вода/ Ж ” ^ Ж & М Ж W % (Сравнительное исследование концепта «вода» в мировой картине русского и китайского языков)» [^Ж^(Ван Ини), 2018].
Однако кроме одного научного исследования («Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021]) изучение лексемы море в русской поэзии на фоне китайской поэзии проводилось мало.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что оно проводится в русле изучения языка поэзии, сопоставлении национальных поэтических картин мира, а также тем, что лексема море занимает важное место в русской и китайской поэзии. Однако в каждой культуре есть своя специфика, которая проявляется при описании характеристик моря в поэзии. Китайцам, изучающим русский язык, трудно понимать семантику лексемы море на фоне своей национальной культуры.
Объектом исследования является лексема море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии.
Предметом исследования являются лексико-семантические и национально-культурные особенности лексемы море в русской поэзии XVIII¬XX вв. на фоне китайской поэзии.
Цель работы - выявление семантических особенностей, национально-культурной и стилистической специфики лексемы море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии.
Достижение поставленной цели сопряжено с необходимостью решить ряд задач:
1. определить теоретическую базу исследования: особенности
словоупотребления русской и китайской поэзии, выразительные средства русской и китайской поэзии (сравнение, метафору, олицетворение, эпитет);
2. собрать контексты употребления лексемы море в лирике русских и китайских поэтов;
3. определить по толковым словарям значение лексемы море в русском и китайском языках;
4. выявить значения, поэтическую семантику лексемы море в идиостилях русских и китайских поэтов;
5. выявить национально-культурную стилистическую и лексико-семантическую специфику лексемы море в русской и китайской поэзии.
Научная новизна исследования заключается в определении семантических особенностей лексемы море в русской поэзии XVIII-ХХ вв. на фоне китайской поэзии. В то же время исследование сопоставительного характера лексемы море в языке русской и китайской поэзии не было предметом научного изучения, кроме работы «Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021], имеющей несколько другие исследовательские цели. Новизна также заключается в этнокультурном подходе к изучению лексемы море в русской и китайской поэзии.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: выявление и сопоставление лексико-семантических особенностей лексемы море в русской и китайской поэзии позволит выявить национально-культурные особенности данных единиц в языке поэзии двух культур.
Материал: данные поэтического подкорпуса НКРЯ, данные «Словаря символов» под ред. Тресиддер Дж (1999); «Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах» под ред. Н. И. Толстого (1995); «Большой словарь китайских иероглифов» под ред. Сюй Чжуншу (2007); данные сайта CNKI (ключевое национальное научно-исследовательское и информационно-издательское учреждение в Китае); данные сайта ^ ^ («Соуюань»), а также русские и китайские поэтические контексты с лексемой море. Количество анализируемых единиц: 4542. Единицами анализа являются минимальные контексты употребления лексемы море.
Основными методами исследования являются приём простого количественного подсчёта, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, прием выборки материала из Национального корпуса русского языка, метод классификации, метод компонентного и контекстуального анализа, стилистический, описательный и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут внести вклад в изучение русской поэзии на фоне китайской поэзии. В то же время теоретическая значимость исследования заключается в определении особенностей семантики лексемы море в русской и китайской поэтических картинах мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть полезны для курсов по анализу поэзии, а также для курсов по преподаванию русского языка как иностранного, для практики перевода поэтических произведений с китайского на русский и с русского на китайский.
Положения, выносимые на защиту:
1. Прием простого количественного подсчета, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, применяемые при выявлении особенностей языка поэзии одной страны на фоне другой, позволяют выявить и сопоставить национально-культурные особенности, степень предпочтения лексемы море в поэтических текстах разных поэтов обеих стран и в языке поэзии разных эпох обеих стран.
2. Возможно выявить сходства и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира.
3. Имена прилагательные и причастия, которые сочетаются в исследуемом материале с лексемой море в прямом значении, возможно классифицировать по следующим лексико-сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст.
4. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
5. Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря.
6. Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций .
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы
Поэтическая семантика лексемы море в двух поэтических картинах мира имеет как общие черты, так и индивидуальные, национально-обусловленные.
Поэтический текст - образный язык, особый художественный текст. И русская, и китайская поэзия имеют свои уникальные особенности. Поэзия отражает национальный характер и эмоциональный мир культуры.
Лексема море часто встречается в поэтических текстах в тропических конструкциях, в частности, в сравнении, метафоре, эпитете и олицетворении.
Существуют сходство и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира. Сходства значения:1. ‘большое количество кого-чего-н.’; 2. ‘обширное пространство чего-н.’; 3. ‘символ безграничного пространства, отдаленного от людей края земли’; 4. ‘большие реки’; 5. ‘символ далекого, неизведанного пространства, необычного, чудесного мира’; 6. ‘чужой, опасный мир, граница между «тем» и этим светом’; 7. ‘крупные озера’. Различия значения - в русской языковой картине мира море представляет собой источник чего-н: источник жизни, источник реки, озёра. Таким образом, море - образ родителя. Значение моря у русских также связано с религией. Море - ‘локус пребывания духа’; ‘граница между миром людей и ‘тем светом’’; ‘сакральное пространство, божественный локус, то как «пустое», «безжизненное», «нечистое» место, куда отсылаются болезни и вредоносные силы’. А в китайской картине мира: Море - ‘хорошее или плохое социальное окружение’; ‘высшие или низшие качества человека’. Море также является представителей эмоции: ‘глубокие или стойкие вечные эмоции, любовь’; ‘символ ненависти или печали’. Тем более, море - ‘жизненное стремление’ и ‘глубокое страдание’.
По данным НКРЯ, в русской поэзии число обращения к лексеме море во всех её значениях - 12167, в китайской - 124117, по данным сайта ^^ («Соуюань»). Разная частота обращения к лексеме море в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов показывает, что море имеет разное значение для привлеченных к исследованию русских и китайских поэтов.
Была проанализирована лексическая сочетаемость (прилагательные и глаголы) лексемы море в прямом значении по лексико-сематическим группам в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов.
Собранные прилагательные мы классифицировали по следующим лексико- сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст. Эпитеты не всех указанных ЛСГ есть в китайской поэзии, синонимический ряд некоторых групп в русской поэзии шире, чем в китайской поэзии. Причины, возможно, в различии климатических условий двух стран (см., например, о теплом море, цвете моря), и особенностях языка китайской поэзии - вэньяня и байхуа. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря. Самый частотный глагол в русской поэзии - шуметь (7), а в китайской поэзии - Зс(превращаться)(10). Состояние моря интересует не только русских, но и китайских поэтов, особенно текущее, бурное море. Олицетворение играет важную роль в поэзии двух стран, но олицетворение моря в китайской поэзии не столь широко представлено, как в русской поэзии. Кроме того, в русской поэзии часто встречаются лексемы, которые описывают облик моря. Однако в китайской поэзии нет этих лексем. Это, возможно, связано с различием географических условий и культур.
Индивидуальное, характерное одной (русской или китайской) поэтической картине мира, проявляется, например, в следующей поэтической семантике моря: в русской поэзии море - ‘жизнь’, ‘любовь’, а в китайской - ‘трудности в жизни’. В русской поэзии значение моря - ‘множество кого-чего-н’, также существует в китайской поэзии. Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций.
Материал, представленный в работе, может быть использован при создании словаря поэтических образов китайской поэзии, сопоставительных словарей русской и китайской культур, а также при чтении поэтических произведений в аудитории РКИ.
Поэтический текст - образный язык, особый художественный текст. И русская, и китайская поэзия имеют свои уникальные особенности. Поэзия отражает национальный характер и эмоциональный мир культуры.
Лексема море часто встречается в поэтических текстах в тропических конструкциях, в частности, в сравнении, метафоре, эпитете и олицетворении.
Существуют сходство и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира. Сходства значения:1. ‘большое количество кого-чего-н.’; 2. ‘обширное пространство чего-н.’; 3. ‘символ безграничного пространства, отдаленного от людей края земли’; 4. ‘большие реки’; 5. ‘символ далекого, неизведанного пространства, необычного, чудесного мира’; 6. ‘чужой, опасный мир, граница между «тем» и этим светом’; 7. ‘крупные озера’. Различия значения - в русской языковой картине мира море представляет собой источник чего-н: источник жизни, источник реки, озёра. Таким образом, море - образ родителя. Значение моря у русских также связано с религией. Море - ‘локус пребывания духа’; ‘граница между миром людей и ‘тем светом’’; ‘сакральное пространство, божественный локус, то как «пустое», «безжизненное», «нечистое» место, куда отсылаются болезни и вредоносные силы’. А в китайской картине мира: Море - ‘хорошее или плохое социальное окружение’; ‘высшие или низшие качества человека’. Море также является представителей эмоции: ‘глубокие или стойкие вечные эмоции, любовь’; ‘символ ненависти или печали’. Тем более, море - ‘жизненное стремление’ и ‘глубокое страдание’.
По данным НКРЯ, в русской поэзии число обращения к лексеме море во всех её значениях - 12167, в китайской - 124117, по данным сайта ^^ («Соуюань»). Разная частота обращения к лексеме море в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов показывает, что море имеет разное значение для привлеченных к исследованию русских и китайских поэтов.
Была проанализирована лексическая сочетаемость (прилагательные и глаголы) лексемы море в прямом значении по лексико-сематическим группам в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов.
Собранные прилагательные мы классифицировали по следующим лексико- сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст. Эпитеты не всех указанных ЛСГ есть в китайской поэзии, синонимический ряд некоторых групп в русской поэзии шире, чем в китайской поэзии. Причины, возможно, в различии климатических условий двух стран (см., например, о теплом море, цвете моря), и особенностях языка китайской поэзии - вэньяня и байхуа. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря. Самый частотный глагол в русской поэзии - шуметь (7), а в китайской поэзии - Зс(превращаться)(10). Состояние моря интересует не только русских, но и китайских поэтов, особенно текущее, бурное море. Олицетворение играет важную роль в поэзии двух стран, но олицетворение моря в китайской поэзии не столь широко представлено, как в русской поэзии. Кроме того, в русской поэзии часто встречаются лексемы, которые описывают облик моря. Однако в китайской поэзии нет этих лексем. Это, возможно, связано с различием географических условий и культур.
Индивидуальное, характерное одной (русской или китайской) поэтической картине мира, проявляется, например, в следующей поэтической семантике моря: в русской поэзии море - ‘жизнь’, ‘любовь’, а в китайской - ‘трудности в жизни’. В русской поэзии значение моря - ‘множество кого-чего-н’, также существует в китайской поэзии. Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций.
Материал, представленный в работе, может быть использован при создании словаря поэтических образов китайской поэзии, сопоставительных словарей русской и китайской культур, а также при чтении поэтических произведений в аудитории РКИ.
Подобные работы
- Лексема море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии:
лексико-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2023 - Лексема море в русской поэзии XVIII–XX вв. на фоне китайской поэзии: лексико-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2023



