Введение 4
Глава 1. Описание французского коннектора donc 7
1.1 Определение понятия «коннектор» 7
1.2 Этимология лексемы donc 9
Глава 2. Сложные высказывания в логике 11
2.1 Виды сложных суждений в логике 11
2.2 Виды отношений между суждениями в логике 16
Глава 3. Употребление коннектора donc в тексте 19
3.1 Отличие функционирования союзов в логике от их функционирования в живой речи 19
3.2 Употребление коннектора donc в монологической речи 19
3.2.1 Функции коннектора donc 20
3.2.2 Виды связи между высказываниями, маркируемые коннетором donc 22
3.2.3 Категорическая модальность коннектора donc 24
3.2.4 Donc в условных предложениях 25
3.3 Употребление коннектора donc в диалогической речи. 26
3.4 Функции, выполняемые коннектором donc в тексте 34
Глава 4. Анализ перевода коннектора donc на русский язык 36
4.1 Цели сопоставительного анализа 36
4.2 Перевод коннектора donc, выполняющего конклюзивную функцию 36
4.2.1 Коннектор donc вводит заключение 37
4.2.2 Коннектор donc вводит вывод 40
4.2.3 Коннектор donc вводит описание результата 50
4.3 Перевод коннектора donc, выполняющего репететивную функцию 57
4.4 Перевод коннектора donc, выполняющего функцию приступа 62
4.4.1 Коннектор donc является эмоциональным приступом 62
4.4.2 Коннектор donc является формальным приступом 65
4.5 Перевод коннектора donc, выполняющего реактуализирующую функцию 68
4.6 Перевод коннектора donc, выполняющего дискурсивную функцию 73
4.7 Перевод выражения disdonc 74
Заключение 78
Библиография 80
Французский язык располагает большим количеством средств для обеспечения связности и структурирования текста. Наиболее подробно изучена связующая роль таких частей речи, как союзы, частицы и местоимения. Однако этими средствами список французских слов, объединяющих фрагменты текста в единое целое и устанавливающих логические отношения между ними, не ограничивается.
Исследователи дают разное название группе лексем, обеспечивающих когерентность текста. Так, отечественные исследователи называли эти показатели связи функтивами [Черемисина, 1973: 38], логическими словами [Богуславский, 1985: 5], дискурсивными словами [Баранов, Плунгян, Рахилина, 1993: 7], использовались также другие термины. Такое многообразие названий лексем, обеспечивающих связность текста, говорит о том внимании, которое проявляют к ним языковеды и доказывает, что их описание остается актуальной проблемой лингвистики.
В настоящей работе изучаются способы перевода французского коннектора donc, который входит в эту группу лексических единиц. Термин коннектор, по мнению многих отечественных и зарубежных исследователей, на данный момент наиболее четко очерчивает круг функций, выполняемых лексическими единицами, обеспечивающими связность текста. [Инькова-Манзотти, 2001: 8]
Объектом исследования стал семантический потенциал французского коннектора donc и способы его реализации при переводе на русский язык. В настоящей работе будут изучены функции лексемы donc, которая связывает высказывания, составляющие единый текст, и русские эквиваленты этой лексемы, выбранные переводчиками современных франкоязычных авторов.
Данная лексическая единица часто используется во французской письменной и устной речи. Поскольку она может выполнять в тексте различные функции, лексема doncимеет большое количество соответствий в русском языке. Изучение корреляции между функцией, выполняемой коннектором donc, и выбранным вариантом перевода входит в область интересов не только исследователей языка, но и профессиональных переводчиков, которые каждый раз ищут адекватный эквивалент французской лексемы в зависимости от выполняемой функции и контекста, в котором она использована.
Актуальность исследования обусловлена тем, что способы перевода на русский язык французских коннекторов в целом, и коннектора donc в частности, описаны недостаточно. Франко-русский словарь В.Г. Гака предлагает пять вариантов перевода: значит, следовательно, стало быть; же; итак[Гак, Триомф, 1998: 326], тогда как на самом деле гораздо большее число русских лексем может стать эквивалентом французского коннектора donc. Представляется, что результаты настоящего исследования могут сделать более полным понимание функционирования коннектораdonc и причин, по которым при переводе та или иная русская лексема становится его эквивалентом.
Функции, выполняемые коннектором donc во французском тексте, будут изучены в данной работе на материале произведений современных франкоязычных авторов середины XX–начала XXI века и их переводов на русский язык. Общее число примеров составляет 170 единиц.
Целью работы является выявление корреляции между функционированием французского коннектора donc в определенном контекстуальном окружении и выбором варианта его перевода на русский язык. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. Описать функции, выполняемые коннектором donc.
2. Изучить факторы, определяющие выполнение коннектором donc той или иной функции в данном типе контекста.
3. Определить возможные варианты перевода коннектора donc на русский язык.
4. Установить зависимость выбора русского эквивалента от функции коннектора.
В качестве гипотез выдвигаются следующие положения:
1. Можно установить строгую зависимость выбора варианта перевода французского коннектора donc на русский язык от функции, которую он выполняет во французском тексте.
2. Выявление такой зависимости позволит определить однозначные правила выбора русского эквивалента при переводе коннектора donc.
В работе применяются семантический и контекстуальный методы исследования с выделением смысловых блоков текста, в которых употреблен коннектор donc и их сопоставлением с переводом данных отрывков текста на русский язык.
Предполагается, что данное исследование позволит более четко представить объем семантического потенциала французского коннектора donc и его влияние на выбор, совершаемый переводчиком при передаче данного коннектора на русский язык.
Настоящая работа позволяет сделать выводы относительно функционирования французского коннектора donc в тексте и основных способов реализации его семантического потенциала при переводе на русский язык.
Основной функцией коннектора donc является конклюзивная функция. Также эта французская лексема часто выполняет реактуализирующую и репететивную функции. Она нередко является приступом, позволяющем ввести реплику в диалог. Наименее часто реализуется дискурсивная функция, выполняя которую, коннектор указывает на то, что в тексте появляется новая информация.
Определить, какую именно функцию коннектор donc выполняет в конкретном контексте, помогает его ближайшее лексическое окружение и цель, преследуемая автором текста при введении в свой дискурс высказывания, включающего в себя лексическую единицу donc.
Русский язык обладает большим количеством вариантов перевода коннектора. Выполняя любую функцию, французская лексема может быть передана на русском языке с помощью вводного слова «итак». Эквивалентами коннектора в русском тексте обычно выступают различные вводные слова и союзы. Наиболее распространенными эквивалентами приступа donc являются частицы. Выполняя функцию формального приступа, лексема donc утрачивает семантику, в связи с чем она нередко не отражена в тексте перевода. Необходимо отметить, что, выполняя любую функцию, коннектор donc может не иметь эквивалента в тексте перевода на русский язык.
Чаще всего выбор варианта перевода слова donc зависит от дополнительной, не основной функции, которую выполняет коннектор в высказывании, и от характеристик русского текста (в задачи переводчика входит не допустить «перегруженности» высказывания на русском языке).
В связи с тем, что один русский эквивалент коннектора может реализовывать семантику, которой donc обладает, выполняя разные функции, представляется невозможным установить строгую зависимость выбора русского эквивалента от функции коннектора. Соответственно, первоначальная гипотеза о том, что существуют однозначные правила выбора варианта перевода французского коннектора donc на русский язык, оказалась несостоятельной. Несмотря на это, настоящее исследование позволило изучить влияние семантического потенциала французского коннектора donc на выбор, совершаемый переводчиком при передаче данного коннектора на русский язык.
По итогам настоящего исследования можно отметить, что оно открывает потенциальные пути дальнейших исследований. Можно провести глубокий сопоставительный анализ семантического потенциала французского коннектора donc и способов его реализации при переводе на русский язык в диахроническом аспекте. Это позволит изучить как эволюцию лексемы donc во французском языке, так и развитие франко-русской переводческой деятельности. Также представляется интересным сравнить русские эквиваленты различных французских коннекторов следствия, чтобы лучше понимать их сходства и различия.
1) Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. Сборник. М.: Прогресс, 1990.C. 5– 33
2) Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. - М.:Помовский и партнеры, 1993.
3) Беляк А.Ю., Фея Карабина. – Спб.: Амфора, 2005.
4) Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. –Л.: ЛГУ, 1990. – 88 с
5) Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: Сферы действия логических слов. - М.: Наука, 1985.
6) Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Контрастивная лингвистика. 1989. Вып. XXV. С. 5-17.
7) Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: ЛКИ, 2008.
8) Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000.
9) Ивлев Ю.В. Логика: Учебник. – М.: Проспект, 2008.
10) Инькова-Манзотти О.Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках. Сопоставительное исследование. – М.: Информэлектро, 2001.
11) Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.– М.: Прогресс, 1989. С. 63-81.
12) Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения. Учеб. пособие - Новосибирск : НГУ, 1979.
13) Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: Автореф. дис. д-ра. филол. наук., Волгоград, 2000. – 30 с.
14) Школьникова О.Ю. Дискурсивное слово donc / dunque как функциональный преемник латинских дискурсивов (на примере французских и итальянских средневековых переводов «Солилоквий бл. Августина»). // ЖурналStephanos. №6. С. 89-96.
15) Bolly C., Degand L. Quelle(s) fonction(s) pour donc en français oral ? Du connecteur conséquentiel au marqueur de structuration du discours. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 2009/
16) Druon S. Projet de taxinomie des connecteurs du français pour le traitement automatique : l'exemple des consécutifs. Université Bordeaux 3 - Maîtrise de Sciences du Langage, 2000.
17) Ferrari A., Rossari C. De donc à dunque et quindi: les connexions par raisonnement inférentiel. // Cahiers de linguistique française. 2004. №15.P. 7-49.
18) Hansen M-B.M. Alors and donc in spoken French: A reanalysis.// Journal of Pragmatics 28–2. 1997P. 153–187.
19) Kirkwood H. W. Translation as a basis for contrastive linguistic analysis. Washington, D.C.: ERIC Clearinghouse, 1966.
20) Riegel M., Pellat J-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris: PUF, 2009.
21) Rossari C., Jayez J., Donc et les consécutifs. Des systèmes de contraintes différentiels. // Lingvisticae investigationes.1996. №20. P. 117-143.
22) Schelling M., Remarques sur le rôle de quelques connecteurs (donc, alors, finalement, au fond) dans les enchaînements en dialogue // Cahiers de linguistique française. 1993. №5 P. 169-187.
23) Weinrich H. Grammaire textuelle du Français. Paris: Les Editions Didier, 1989.
Словари:
1) Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Рус. Яз.-Медиа, 2006.
2) Французско-русский словарь активного типа / Под. ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: издательство «Русский язык», 1998.
3) Dictionnaire étymologique et historique du français / A. Dauzat, J. Dubois,H. Mitterand. Paris:Librairie Larousse, 2006.
Список использованных текстов:
1)Григорьев А.М. Евангелие от Пилата. – Спб.: Азбука, 2016
2) Клокова Е.В. Просто вместе. – М.: АСТ, 2007.
3) Мавлевич Н.С. Элегантность ежика. – М.: Азбука-Аттикус, 2015.
4) Токарев Л.Н. Мертвецы живут в раю. – М.: Омега, 2003.
5) Barbery M. L’élégance du hérisson. Paris : Gallimard, 2006.
6) Gavalda A., Ensemble, c’est tout. Paris: Le Dilettante, 2004.
7) Izzo J-Cl., Total Khéops. Paris: Gallimard, 1995.
8) Pennac D., La fée carabine. Paris : Gallimard,1987.
9) Schmitt E.-E., L'Évangile selon Pilate, Paris: Editions Albin Michel, 2000.