Тема: Отображение свадебного фольклора в песнях кино Индии (Болливуд)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Свадебные фольклорные песни Индии 7
Глава 2. Мотив panihariв народных песнях и в песнях религиозных движений индуистов 24
Глава 3. Исследование песен Болливуда 34
1. Песня «А ну, прочь отсюда, безобразник» (are ja re hat nafkhat)из
мелодрамы «Навранг» (navrang), режиссёр В.Шантарам, текст песни Бхарат Вьяс, 1959г 34
2. Песня «На речке Кришна задирался...» (mohe panghat pe)из исторической
мелодрамы «Великий Могол» (mughal-e-azam),режиссёр К.Азиф, автор песни Шакила Бадаюни, 1960 г 36
3. Песня «Это любовь» (yeh isq hai isq)из мелодрамы «Дождливый вечер»
(barsat kTrat),режиссёр П.Л.Сантоши, автор текста песен Сахир Лудхиянави, 1960 г 38
4. Песня «Утором на речке.» (bhor bhaye panghat pe)из мелодрамы
«Истина, любовь, красота» (satyam sivam sundaram)1978 г., режиссёр Радж Капур, автор стихов Ананд Бакши 40
5. Песня «Матушка Яшодха» (maiyya Yasodha)из мелодрамы «Нас не
разлучить» (hum sath sath hain), режиссёр Сурадж Барджатия, автор текста песен Рамлакшман, 1999 г 43
6. Песня «Как Радхе не ревновать?» (Radha kaise na jale)из спортивной
драмы «Лагаан: однажды в Индии» (lagan),режиссёр Ашутош Говарикер, автор текста песни - Джавед Ахтар, 2001 г 45
7. Песня «Любимый мой» (more piya)из мелодрамы «Девдас» (Devdas),режиссёр Санджай Лила Бхансали, автор текста песни Самир Аджан, 2002г. 47
8. Песня «Зачем ты дразнишь меня?» (kahe ched mohe)из мелодрамы
«Девдас», автор текста песни - Бирджу Махарадж, 2002 г 49
9. Песня «Радха» (Radha)из романтической трагикомедии «Лучший ученик
года» (Student of the year), режиссёр Каран Джохар, автор текста песни - Анвита Датт Гуптан, 2012 г 50
10. Песня «Кришна» (Kanha)из романтической комедии «Вдохновляющая
любовь» (subh mangal savdhan)режиссёр - Р.С.Прасанна, автор текста песни - Танишкваю, 2017 г 53
11. Песня «На речке» (panghat pe)из мистической комедии «Рухи», режиссёр Хардик Мехта, автор текста песен - Амитабх Бхаттачарья,
И.П.Сингх, Джигар Сарайя, 2021 г 55
Заключение 59
Список источников и литературы: 61
Приложение 65
📖 Введение
• Собрала информацию о том, какие существуют виды песен в свадебном фольклоре и к какому свадебному обряду они прикреплены (Глава 1: Свадебные фольклорные песни Индии);
• Собрала информацию о характерном сюжете народных песен panihari,его символику и то, как видоизменили религиозные традиции народный сюжет и значение символов (Глава 2: Мотив panihariв народных песнях и в песнях религиозных движений индуистов);
• Проанализировала тексты песен Болливуда и контекст, в котором они появляются в фильме, чтобы выявить заимствования из фольклора в сюжете, символах и лексике (Глава 3: Исследование песен Болливуда).
Для достижения задач я использовала методы описания и анализа.
Обзор использованной литературы:
В ходе работы я часто обращалась к статье на английском языке Эдварда О. Генри «Свадебные обряды Северной Индии» 1975 г., где автор описал свадебные песни и обряды сельских жителей Уттар-Прадеша. Автор в своей работе приводит свадебные песни последовательно относительно очерёдности обрядов, даёт этнографические комментарии. Свадебные песни были записаны им на диалектах хинди и переведены на английский, в статье представлен только их английский перевод.
Также в работе в первой и второй главе я ссылаюсь на свежее (2019 г.) исследование Хелен Присциллы Майерс, профессора американского университета имени Эллиса Холлоу «Беседы о жизни в Индии», которое она написала в соавторстве с индийским крестьянином Умешом Чандра Пандеем (книга также на английском языке). В книге представлены собранные на протяжение 30 лет работы народные свадебные песни, которые передала им информантка (вдова и профессиональная исполнительница народных песен, крестьянка Гангаджали). В книге приводятся переводы песен с бходжпури на английский, выполненные Хелен и её соавтором, комментарии к ним Гангаджали, Умеша Пандея и самой Хелен Майерс.
Для работы над второй частью исследования я обращалась к статье на английском языке Хейди Паулюс «Panghaf-fila:заимствования индийской фольклорной темы в мифах и кино», 2010 г. В данной статье автор исследует народные песни, основанные на теме panihariи песни индийских религиозных течений, заимствовавших этот сюжет и символы из фольклорных песен, а также вариации этой темы в песнях Болливуда.
Для работы над третьей главой я обращалась к песням Болливуда на языке хинди. Под Болливудом в своей работе я понимаю массовое кино на языке хинди (в Индии, кроме Болливуда, также популярен кинематограф на местных языках: Толливуд - на телугу, Колливуд - на тамильском, Молливуд - на малаялам). Определённой сложностью для меня было то, что доступные источники песен в интернете не были точными, очевидно, песни были записаны на слух, что не способствовало пониманию текста.
Актуальность данной работы заключается в том, что на русском языке очень мало работ, посвящённых изучению как индийских свадебных фольклорных песен, так и индийских народных песен вообще. Также отсутствуют работы, в которых исследуется влияние фольклорных свадебных песен на песни Болливуда. Между тем, исследование народной культуры и такого культурного феномена, как песни Болливуда помогает анализировать и интерпретировать литературные и фольклорные произведения, кинематограф.
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава называется «Свадебные фольклорные песни Индии», в ней я привожу классификацию песен, а также перечисляю фольклорные песни и ритуалы, в которых они исполняются. Во второй главе «Мотив panihariв народных песнях и в песнях религиозных движений индуистов» я рассматриваю изначально народный мотив panihari,сюжет и символы, а также различные его вариации, которые появились благодаря религиозным течениям индуистов. В третьей главе «Исследование песен Болливуда» я проанализировала переведённые мной с хинди тексты песен Болливуда, чтобы выявить характерные символы, сюжет и лексику народных и религиозных песен, исследовала контекст, в котором они появляются в фильме. Также в работе есть раздел приложение, в котором приведён перевод песен с хинди на русский язык, представленных в этой работе в третьей главе.
✅ Заключение
Также я собрала информацию о характерном сюжете народных песен paniharin, его символике и то, как видоизменили религиозные традиции народный сюжет и значение символов. Изначально песни с мотивом panihariбыли фольклорными женскими песнями жалобами, однако затем данный мотив освоили религиозные движения, изменив сюжет и значение символов. Кришнаитский bhajan,построенный на мотиве panihari,в свою очередь, послужил основой для песен Болливуда, которая является важной составляющей фильмов.
Мною был выполнен анализ текстов песен Болливуда и контекст, в котором они появляются в фильме, чтобы выявить заимствования из фольклора в сюжете, символах и лексике. В ходе исследования песен Болливуда я выявила множество заимствований из индуистских bhajanв сюжете и образах. Также лексика болливудских песен bhajanимеет ключевые слова, которые повторяются от песни к песне: panghat, mafkT (кувшин), gagar (кувшин), kankriyan (камешки/ mur/T (флейта), chedna (задирать), natkhat (безобразник - о Кришне), ka/aya marodna (выкручивать запястья). Всё это позволяет говорить о преемственности фольклорных песенных традиций в песнях Болливуда.



