ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СМИ АРАБСКИХ СТРАН
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АРАБОЯЗЫЧНЫХ СМИ 18
2.1. История возникновения и формирования арабоязычных СМИ…....18
2.2. Лингвистические особенности арабоязычных СМИ
ГЛАВА 3. АНГЛИЦИЗМЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Причины появления англоязычных заимствований в арабском
языке
3.2. Адаптация англоязычных заимствований в арабском языке. Виды адаптации…
ГЛАВА 4. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: ИНФОРМАЦИОННО-КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
ГЛАВА 5. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: ПОЛИТИКА
ГЛАВА 6. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: СПОРТ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АРАБОЯЗЫЧНЫХ СМИ 18
2.1. История возникновения и формирования арабоязычных СМИ…....18
2.2. Лингвистические особенности арабоязычных СМИ
ГЛАВА 3. АНГЛИЦИЗМЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Причины появления англоязычных заимствований в арабском
языке
3.2. Адаптация англоязычных заимствований в арабском языке. Виды адаптации…
ГЛАВА 4. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: ИНФОРМАЦИОННО-КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
ГЛАВА 5. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: ПОЛИТИКА
ГЛАВА 6. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: СПОРТ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Заимствование лексики из одного языка в другой является закономерным процессом и следствием межъязыковых контактов во всех областях общественной жизни. Основная задача средств массовой информации (далее СМИ) – это отражение значимых событий, происходящих в мировом сообществе. Следовательно, современные СМИ тесно связаны с развитием языка и значительно влияют на его лексический состав.
С конца XX – начала XXI века в арабском языке отмечается активный рост заимствованной лексики. Основным источником заимствований является английский язык. Это объясняется несколькими факторами. Во-первых, английский язык служит универсальным средством межнационального общения; а, во-вторых, технический прогресс и, как следствие, распространение информационно-коммуникационных и компьютерных технологий способствовали появлению новой терминологии, которая проникла во все языки мира, в том числе посредством СМИ.
Актуальность исследования. Исследование специфики функционирования англицизмов в СМИ арабских стран является актуальным для анализа взаимодействия английского и арабского языков, а также процесса их развития. Результаты проведенных исследований можно использовать при актуализации словаря арабского языка, поскольку заимствование английской лексики является одним из способов номинации новых реалий, а также замены уже существующих наименований.
Предметом настоящего исследования являются функциональные и типологические особенности англицизмов и способы их адаптации в языке СМИ арабских стран.
Объектом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в языке СМИ арабских стран на основе статей египетского издания «Ал-Ахрам»1, тунисского издания «Ас-Сабах»2 и бахрейнского издания «Ахбар Ал-Халидж»3, опубликованных в период с2010 по 2017 года. Выбор вышеуказанных ресурсов не случаен. Каждое издание выпускает ежедневный тираж и имеет онлайн версию, которая оснащена поисковыми системами и архивами. Кроме того, анализируемые ресурсы принадлежат трем различным регионам арабского мира, и, несмотря на то, что основным языком СМИ в арабских странах является классический арабский, в каждом регионе прослеживаются отдельные языковые особенности, вызванные влиянием западных языков и диалектов арабского языка.
Цели и задачи. Основная цель работы заключена в изучении особенностей использования англицизмов в СМИ арабских стран с учетом регионально-маркированного варьирования.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:
- изучить имеющуюся научную литературу по рассматриваемому вопросу;
- провести анализ специфики функционирования англоязычных заимствований на примере статьей, посвященных новостям спорта, политики и информационно-компьютерных технологий (далее ИКТ);
- провести статистический анализ данных использования англицизмов в трех указанных изданиях в период с 2010 по 2017 года;
- выявить региональную специфику функционирования англицизмов в СМИ арабских стран на базе экспериментального исследования, включающего в себя выборочный контент-анализ трех изданий различных регионов арабского мира.
Теоретической базой исследования послужили работы Е.О. Андерсона, А. Атавне, Л.Блумфилда, К. Верстига, К. Гарланда, Х. Дженссена, Э.Хаугена, О.А. Берниковой, О.И. Редькина, И.В. Герасимова, Н.А. Майбурова, Ю.С. Маслова, Э.Н. Мишкурова, М.Н. Суворова и др.
Материалом исследования стали электронные выпуски египетского издания «Ал-Ахрам» , тунисского издания «Ас-Сабах» и бахрейнского издания «Ахбар Ал-Халидж» в период с 2010 по 2017 годы. Названия изданий были переданы на русский язык на основании работ советского журналиста Лосева С.А. , а также на основании каталога изданий «Россия сегодня» , где упоминаются основные средства массовой информации арабского мира.
Основной метод исследования. В исследовании применялись сравнительно - сопоставительный анализ, описательный и статистический методы. Для подсчета частотности использования англоязычных заимствований в изданиях «Ал-Ахрам», «Ас-Сабах» и «Ахбар Ал-Халидж» мы обратились к поисковым системам и архивам, которыми оснащены онлайн версии вышеуказанных ресурсов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут послужить материалом для составления словаря англицизмов арабского языка, а также материалом для пополнения орфографического и толкового словарей арабского языка. Результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по арабской социолингвистике и лексикологии.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации и анализе накопленного материала в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы для теоретических научных работ в области исследований языка СМИ, а также анализа динамики развития языковой ситуации в арабском мире.
Научная новизна обусловлена:
- постановкой задачи исследования, которая предполагает изучение региональной варьированности адаптации англоязычных заимствований в текстах СМИ различных арабских стран;
- анализом фонетических, семантических и морфологических закономерностей адаптации англицизмов в арабском языке;
- проведением статистического анализа данных использования англоязычных заимствований на примере изданий различных регионов арабского мира.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит изаннотации (на русском и английском языках), введения, шести глав, заключения и списка использованной литературы. В данной работе был использован принцип транслитерации заимствованных терминов. В некоторых случаях, транслитерация не включает в себя конечные флексии, поскольку довольно часто нововведенное слово полностью не адаптировано арабским языком.
Отдельные положения настоящей диссертации были апробированы в рамках публикации в сборнике трудов двадцать первого научно-практического семинара «Новые информационные технологии в автоматизированных системах», который прошел 20 апреля 2018 года. Семинар был организован совместно Институтом прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН, Московским институтом электроники и математики им. А.Н. Тихонова, Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» и Московским государственным техническим университетом им. Н.Э. Баумана.
С конца XX – начала XXI века в арабском языке отмечается активный рост заимствованной лексики. Основным источником заимствований является английский язык. Это объясняется несколькими факторами. Во-первых, английский язык служит универсальным средством межнационального общения; а, во-вторых, технический прогресс и, как следствие, распространение информационно-коммуникационных и компьютерных технологий способствовали появлению новой терминологии, которая проникла во все языки мира, в том числе посредством СМИ.
Актуальность исследования. Исследование специфики функционирования англицизмов в СМИ арабских стран является актуальным для анализа взаимодействия английского и арабского языков, а также процесса их развития. Результаты проведенных исследований можно использовать при актуализации словаря арабского языка, поскольку заимствование английской лексики является одним из способов номинации новых реалий, а также замены уже существующих наименований.
Предметом настоящего исследования являются функциональные и типологические особенности англицизмов и способы их адаптации в языке СМИ арабских стран.
Объектом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в языке СМИ арабских стран на основе статей египетского издания «Ал-Ахрам»1, тунисского издания «Ас-Сабах»2 и бахрейнского издания «Ахбар Ал-Халидж»3, опубликованных в период с2010 по 2017 года. Выбор вышеуказанных ресурсов не случаен. Каждое издание выпускает ежедневный тираж и имеет онлайн версию, которая оснащена поисковыми системами и архивами. Кроме того, анализируемые ресурсы принадлежат трем различным регионам арабского мира, и, несмотря на то, что основным языком СМИ в арабских странах является классический арабский, в каждом регионе прослеживаются отдельные языковые особенности, вызванные влиянием западных языков и диалектов арабского языка.
Цели и задачи. Основная цель работы заключена в изучении особенностей использования англицизмов в СМИ арабских стран с учетом регионально-маркированного варьирования.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:
- изучить имеющуюся научную литературу по рассматриваемому вопросу;
- провести анализ специфики функционирования англоязычных заимствований на примере статьей, посвященных новостям спорта, политики и информационно-компьютерных технологий (далее ИКТ);
- провести статистический анализ данных использования англицизмов в трех указанных изданиях в период с 2010 по 2017 года;
- выявить региональную специфику функционирования англицизмов в СМИ арабских стран на базе экспериментального исследования, включающего в себя выборочный контент-анализ трех изданий различных регионов арабского мира.
Теоретической базой исследования послужили работы Е.О. Андерсона, А. Атавне, Л.Блумфилда, К. Верстига, К. Гарланда, Х. Дженссена, Э.Хаугена, О.А. Берниковой, О.И. Редькина, И.В. Герасимова, Н.А. Майбурова, Ю.С. Маслова, Э.Н. Мишкурова, М.Н. Суворова и др.
Материалом исследования стали электронные выпуски египетского издания «Ал-Ахрам» , тунисского издания «Ас-Сабах» и бахрейнского издания «Ахбар Ал-Халидж» в период с 2010 по 2017 годы. Названия изданий были переданы на русский язык на основании работ советского журналиста Лосева С.А. , а также на основании каталога изданий «Россия сегодня» , где упоминаются основные средства массовой информации арабского мира.
Основной метод исследования. В исследовании применялись сравнительно - сопоставительный анализ, описательный и статистический методы. Для подсчета частотности использования англоязычных заимствований в изданиях «Ал-Ахрам», «Ас-Сабах» и «Ахбар Ал-Халидж» мы обратились к поисковым системам и архивам, которыми оснащены онлайн версии вышеуказанных ресурсов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут послужить материалом для составления словаря англицизмов арабского языка, а также материалом для пополнения орфографического и толкового словарей арабского языка. Результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по арабской социолингвистике и лексикологии.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации и анализе накопленного материала в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы для теоретических научных работ в области исследований языка СМИ, а также анализа динамики развития языковой ситуации в арабском мире.
Научная новизна обусловлена:
- постановкой задачи исследования, которая предполагает изучение региональной варьированности адаптации англоязычных заимствований в текстах СМИ различных арабских стран;
- анализом фонетических, семантических и морфологических закономерностей адаптации англицизмов в арабском языке;
- проведением статистического анализа данных использования англоязычных заимствований на примере изданий различных регионов арабского мира.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит изаннотации (на русском и английском языках), введения, шести глав, заключения и списка использованной литературы. В данной работе был использован принцип транслитерации заимствованных терминов. В некоторых случаях, транслитерация не включает в себя конечные флексии, поскольку довольно часто нововведенное слово полностью не адаптировано арабским языком.
Отдельные положения настоящей диссертации были апробированы в рамках публикации в сборнике трудов двадцать первого научно-практического семинара «Новые информационные технологии в автоматизированных системах», который прошел 20 апреля 2018 года. Семинар был организован совместно Институтом прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН, Московским институтом электроники и математики им. А.Н. Тихонова, Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» и Московским государственным техническим университетом им. Н.Э. Баумана.
В ходе настоящего исследования был проведен анализ функционирования англоязычной заимствованной лексики и способов ее адаптации в арабском языке. Согласно полученным результатам, к основным способами передачи англоязычных заимствований в языке арабских СМИ относятся калькированный перевод и транслитерация. Кроме того, для обозначения иностранного понятия применяется исконно арабский термин, входящий в состав общеупотребительной лексики арабского языка.
В данной работе нами были проанализированы статьи трех изданий «Ас-Сабах», «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж», посвященные новостям ИКТ, политики и спорта в период с 2010 по 2017 год. Выбор вышеуказанных изданий неслучаен и основывается на стремлении к сравнительному анализу заимствованной лексики в трех разных регионах арабского мира. В силу комплекса экстралингвистических факторов диалекты Туниса, Египта и Бахрейна в значительной степени отличаются, что отражается на способах адаптации и количестве заимствованной лексики. Кроме того, выбранные нами рубрики являются одними из самых популярных в СМИ арабских стран и отражают лексику разных сфер деятельности, что влияет на качество и точность полученных результатов.
Таким образом, в статьях, посвященных новостям ИКТ, все анализируемые нами издания отдают предпочтение транслитерации, как способу передачи англоязычной лексики на арабский язык. «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» используют транслитерацию в 55,5%, а издание «Ахбар Ал-Халидж» в 66% рассматриваемых нами случаев. Необходимо отметить, что более чем в 40% случаев встречается несколько вариантов транслитерации для одного англоязычного заимствования. Вариант использования калькированного перевода встречается значительно реже – в 20% случаев во всех рассматриваемых изданиях. Способ передачи англоязычного заимствования посредством латинской графики был использован в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» в 10%, а в «Ахбар Ал-Халидже» в 30% случаев. Использование латинской графики и транслитерации чаще всего служит для передачи имен собственных, обозначающих названия компаний или гаджетов. Однако даже для передачи всемирно известных брендов в арабском языке отсутствует единая, общепринятая терминология, поэтому в ряде случаев использование транслитерации сопровождается использованием латинской графики или логотипа компании, к которой принадлежит тот или иной продукт.
Вариативность заимствованной терминологии была отмечена нами и в рубрике, посвященной новостям политики. Наименее используемым вариантом передачи англоязычной лексики на арабский язык в анализируемых статьях является транслитерация. Однако этот способ широко распространен для передачи интернационализмов в политической сфере. В большинстве рассмотренных примеров в арабском языке существует исконно арабский вариант обозначения политической лексики. Стоит отметить, что в ряде случаев мы столкнулись с несколькими вариантами употребления исконно арабских терминов, которые возникают в языке как неологизмы, либо уже имеющееся слово приобретает новое лексическое значение. Издания «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» используют исконно арабский вариант в 42,8% случаев, а «Ас-Сабах» - в 28,5 %. Тунисское издание также отдает предпочтение калькированному переводу, который был употреблен в «Ас-Сабах» наравне с исконно арабским вариантом, то есть, в 28,5% случаев. В «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» калькированный перевод был использован в 14,2% случаев. Полукальки были отмечены также в 14,2% случаев в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» и в 28,5% случаев в «Ахбар Ал-Халидж». Важной особенностью передачи англоязычной политической лексики в арабском языке является отсутствие использования латинской графики.
В рубрике, посвященной новостям спорта, все анализируемые нами издания отдают предпочтение передаче англицизмов посредством калькированного перевода, который встречается в 60% случаев в издании «Ахбар Ал-Халидж», в 50% случаев в «Ал-Ахрам» и в 40% случаев в «Ас-Сабах». В 30% проанализированных нами примеров все три издания используют исконно арабский термин. Заметим, что в ряде случаев существует несколько вариантов исконно арабского термина. Передача англоязычной лексики спортивной терминологии на арабский язык посредством транслитерации была использована в 20% случаев в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» и в 10% в издании «Ахбар Ал-Халидж».Нередко встречается вариант передачи англоязычного термина посредством латинской графики, который в «Ал-Ахрам» занимает лидирующие позиции в 10% случаев. В целом, большинство статей в рубрике «Спорт» посвящены летним видам спорта, в особенности, футболу. В силу климатических условий региона и исторически сложившейся незаинтересованностью, арабские страны не развивают направление зимних видов спорта. В ряде случаев нами были отмечены фактические ошибки, которые допустили редакторы изданий при публикации материала об Олимпийских Играх 2018 года.
Итак, на основе данных полученных в результате анализа трех рубрик, посвященных новостям ИКТ, политики и спорта, можно сделать вывод о том, что в арабском языке нет общепринятой терминологии ни в одной из указанных сфер. Следствием этого является вариативность терминологии даже в рамках одного издания. Необходимо отметить и отсутствие общепринятых норм передачи англоязычного термина посредством транслитерации, что, в свою очередь, также способствовало увеличению вариативности используемой терминологии.
Согласно результатам проведенного исследования, наибольшее количество заимствованной лексики было отмечено в бахрейнском издании «Ахбар Ал-Халидж». Этот факт можно объяснить тем, что регион Персидского залива поддерживает активные экономические и дипломатические отношения с США. Кроме того, согласно данным сайта Central Informatics Organization, Kingdom of Bahrain, в 2016 году 45,5% населения Бахрейна составили мигранты из различных регионов мира. Аналогичная ситуация наблюдается в Объединенных Арабских Эмиратах, Катаре и Кувейте. Результатом такого рода миграционных процессов стала необходимость использования английского языка в качестве лингва франка в регионе Персидского залива.
В силу развития информационно-компьютерных технологий и интенсификации процессов глобализации количество англицизмов в арабском языке будет неизбежно увеличиваться. В этой связи фиксация языковых фактов, приведенных в данной работе, является актуальной как в контексте анализа языковой ситуации в арабском мире на настоящем этапе, так и с точки зрения перспектив ее развития.
В данной работе нами были проанализированы статьи трех изданий «Ас-Сабах», «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж», посвященные новостям ИКТ, политики и спорта в период с 2010 по 2017 год. Выбор вышеуказанных изданий неслучаен и основывается на стремлении к сравнительному анализу заимствованной лексики в трех разных регионах арабского мира. В силу комплекса экстралингвистических факторов диалекты Туниса, Египта и Бахрейна в значительной степени отличаются, что отражается на способах адаптации и количестве заимствованной лексики. Кроме того, выбранные нами рубрики являются одними из самых популярных в СМИ арабских стран и отражают лексику разных сфер деятельности, что влияет на качество и точность полученных результатов.
Таким образом, в статьях, посвященных новостям ИКТ, все анализируемые нами издания отдают предпочтение транслитерации, как способу передачи англоязычной лексики на арабский язык. «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» используют транслитерацию в 55,5%, а издание «Ахбар Ал-Халидж» в 66% рассматриваемых нами случаев. Необходимо отметить, что более чем в 40% случаев встречается несколько вариантов транслитерации для одного англоязычного заимствования. Вариант использования калькированного перевода встречается значительно реже – в 20% случаев во всех рассматриваемых изданиях. Способ передачи англоязычного заимствования посредством латинской графики был использован в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» в 10%, а в «Ахбар Ал-Халидже» в 30% случаев. Использование латинской графики и транслитерации чаще всего служит для передачи имен собственных, обозначающих названия компаний или гаджетов. Однако даже для передачи всемирно известных брендов в арабском языке отсутствует единая, общепринятая терминология, поэтому в ряде случаев использование транслитерации сопровождается использованием латинской графики или логотипа компании, к которой принадлежит тот или иной продукт.
Вариативность заимствованной терминологии была отмечена нами и в рубрике, посвященной новостям политики. Наименее используемым вариантом передачи англоязычной лексики на арабский язык в анализируемых статьях является транслитерация. Однако этот способ широко распространен для передачи интернационализмов в политической сфере. В большинстве рассмотренных примеров в арабском языке существует исконно арабский вариант обозначения политической лексики. Стоит отметить, что в ряде случаев мы столкнулись с несколькими вариантами употребления исконно арабских терминов, которые возникают в языке как неологизмы, либо уже имеющееся слово приобретает новое лексическое значение. Издания «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» используют исконно арабский вариант в 42,8% случаев, а «Ас-Сабах» - в 28,5 %. Тунисское издание также отдает предпочтение калькированному переводу, который был употреблен в «Ас-Сабах» наравне с исконно арабским вариантом, то есть, в 28,5% случаев. В «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» калькированный перевод был использован в 14,2% случаев. Полукальки были отмечены также в 14,2% случаев в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» и в 28,5% случаев в «Ахбар Ал-Халидж». Важной особенностью передачи англоязычной политической лексики в арабском языке является отсутствие использования латинской графики.
В рубрике, посвященной новостям спорта, все анализируемые нами издания отдают предпочтение передаче англицизмов посредством калькированного перевода, который встречается в 60% случаев в издании «Ахбар Ал-Халидж», в 50% случаев в «Ал-Ахрам» и в 40% случаев в «Ас-Сабах». В 30% проанализированных нами примеров все три издания используют исконно арабский термин. Заметим, что в ряде случаев существует несколько вариантов исконно арабского термина. Передача англоязычной лексики спортивной терминологии на арабский язык посредством транслитерации была использована в 20% случаев в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» и в 10% в издании «Ахбар Ал-Халидж».Нередко встречается вариант передачи англоязычного термина посредством латинской графики, который в «Ал-Ахрам» занимает лидирующие позиции в 10% случаев. В целом, большинство статей в рубрике «Спорт» посвящены летним видам спорта, в особенности, футболу. В силу климатических условий региона и исторически сложившейся незаинтересованностью, арабские страны не развивают направление зимних видов спорта. В ряде случаев нами были отмечены фактические ошибки, которые допустили редакторы изданий при публикации материала об Олимпийских Играх 2018 года.
Итак, на основе данных полученных в результате анализа трех рубрик, посвященных новостям ИКТ, политики и спорта, можно сделать вывод о том, что в арабском языке нет общепринятой терминологии ни в одной из указанных сфер. Следствием этого является вариативность терминологии даже в рамках одного издания. Необходимо отметить и отсутствие общепринятых норм передачи англоязычного термина посредством транслитерации, что, в свою очередь, также способствовало увеличению вариативности используемой терминологии.
Согласно результатам проведенного исследования, наибольшее количество заимствованной лексики было отмечено в бахрейнском издании «Ахбар Ал-Халидж». Этот факт можно объяснить тем, что регион Персидского залива поддерживает активные экономические и дипломатические отношения с США. Кроме того, согласно данным сайта Central Informatics Organization, Kingdom of Bahrain, в 2016 году 45,5% населения Бахрейна составили мигранты из различных регионов мира. Аналогичная ситуация наблюдается в Объединенных Арабских Эмиратах, Катаре и Кувейте. Результатом такого рода миграционных процессов стала необходимость использования английского языка в качестве лингва франка в регионе Персидского залива.
В силу развития информационно-компьютерных технологий и интенсификации процессов глобализации количество англицизмов в арабском языке будет неизбежно увеличиваться. В этой связи фиксация языковых фактов, приведенных в данной работе, является актуальной как в контексте анализа языковой ситуации в арабском мире на настоящем этапе, так и с точки зрения перспектив ее развития.
Подобные работы
- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СМИ АРАБСКИХ СТРАН
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2018 - Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий СМИ Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2016 - Функционирование англоязычных заимствований в современном русском языке (на материале опроса)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2020 - Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ИНДУСТРИИ МОДЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2016 - Группы заимствованных слов в английском языке, их причины и источники (Московский финансово-промышленный университет «Синергия»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2024 - ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ФРАНЦУЗСКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2016 - Лингво-стилистические особенности английских романов жанра фэнтези (на материале произведений Клайва Стейплса Льюиса)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2019



