ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА РУССКОГО КРЕСТЬЯНСТВА В ПЕРЕВОДАХ РАССКАЗОВ А.П. ЧЕХОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Особенности идиостиля А. П. Чехова 6
1.1. Преобладающие черты прозы А. П. Чехова середины 1880 – 1890-х гг. 7
1.2. Образ крестьянства в прозе А. П. Чехова 19
Глава II. Проза А. П. Чехова в англоязычном литературном мире 31
2.1. История переводов произведений А. П. Чехова на английский язык 31
2.2. Сложности, возникающие при переводе художественной речи в произведениях А. П. Чехова 41
Глава III. Практическое исследование примеров перевода у разных переводчиков. 47
3.1. Перевод в рамках сравнительно-исторического литературоведения (компаративистики) 49
3.2. Результаты практического исследования. 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
БИБЛИОГРАФИЯ 76
Приложение 1 83
Приложение 2 90
Приложение 3 97
Приложение 4 100
Глава I. Особенности идиостиля А. П. Чехова 6
1.1. Преобладающие черты прозы А. П. Чехова середины 1880 – 1890-х гг. 7
1.2. Образ крестьянства в прозе А. П. Чехова 19
Глава II. Проза А. П. Чехова в англоязычном литературном мире 31
2.1. История переводов произведений А. П. Чехова на английский язык 31
2.2. Сложности, возникающие при переводе художественной речи в произведениях А. П. Чехова 41
Глава III. Практическое исследование примеров перевода у разных переводчиков. 47
3.1. Перевод в рамках сравнительно-исторического литературоведения (компаративистики) 49
3.2. Результаты практического исследования. 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
БИБЛИОГРАФИЯ 76
Приложение 1 83
Приложение 2 90
Приложение 3 97
Приложение 4 100
Прошло уже более ста пятидесяти лет со дня рождения Антона Павловича Чехова, но его произведения до сих пор остаются актуальными и понятными современному читателю. А. П. Чехов приобрел мировую известность в первую очередь как драматург: его пьесы с неизменным успехом ставятся во всем мире, представая каждый раз в новой трактовке, что говорит о глубине и многообразии чеховских идей. Тем не менее, в своей работе писатель также часто обращался к коротким и средним емким произведениям, таким, как рассказы и повести, выработав особый узнаваемый стиль. Нам представляется интересным обратить внимание именно на эту часть творческого наследия Чехова.
Упомянутая популярность писателя за пределами его родной страны представляется нам важной для развития русской литературы. Поэтому мы обратимся к исследованию факта восприятия творчества русского классика иностранными читателями, в частности, к отражению определенных национально-специфических концептов в переводах на английский язык. Поскольку задача изучения всех аспектов переводов Чехова слишком велика для магистерской диссертации, мы ограничимся только самой сложной для переводчика и в то же время важной для понимания национально-культурной специфики чеховского творчества частью его наследия – произведениями, посвященными крестьянской теме.
Таким образом, данное исследование фокусируется на сравнительно-историческом аспекте передачи образа крестьянства при переводах прозы А. П. Чехова на английский язык. Также во внимание будут приниматься факторы, повлиявшие на формирование «крестьянского» концепта в творчестве писателя и его понимание иностранными переводчиками.
Актуальность нашей работы определяется тем, что самые ранние из множества переводов произведений А. П. Чехова уже могут показаться современному поколению устаревшими, а значит, важно изучить существующие переводы для выявления возможных несоответствий. Наш интерес к передаче национальных реалий из одной культуры в другую обусловлен тем, что в современном мире стремительно развивающаяся глобализация затрагивает все сферы жизни и искусства, включая и литературу. Это побуждает рассматривать социально-культурные явления не только в рамках одной страны, но при помощи межкультурного подхода. Кроме того, поскольку зарубежная публика способна воспринимать творчество русского писателя только через переводы, наша ориентация на пристальный разбор произведенных переводов представляется релевантной.
Объектом исследования является образ русского крестьянства в произведениях А. П. Чехова.
Предметом исследования является перевод лексических средств, используемых для формирования образа русского крестьянства в текстах А. П. Чехова.
Цель работы состоит в определении сложностей, которые могут возникнуть при переводе текстов А. П. Чехова о русском крестьянстве, а также в определении вариантов решений, предложенных переводчиками для выявленных проблем.
Для достижения цели мы определили следующие задачи:
1) дать обзор научной литературы по интересующей нас теме;
2) выделить релевантные для исследования особенности стиля писателя;
3) дать краткий обзор истории переводов произведений писателя;
4) выявить возможные сложности при переводе, обусловленные стилистическими, культурными и другими факторами;
5) определить необходимый инструментарий сравнительного метода исследования;
6) провести практическое исследование примеров перевода у разных переводчиков;
7) проанализировать полученные данные;
8) сформулировать общие выводы.
Для решения поставленных задач используется сравнительно-исторический метод исследования, который представляется нам наиболее подходящим в обозначенных рамках исследования.
Теоретико-методологическая основа исследования базируется на работах таких учёных, как А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, Н. Э. Додонова, В. Л. Паркачева, Л. М. Цилевич, П. М. Топер, М. А. Шерешевская и др.
Эмпирическую базу исследования составили результаты выборки и анализа переводческих примеров, представленных в практической части работы.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в общих и специальных курсах по истории литературы рубежа XIX-XX вв.
Структура дипломной работы объёмом в 82 страницы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, а также приложений, дополняющих основной текст.
Упомянутая популярность писателя за пределами его родной страны представляется нам важной для развития русской литературы. Поэтому мы обратимся к исследованию факта восприятия творчества русского классика иностранными читателями, в частности, к отражению определенных национально-специфических концептов в переводах на английский язык. Поскольку задача изучения всех аспектов переводов Чехова слишком велика для магистерской диссертации, мы ограничимся только самой сложной для переводчика и в то же время важной для понимания национально-культурной специфики чеховского творчества частью его наследия – произведениями, посвященными крестьянской теме.
Таким образом, данное исследование фокусируется на сравнительно-историческом аспекте передачи образа крестьянства при переводах прозы А. П. Чехова на английский язык. Также во внимание будут приниматься факторы, повлиявшие на формирование «крестьянского» концепта в творчестве писателя и его понимание иностранными переводчиками.
Актуальность нашей работы определяется тем, что самые ранние из множества переводов произведений А. П. Чехова уже могут показаться современному поколению устаревшими, а значит, важно изучить существующие переводы для выявления возможных несоответствий. Наш интерес к передаче национальных реалий из одной культуры в другую обусловлен тем, что в современном мире стремительно развивающаяся глобализация затрагивает все сферы жизни и искусства, включая и литературу. Это побуждает рассматривать социально-культурные явления не только в рамках одной страны, но при помощи межкультурного подхода. Кроме того, поскольку зарубежная публика способна воспринимать творчество русского писателя только через переводы, наша ориентация на пристальный разбор произведенных переводов представляется релевантной.
Объектом исследования является образ русского крестьянства в произведениях А. П. Чехова.
Предметом исследования является перевод лексических средств, используемых для формирования образа русского крестьянства в текстах А. П. Чехова.
Цель работы состоит в определении сложностей, которые могут возникнуть при переводе текстов А. П. Чехова о русском крестьянстве, а также в определении вариантов решений, предложенных переводчиками для выявленных проблем.
Для достижения цели мы определили следующие задачи:
1) дать обзор научной литературы по интересующей нас теме;
2) выделить релевантные для исследования особенности стиля писателя;
3) дать краткий обзор истории переводов произведений писателя;
4) выявить возможные сложности при переводе, обусловленные стилистическими, культурными и другими факторами;
5) определить необходимый инструментарий сравнительного метода исследования;
6) провести практическое исследование примеров перевода у разных переводчиков;
7) проанализировать полученные данные;
8) сформулировать общие выводы.
Для решения поставленных задач используется сравнительно-исторический метод исследования, который представляется нам наиболее подходящим в обозначенных рамках исследования.
Теоретико-методологическая основа исследования базируется на работах таких учёных, как А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, Н. Э. Додонова, В. Л. Паркачева, Л. М. Цилевич, П. М. Топер, М. А. Шерешевская и др.
Эмпирическую базу исследования составили результаты выборки и анализа переводческих примеров, представленных в практической части работы.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в общих и специальных курсах по истории литературы рубежа XIX-XX вв.
Структура дипломной работы объёмом в 82 страницы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, а также приложений, дополняющих основной текст.
В заключение мы хотим отметить, что стиль прозаических произведений Чехова и образ крестьянства, отображенный в них, вполне поддаются переводу на английский язык, что было продемонстрировано в исследовании текстов у нескольких переводчиков.
В своей работе мы обратились к исследованию факта восприятия творчества русского классика иностранными читателями, в частности, к отражению определенных национально-специфических концептов в переводах на английский язык. Объектом исследования стал сложный для восприятия переводчиками и иностранными читателями образ крестьянства, отраженный в ряде чеховских произведений.
В главе I были проанализированы характерные черты чеховского стиля середины 1880-1890-х гг. на основе работ различных исследователей чеховского творчества, а также описано изображение образа крестьянства в русской литературе второй половины XIX в. и в каждом из выбранных нами произведений.
В главе II был приведен обзор восприятия чеховского творчества в англоязычном литературном мире и истории переводов чеховских произведений на английский язык. Кроме того, были описаны результаты некоторых исследований, посвященных схожей теме, и выявлены сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче образа крестьянства в чеховской прозе.
В качестве практической части нашей работы в главе III представлен сравнительный анализ оригинальных чеховских произведений и переводов у нескольких переводчиков. Переводы были изучены нами посредством сравнительно-исторического метода, также описанного в главе III. В процессе практического исследования был определен ряд сложностей, связанных с передачей образа крестьянства, включающий национальные реалии, просторечия, этнографизмы, формы вежливости, эмоционально-экспрессивные элементы и т. д. Показаны способы, при помощи которых переводчики преодолевали данные сложности.
Переведенные тексты сравнивались как с оригиналами, так и с работами других переводчиков. Были сделаны выводы о точности некоторых выражений, их переводимости, соотнесенности с национальной культурой. Кроме того, было описано сохранение при переводе определенных черт стиля А. П. Чехова, выявленных ранее, например, кажущейся бессобытийности, иронии, случайных деталей, разомкнутости чеховского мира и др. Также на основе того, насколько переводчики придерживались чеховского стиля, как трактовали сложные для восприятия иностранцев реалии и выражения, нами были высказаны предположения о степени передачи непосредственно образа русского крестьянства.
Исследование затронуло аспект диахронии, поскольку для изучения были выбраны тексты переводчиков, которых разделяет сравнительно большой временной отрезок. Так, переводы Констанс Гарнетт рассматривались с учетом определенной архаичности языка, а также с точки зрения того, что именно они являются одними из первых переводов Чехова на английский язык, ставшими всемирно популярными. Тексты Гарнетт в нашем исследовании были в некоторой степени противопоставлены более современным переводам Рональда Уилкса, а также наиболее современным из представленных – Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, которые работают в переводческой сфере до сих пор.
В целом, исследование показало высокий уровень представленных переводов и их соответствие чеховским оригинальным произведениям. Безусловно, были выявлены некоторые стилистические нюансы, касающиеся непереводимых или трудно переводимых языковых единиц, что еще раз доказывает важность соблюдения стилистики при переводах и актуальность ее изучения.
В своем исследовании мы признали переводы Пивера и Волохонской наиболее подходящими для современного читателя, принимая во внимание их современный язык, приближенность к оригиналу и максимальное соблюдение стиля. Однако и тексты других переводчиков обладают собственными достоинствами, поэтому право выбора среди них остается за каждым читателем.
Исследование также выявило позитивную тенденцию в развитии чеховедения в англоязычных странах: проведение различных конференций и симпозиумов, публикации исследовательских работ и биографий, а также появление новых переводчиков, опирающихся в своей работе на уже сформированные переводческие традиции и на работы предшественников. Все это поддерживает на Западе интерес к творчеству А. П. Чехова и к русской литературе и культуре.
Полученные результаты могут быть использованы в общих и специальных курсах по истории литературы рубежа XIX-XX вв. или в качестве базы для дальнейших исследований, посвященных переводам, а также применены непосредственно переводчиками при переводе чеховской прозы.
В своей работе мы обратились к исследованию факта восприятия творчества русского классика иностранными читателями, в частности, к отражению определенных национально-специфических концептов в переводах на английский язык. Объектом исследования стал сложный для восприятия переводчиками и иностранными читателями образ крестьянства, отраженный в ряде чеховских произведений.
В главе I были проанализированы характерные черты чеховского стиля середины 1880-1890-х гг. на основе работ различных исследователей чеховского творчества, а также описано изображение образа крестьянства в русской литературе второй половины XIX в. и в каждом из выбранных нами произведений.
В главе II был приведен обзор восприятия чеховского творчества в англоязычном литературном мире и истории переводов чеховских произведений на английский язык. Кроме того, были описаны результаты некоторых исследований, посвященных схожей теме, и выявлены сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче образа крестьянства в чеховской прозе.
В качестве практической части нашей работы в главе III представлен сравнительный анализ оригинальных чеховских произведений и переводов у нескольких переводчиков. Переводы были изучены нами посредством сравнительно-исторического метода, также описанного в главе III. В процессе практического исследования был определен ряд сложностей, связанных с передачей образа крестьянства, включающий национальные реалии, просторечия, этнографизмы, формы вежливости, эмоционально-экспрессивные элементы и т. д. Показаны способы, при помощи которых переводчики преодолевали данные сложности.
Переведенные тексты сравнивались как с оригиналами, так и с работами других переводчиков. Были сделаны выводы о точности некоторых выражений, их переводимости, соотнесенности с национальной культурой. Кроме того, было описано сохранение при переводе определенных черт стиля А. П. Чехова, выявленных ранее, например, кажущейся бессобытийности, иронии, случайных деталей, разомкнутости чеховского мира и др. Также на основе того, насколько переводчики придерживались чеховского стиля, как трактовали сложные для восприятия иностранцев реалии и выражения, нами были высказаны предположения о степени передачи непосредственно образа русского крестьянства.
Исследование затронуло аспект диахронии, поскольку для изучения были выбраны тексты переводчиков, которых разделяет сравнительно большой временной отрезок. Так, переводы Констанс Гарнетт рассматривались с учетом определенной архаичности языка, а также с точки зрения того, что именно они являются одними из первых переводов Чехова на английский язык, ставшими всемирно популярными. Тексты Гарнетт в нашем исследовании были в некоторой степени противопоставлены более современным переводам Рональда Уилкса, а также наиболее современным из представленных – Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, которые работают в переводческой сфере до сих пор.
В целом, исследование показало высокий уровень представленных переводов и их соответствие чеховским оригинальным произведениям. Безусловно, были выявлены некоторые стилистические нюансы, касающиеся непереводимых или трудно переводимых языковых единиц, что еще раз доказывает важность соблюдения стилистики при переводах и актуальность ее изучения.
В своем исследовании мы признали переводы Пивера и Волохонской наиболее подходящими для современного читателя, принимая во внимание их современный язык, приближенность к оригиналу и максимальное соблюдение стиля. Однако и тексты других переводчиков обладают собственными достоинствами, поэтому право выбора среди них остается за каждым читателем.
Исследование также выявило позитивную тенденцию в развитии чеховедения в англоязычных странах: проведение различных конференций и симпозиумов, публикации исследовательских работ и биографий, а также появление новых переводчиков, опирающихся в своей работе на уже сформированные переводческие традиции и на работы предшественников. Все это поддерживает на Западе интерес к творчеству А. П. Чехова и к русской литературе и культуре.
Полученные результаты могут быть использованы в общих и специальных курсах по истории литературы рубежа XIX-XX вв. или в качестве базы для дальнейших исследований, посвященных переводам, а также применены непосредственно переводчиками при переводе чеховской прозы.



